ويكيبيديا

    "les droits consacrés dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق المكرسة في
        
    • الحقوق المعترف بها في
        
    • الحقوق الواردة في
        
    • إن الحقوق المجسدة في
        
    • بالحقوق المكرسة في
        
    • الحقوق المبينة في
        
    • للحقوق المنصوص عليها في
        
    • امكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في
        
    • للحقوق المكرسة في
        
    • بحقوق منصوص عليها في
        
    • بحقوقهم المكرَّسة في
        
    • حقوق اﻹنسان المتجسدة في
        
    • فهذه الحقوق المنصوص عليها في
        
    • الحقوق التي يكرسها
        
    Si c'était le cas, il faudrait que l'État incorpore dans la Constitution les droits consacrés dans le Pacte, ce qui serait d'autant plus utile que chaque citoyen peut intenter un recours devant la Cour constitutionnelle. UN وقالت إنه لا بد للدولة في حال كان الأمر كذلك، أن تدرج في الدستور الحقوق المكرسة في العهد، لأن ذلك سيكون مفيدا خاصة وأن كل مواطن سيكون بوسعه تقديم دعوى أمام المحكمة الدستورية.
    425. Le Comité engage le gouvernement fédéral et les gouvernements provinciaux et territoriaux à adopter, dans les procédures judiciaires, des positions conformes à leur obligation de faire respecter les droits consacrés dans le Pacte. UN 425- وتحث اللجنة الحكومات على مستوى الاتحاد والمقاطعات والأقاليم على أن تتخذ في الدعاوى القضائية مواقف تتسق مع التزاماتها، بغية دعم الحقوق المعترف بها في العهد.
    les droits consacrés dans les traités relatifs aux droits de l'homme figuraient au programme. UN وتشمل المناهج أيضاً الحقوق الواردة في معاهدات حقوق الإنسان.
    les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l’État partie. UN ٤ - إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف.
    Il salue la création d'une commission chargée d'envisager l'incorporation du Pacte dans le droit national et ne saurait trop encourager cette incorporation, qui rendrait les droits consacrés dans le Pacte accessibles aux citoyens islandais. UN وأثنى على إنشاء لجنة معنية بالنظر في إمكانية ادماج العهد في القانون الوطني، وبين أنه لا يسعه إلاَّ أن يشجع على ذلك لكي يتاح للمواطنين الآيسلنديين التمتع بالحقوق المكرسة في العهد.
    Au cours des quatre dernières années, Global Exchange a lancé un certain nombre de campagnes visant à promouvoir et à protéger les droits consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN في أثناء السنوات الأربع الماضية، نفذت مؤسسة التبادل العالمي عدداً من الحملات الهادفة إلى تعزيز وحماية الحقوق المبينة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Dans son application, cette loi devra garantir que les droits consacrés dans la Constitution des Etats-Unis du Mexique et les traités internationaux sont pleinement respectés. UN المادة -٢- يطبق هذا القانون بما يكفل الاحترام الكامل للحقوق المنصوص عليها في دستور الولايات المتحدة المكسيكية والمعاهدات الدولية.
    Il faut peut-être modifier le droit interne pour tenir compte des prescriptions du Pacte et mettre en place des mécanismes au niveau national pour rendre les droits consacrés dans le Pacte applicables au niveau local. UN فقد يستلزم اﻷمر تعديل القوانين الوطنية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى المحلي من أجل اتاحة امكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على هذا المستوى.
    les droits consacrés dans cette loi sont inaliénables. UN ولا يجوز التنصل من تطبيق الحقوق المكرسة في تلك التشريعات.
    L'État partie devrait garantir la protection effective de tous les droits consacrés dans le Pacte, veiller à ce qu'ils soient pleinement respectés et à ce que chacun en jouisse. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية جميع الحقوق المكرسة في العهد حماية فعالة واحترام الجميع لها وتمتعهم بها على نحو كامل.
    D'après les ONG et d'autres sources, les droits consacrés dans la Constitution iraquienne n'existeraient que sur le papier. UN واستناداً إلى المنظمات غير الحكومية وإلى مصادر أخرى، يقال إن الحقوق المكرسة في الدستور العراقي ليست سوى حبر على ورق.
    Les ministres ont en outre réaffirmé que, eu égard à la Charte des Nations Unies, les sanctions économiques et financières ont toujours un effet négatif sur les droits consacrés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier sur la réalisation du droit au développement. UN 405-3 وأعاد الوزراء كذلك التأكيد أنه، مع وضع ميثاق الأمم المتحدة في الاعتبار، دائماً ما يكون للجزاءات الاقتصادية والمالية أثر سلبي على الحقوق المعترف بها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما إعمال الحق في التنمية.
    L'absence dans le droit interne d'une disposition relative à la mise en œuvre des constatations du Comité ainsi que le refus des autorités nationales de les faire appliquer de leur propre initiative montrent que la République du Bélarus refuse de garantir aux citoyens les droits consacrés dans le Pacte et de leur assurer un recours utile. UN ويضيف صاحب البلاغ أن خلوّ التشريعات الداخلية من أي قاعدة قانونية تنظم تنفيذ آراء اللجنة ورفض هيئات الدولة تنفيذ هذه الآراء بمبادرةٍ منها يشهدان على أن بيلاروس ترفض أن تكفل لمواطنيها الحقوق المعترف بها في العهد وأن توفر لهم سبيل انتصاف فعال.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes privées de liberté puissent jouir de tous les droits consacrés dans le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تؤمّن لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم جميع الحقوق الواردة في العهد.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes privées de liberté puissent jouir de tous les droits consacrés dans le Pacte. UN ينبغي أن تؤمّن الدولة الطرف لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم جميع الحقوق الواردة في العهد.
    les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l’État partie. UN ٤ - إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف.
    4. les droits consacrés dans le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l'Etat partie. UN ٤- إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف.
    Cette initiative conjointe du Ministère des relations extérieures et du Ministère de la justice a permis de faire plus largement connaître les droits consacrés dans cet instrument juridique et a contribué à une meilleure prise de conscience des obligations internationales qui incombent au Brésil en la matière. UN وسمحت هذه المبادرة المشتركة بين وزارة الخارجية ووزارة العدل بتوسيع نطاق التعريف بالحقوق المكرسة في هذا الصك القانوني، وساهمت في زيادة الوعي بالالتزامات الدولية المترتبة على البرازيل في هذا المجال.
    8. Le processus de présentation de rapports constitue un élément essentiel de l'engagement pris par l'État de respecter, de protéger et de faire appliquer les droits consacrés dans les instruments auxquels il est partie. UN 8- تشكل عملية تقديم التقارير عنصراً أساسياً في ارتباط الدولة الطرف المستمر باحترام الحقوق المبينة في المعاهدات التي هي طرف فيها.
    Le Comité recommande qu'il soit tenu compte des obligations de la Zambie découlant du Pacte dans tous les aspects de ses négociations avec les institutions financières internationales telles que le FMI et la Banque mondiale, en vue de veiller à ce que les droits consacrés dans le Pacte soient dûment protégés pour tous les Zambiens, en particulier pour les groupes sociaux défavorisés et marginalisés. UN 105- وتوصي اللجنة بمراعاة التزامات زامبيا بموجب العهد في جميع مناحي مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية، كصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، من أجل ضمان الحماية الواجبة للحقوق المنصوص عليها في العهد لجميع الزامبيين، وخاصة أكثر فئات المجتمع حرماناً وتهميشاً.
    Il faut peut-être modifier le droit interne pour tenir compte des prescriptions du Pacte et mettre en place des mécanismes au niveau national pour rendre les droits consacrés dans le Pacte applicables au niveau local. UN فقد يستلزم اﻷمر تعديل القوانين الداخلية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى الوطني من أجل اتاحة امكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على المستوى المحلي.
    Dans son application, cette loi devra garantir que les droits consacrés dans la Constitution des Etats-Unis du Mexique et dans les traités internationaux soient pleinement respectés. UN يجب أن يراعي هذا القانون لدى تطبيقه الاحترام الكامل للحقوق المكرسة في دستور الولايات المتحدة المكسيكية وفي المعاهدات الدولية.
    Le Comité note que l'État partie n'a pas ratifié un certain nombre de conventions de l'OIT en rapport avec les droits consacrés dans le Pacte, notamment les Conventions no 118 (1962) concernant l'égalité de traitement des nationaux et des non-nationaux en matière de sécurité sociale et no 174 (1993) sur la prévention des accidents industriels majeurs. UN 392- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تصدق على عدد من اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتصلة بحقوق منصوص عليها في العهد، بما في ذلك الاتفاقية رقم 118 (1962) بشأن المساواة في المعاملة بين المواطنين وغير المواطنين في مجال الضمان الاجتماعي، والاتفاقية رقم 174 (1993) بشأن منع الحوادث الصناعية الكبرى.
    7.4 Le Comité rappelle également qu'en vertu du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, les États parties s'engagent à garantir que toute personne dispose d'un recours utile, accessible et exécutoire pour faire valoir les droits consacrés dans le Pacte. UN 7-4 وتُذكِّر اللجنة أيضاً بأنه، وفقاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد، على الدول الأطراف السعي إلى أن تكفل لجميع الأشخاص سبل انتصاف متاحة وفعالة وقابلة للإنفاذ القضائي من أجل المطالبة بحقوقهم المكرَّسة في العهد.
    Il loue l’intention déclarée du gouvernement de mettre un terme aux violations graves des droits de l’homme et de créer un cadre politique, constitutionnel et juridique plus à même de faciliter le respect de tous les droits consacrés dans le Pacte. UN وترحب اللجنة بما أعلنته الحكومة من عزمها وضع حد للانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان وﻹيجاد إطار سياسي ودستوري وقانوني أفضل يتيح إعمال حقوق اﻹنسان المتجسدة في العهد إعمالاً كاملاً.
    les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation du simple fait qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4. UN فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها لمجرد كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4.
    Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. UN وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق التي يكرسها العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد