ويكيبيديا

    "les droits dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق في
        
    • إلى الحقوق ضمن
        
    • الحقوق والمتعلقة
        
    • الحقوق إزاء
        
    Le Forum l'a exhortée à adopter une approche fondée sur les droits dans l'examen de l'adoption éventuelle d'une législation sur le salaire minimum. UN وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور.
    Elle a salué l'Inde pour son onzième Plan quinquennal et son approche fondée sur les droits dans le domaine de la sécurité alimentaire. UN وأشادت بخطتها الخمسية الحادية عشرة وبنهجها القائم على الحقوق في معالجة مسألة الأمن الغذائي.
    Dans la troisième section, il recommande de prendre en considération les droits dans la reconstruction d'Haïti. UN أما في الفرع الثالث، فيوصي بمراعاة الحقوق في إعادة بناء هايتي.
    Ces ateliers portaient sur les droits des minorités et l'adoption d'approches fondées sur les droits dans le cadre de l'élaboration de programmes pour les minorités. UN وتناولت حلقات العمل حقوق الأقليات والنُهج القائمة على الحقوق في وضع البرامج الخاصة بالأقليات.
    On ne voit pas bien en quoi l'incorporation d'une approche fondée sur les droits dans un document de politique générale pourrait avoir une quelconque utilité pratique. UN وليس من الواضح كيف يكون إدخال نهج يستند إلى الحقوق في وثيقة للسياسات العامة مثل هذه مفيدا من الناحية العملية.
    Depuis 2001, la Commission avait entrepris des démarches en vue de l'intégration d'une approche fondée sur les droits dans le processus de planification du Gouvernement. UN وعملت اللجنة منذ عام 2001 على إدماج نهج قائم على الحقوق في عملية التخطيط الحكومي.
    La programmation adoptera une approche fondée sur les droits dans tous les domaines et sera axée sur un nombre limité de résultats stratégiques globaux. UN وسوف تتخذ البرمجة مدخلا يقوم على أساس الحقوق في جميع المجالات وسوف يركز على عدد محدود من النتائج الاستراتيجية الشاملة.
    :: Mettant en œuvre une approche fondée sur les droits dans les stratégies de réduction de la pauvreté; UN :: تنفيذ نهج يقوم على الحقوق في استراتيجيات الحد من الفقر.
    Par ailleurs, la RPDC est en train de prendre des mesures destinées à assurer les droits dans divers domaines dont les mesures juridiques et pratiques propres à commuer la peine de rééducation surveillée par le travail et à diminuer dans son ensemble la durée de la rééducation surveillée par le travail. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتخذ الجمهورية الإجراءات اللازمة لضمان الحقوق في كل الميادين، مثل اتخاذ الإجراءات القانونية والعملية لتخفيض نسبة حكم الإصلاح بالعمل، وتقليل مدة التدريب أو الإصلاح بالعمل بمجملها.
    S'agissant de protéger les droits dans un cadre institutionnel, les femmes roms participent activement, en qualité de membres, aux activités du Comité des Roms du Conseil des ministres de Bosnie-Herzégovine. UN وفيما يتعلق بحماية الحقوق في شكل إطار مؤسسي، تشارك نساء طائفة الروما بنشاط في أعمال اللجنة المعنية بالروما التابعة لمجلس وزراء البوسنة والهرسك بوصفهن عضوات في اللجنة.
    Un appui opportun, efficace et coordonné est fourni pour sauver les vies et garantir les droits dans toutes les situations humanitaires, accroître les capacités de résistance et réduire la vulnérabilité UN توفير دعم في حينه وفعال ومنسق لإنقاذ الأرواح وحماية الحقوق في جميع الحالات الإنسانية، وبناء القدرة على المجابهة وتقليل مواطن الضعف
    À partir d'une approche fondée sur les droits dans le domaine de la programmation, la Commission nationale donne aux titulaires de devoirs au sein des pouvoirs publics et de la société civile des moyens d'action pour intégrer les principes des droits de l'homme dans la prestation de services au public. UN وتقوم اللجنة عن طريق اتباع نهج قائم على الحقوق في عملية البرمجة بتمكين الأشخاص الذين يتحملون المسؤولية في الحكومة والمجتمع المدني من تعميم مبادئ حقوق الإنسان في تقديم الخدمات للجمهور.
    Les mesures prises ont contribué à renforcer le cadre institutionnel relatif aux droits de l'homme et à introduire un discours axé sur les droits dans les débats politiques et sociaux. UN وتساعد هذه التدابير في تعزيز إطار حقوق الإنسان بالبلاد وفي بدء اعتماد خطاب قائم على الحقوق في المناقشات السياسية والاجتماعية.
    Le Haut-Commissariat a conclu un partenariat avec ONU-Eau pour améliorer la coopération fondée sur les droits dans le domaine de l'eau et de l'assainissement. UN ودخلت المفوضية في شراكة مع لجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية من أجل زيادة التعاون القائم على الحقوق في مجال المياه والصرف الصحي.
    OSEB Un appui opportun, efficace et coordonné est fourni pour sauver les vies et garantir les droits dans toutes les situations humanitaires, accroître les capacités de résistance et réduire la vulnérabilité UN توفير دعم في حينه وفعال ومنسق لإنقاذ الأرواح وحماية الحقوق في جميع الحالات الإنسانية، وبناء القدرة على المجابهة وتقليل مواطن الضعف
    Il a en outre fait mention de la nécessité, d'une part, d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement en 2015, en particulier l'objectif 3 relatif à la promotion de l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes, d'autre part, de promouvoir une approche fondée sur les droits dans l'élaboration des politiques pertinentes. UN وأشار أيضا إلى ضرورة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما الهدف 3 الخاص بتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، والحاجة إلى تعزيز نهج قائم على الحقوق في استحداث كلّ السياسات ذات الصلة.
    Égalité pour les droits dans le domaine de l'éducation UN المساواة في الحقوق في ميدان التعليم
    Des exemples indiquant comment la participation des populations locales a été mise à profit pour assurer une gestion durable des ressources, notamment grâce à des approches axées sur les droits dans le secteur de la pêche, ont été présentés. UN وسُلط الضوء على أمثلة تجسد تسخير انخراط المجتمع المحلي في تحقيق الإدارة المستدامة للموارد، بطرق منها اتباع نُهج قائمة على الحقوق في قطاع مصائد الأسماك.
    Dans son observation générale no 1, le Comité a souligné la nécessité de considérer les droits dans leur cadre général éthique, moral, spirituel, culturel ou social, et du fait que la plupart des droits des enfants, loin d'être imposés de l'extérieur, sont ancrés dans les valeurs des communautés locales. UN وأكدت اللجنة في تعليقها العام رقم 1 على الحاجة إلى النظر إلى الحقوق ضمن إطارها الأخلاقي أو الأدبي أو الروحي أو الثقافي أو الاجتماعي الأوسع، وعلى أن تكون معظم حقوق الطفل داخلة في صلب قيم المجتمعات المحلية وغير مفروضة من الخارج على الإطلاق.
    Il a également montré à travers des exemples la façon dont l'importance générale donnée à l'approche fondée sur les droits dans les programmes de coopération a été répercutée dans les notes de pays. UN وقدم أيضا أمثلة على الكيفية التي تتجلى بها في المذكرات القطرية بؤرة التركيز الشاملة على النهج القائمة على أساس الحقوق والمتعلقة بالتعاون البرنامجي.
    Comme dans les précédents rapports, l'experte indépendante présente les principales caractéristiques d'une approche fondée sur les droits dans le domaine de la protection sociale. UN وكما كان الحال في التقارير السابقة، تبيّن الخبيرة المستقلة الخصائص الأساسية لنهج قائم على الحقوق إزاء الحماية الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد