Le Gouvernement s'efforce de garantir que les droits de tous les citoyens et migrants soient respectés. | UN | وتسعى الحكومة جاهدة لضمان احترام حقوق جميع المواطنين والمهاجرين. |
Des organismes publics défendent les droits de tous les citoyens ainsi que les droits des membres de communautés religieuses. | UN | وتتولى الهيئات الحكومية الدفاع عن حقوق جميع المواطنين وعن حقوق أفراد الطوائف الدينية. |
Ni sa conduite passée, ni son attitude présente ne permettent d'avoir vraiment confiance dans son aptitude à respecter les droits de tous les citoyens. | UN | فلا سلوكها السابق ولا الحالي يبرر إبداء ثقة كبيرة في قدرتها على احترام حقوق جميع المواطنين. |
De nombreux États ont souligné leur détermination à promouvoir les droits de tous les citoyens et toutes les cultures, ainsi que la nécessité d'éliminer toute discrimination à l'égard de groupes marginalisés au sein des communautés, notamment les peuples autochtones. | UN | 2 - وتناول العديد من الدول بإيجاز التزامها بالنهوض بحقوق جميع المواطنين والثقافات وبضرورة القضاء على التمييز ضد الجماعات المهمشة داخل المجتمعات المحلية، بما في ذلك الشعوب الأصلية. |
La Commission indépendante des droits de l'homme de l'Afghanistan continue de prendre d'importantes mesures pour défendre et promouvoir les droits de tous les citoyens. | UN | وما فتئت اللجنة المستقلة الأفغانية المعنية بحقوق الإنسان تتخذ تدابير هامة لحماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين وتعزيزها. |
Les pouvoirs publics ont l’obligation de protéger les droits de tous les citoyens et de veiller à ce que les forces de l’ordre agissent avec modération et dans le respect total des règles et des normes internationalement admises. | UN | وعلى السلطات الحكومية واجب واضح بحماية جميع حقوق المواطنين وضمان التزام قوات اﻷمن العامة بضبط النفس وبالتقيد الكامل بالقواعد والمعايير المتفق عليها دولياً. |
:: Nous sommes favorables à une société dans laquelle les droits de tous les citoyens sont protégés en toute égalité, sans distinction de nationalité, de conviction politique, de sexe ou de confession; | UN | :: إننا نؤكد ونعلن دعمنا لمجتمع تكون فيه حقوق كل المواطنين محمية علي قدم المساواة بغض النظر عن جنسياتهم أو معتقداتهم السياسية ودون أي تفرقة بين الرجل والمرأة أو بين عقيدة وأخرى. |
33. La Zambie continuera de s'attacher à protéger les droits de tous les citoyens, sans discrimination d'aucune sorte. | UN | 33- ستُبقي زامبيا على التزامها بحماية حقوق جميع المواطنين دون أي شكل من أشكال التمييز. |
3.9 Adopter une politique tendant à consacrer les droits de tous les citoyens à l'éducation, à la santé, au logement, à l'emploi et à la sécurité alimentaire. | UN | 3-9 اعتماد سياسة لإعمال حقوق جميع المواطنين في التعليم والصحة والسكن والعمالة والأمن الغذائي. |
La Constitution protège les droits de tous les citoyens. | UN | فالدستور يحمي حقوق جميع المواطنين. |
L'objectif général de la MONUC dans ce domaine était toujours de faciliter la mise en place d'une police nationale assurant l'ordre conformément aux principes démocratiques et respectant les droits de tous les citoyens. | UN | وقد ظل هدف البعثة بوجه عام في هذا المجال هو تيسير إنشاء شرطة وطنية تقدم خدمات شرطة ديمقراطية وتحترم حقوق جميع المواطنين. |
Le système judiciaire devrait être indépendant et rationnel afin de préserver les droits de tous les citoyens et de faciliter les contrats commerciaux, de promouvoir l'investissement intérieur et de stimuler les activités productives. | UN | وينبغي أن يكون النظام القضائي مستقلاً وكفؤاً من أجل صون حقوق جميع المواطنين وبالتالي تشجيع العقود التجارية والنهوض بالاستثمارات المحلية والأنشطة الإنتاجية. |
Certaines lois existantes protègent les droits de tous les citoyens de la Nouvelle-Zélande, mais il a présenté plusieurs recommandations destinées à contribuer au débat démocratique ouvert qui a lieu en Nouvelle-Zélande sur ce sujet. | UN | وقال إن بعض القوانين القائمة تحمي حقوق جميع المواطنين في نيوزيلندا، لكنه قدم عددا من التوصيات الرامية إلى المساهمة في المناقشة الديمقراطية المفتوحة التي تجري في نيوزيلندا بشأن هذه المسألة. |
Néanmoins, par ses importants aspects culturels et religieux, cette question restait délicate et exigeait qu'on adopte une approche progressive, respectant un juste équilibre entre les droits de tous les citoyens et les particularités de la société. | UN | غير أن المسألة تظل موضوعاً حساساً ذا تبعات ثقافية ودينية مهمة سيُعتمد إزاءه نهج تدريجي يوازن بإنصاف بين حقوق جميع المواطنين وخصائص المجتمع. |
Le Pakistan continuera à défendre les droits de tous les citoyens, y compris des membres des minorités, et à empêcher toute utilisation irrégulière ou abusive de la loi sur le blasphème, tout en veillant au respect des lois du pays. | UN | وسنواصل حماية حقوق جميع المواطنين بمن فيهم الأقليات ومنع أي سوء استخدام أو استغلال لقانون التجديف، وسنواصل السهر أيضاً على احترام قوانين البلد. |
Le 7 octobre 1994, S. E. le colonel Idriss Déby, chef de l'État, a une fois de plus réaffirmé sa volonté de respecter les échéances électorales afin de donner au pays des institutions définitives, fiables, pouvant garantir, entre autres, les droits de tous les citoyens. | UN | وفي ٧ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ أكد من جديد صاحب الفخامة، الكولونيل أدريس ديبـــي رئيس الدولة، عزمه على احترام الجدول الزمني للانتخابات لكي تكون في البلد مؤسسات ديمقراطية موثوق بها تقوم، ضمن جملة أمور، بضمان حقوق جميع المواطنين. |
Il a, par la suite, déclaré que l'Etat iranien, à l'instar de 51 autres Etats islamiques, ne reconnaissait pas les Baha'is en tant que groupe religieux, mais que, conformément à la Constitution iranienne, nul ne pouvait être attaqué ou réprimandé pour ses opinions, et les droits de tous les citoyens devaient être protégés quelles que fussent leurs idées, convictions ou orientations politiques. | UN | وانتقل الى القول بأن الدولة اﻹيرانية لا تعترف بالبهائيين كطائفة دينية، وشأنها في ذلك شأن ٥١ دولة إسلامية اخرى، ولكن الدستور اﻹيراني يحظر مهاجمة أو لوم أي شخص بسبب رأيه، وهو ينص على حماية حقوق جميع المواطنين بصرف النظر عما يعتنقونه من أفكار أو عقائد أو اتجاهات سياسية. |
Le Gouvernement a une grande responsabilité à cet égard dans la mesure où, en prenant le pouvoir en juin 1989, il a assumé l'obligation de protéger les droits de tous les citoyens relevant de sa juridiction. | UN | وفي هذا الصدد تتحمل الحكومة مسؤولية كبيرة بما أنها تعهدت عند استلامها السلطة في حزيران/يونيه ١٩٨٩ بتحمل المسؤولية عن حقوق جميع المواطنين الخاضعين لولايتها. |
Concernant l'égale jouissance des droits de l'homme et l'inadmissibilité de la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle, il a salué les déclarations récentes du Premier Ministre dans lesquelles celui-ci avait reconnu les droits de tous les citoyens sans exception. | UN | وفي معرض الإشارة إلى المساواة في التمتع بحقوق الإنسان وعدم جواز التمييز على أساس الميل الجنسي، رحبت المملكة المتحدة بالتعليقات الأخيرة لرئيس وزراء بليز التي يعترف فيها بحقوق جميع المواطنين دون استثناء. |
Le Gouvernement met un point d'honneur à ce que les droits de tous les citoyens soient respectés sans discrimination aucune. | UN | 259- وتتعهد الحكومة كل التعهد بالحرص على احترام جميع حقوق المواطنين دون أي تمييز. |
Cet acte souligne également la nécessité de prendre des mesures destinées à protéger les droits de tous les citoyens de se livrer à des activités politiques sans crainte ni intimidation. | UN | كما أنه يؤكد على ضرورة اتخاذ تدابير لحماية حق جميع المواطنين في المشاركة في اﻷنشطة السياسية السلمية دون خوف أو ترهيب. |
Le respect de la Dominique à l'égard des droits de l'homme et son attachement à veiller à ce que les droits de tous les citoyens soient protégés ne peuvent être mis en cause. | UN | ولا يمكن أن تثور الشكوك حول احترام دومينيكا لحقوق اﻹنسان والتزامها بأن تكفل حماية حقوق كل مواطن. |