Responsabilité qui incombe aux acteurs non étatiques de respecter les droits des défenseurs des droits de l'homme | UN | باء - مسؤولية الجهات الفاعلة من غير الدول عن احترام حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان |
Responsabilité de respecter les droits des défenseurs des droits de l'homme | UN | المسؤولية عن احترام حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان |
Des organisations non gouvernementales sont parfois touchées par ces mesures, qui peuvent enfreindre les droits des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وربما تتأثر المنظمات غير الحكومية، وذلك يمكن أن يمس حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Dans les deux cas, les droits des défenseurs de la cause des femmes devraient être mieux protégés. | UN | وينبغي أن توفر المحاكم العرفية والمحاكم العادية حماية أفضل لحقوق المدافعين عن حقوق المرأة. |
Le Gouvernement doit respecter le devoir et le droit de la société civile de promouvoir et protéger les droits de l'homme et d'observer l'application des résolutions des Nations Unies sur les droits des défenseurs des droits de l'homme. | UN | :: يجب على الحكومة احترام واجبات وحقوق المجتمع المدني في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واحترام قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Hier, nous avons adopté la Déclaration sur les droits des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وقد اعتمدنا باﻷمس اﻹعلان الخاص بالمدافعين عن حقوق اﻹنسان. |
Elle a salué les efforts fournis pour protéger les droits des défenseurs des droits de l'homme et des personnes handicapées. | UN | وأشادت جمهورية كوريا بالجهود التي بذلتها الكاميرون لحماية حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La Norvège s'est enquise des mesures prises pour protéger les droits des défenseurs des droits de l'homme. | UN | كما استفسرت كذلك عن الخطوات المتخذة لحماية حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان. |
J. les droits des défenseurs des droits de l'homme 88 - 89 23 | UN | ياء- حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان 88-89 26 |
Le rapport présentait aux États des recommandations visant à assurer que la législation respecte bien les droits des défenseurs ainsi que des conseils touchant les garanties, procédurales et autres, qui doivent être suivies dans la mise en œuvre de la législation. | UN | وقدم التقرير توصيات إلى الدول لضمان احترام حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان في التشريعات، وكذلك توجيهات بشأن الضمانات الإجرائية وغيرها الواجبة الاتباع في تنفيذ التشريعات. |
Les États ont l'obligation de créer un cadre propice à l'exercice des droits de l'homme, ce qui signifie qu'ils doivent protéger les droits des défenseurs des droits de l'homme participant à de telles campagnes. | UN | والدول ملزمةٌ بخلق بيئة تمكينية لإعمال حقوق الإنسان، بما يشمل حماية حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان المشاركين في هذه الحملات. |
les droits des défenseurs de la terre ont été foulés aux pieds par des groupes et entreprises privés, et certains ont subi des agressions physiques. | UN | وما فتئت الشركات ومؤسسات الأعمال الخاصة تنتهك حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان، كما تعرض الكثيرون منهم إلى الاعتداءات الجسدية. |
Le mandat de la Rapporteuse spéciale doit donc porter non seulement sur les droits des défenseurs des droits de l'homme, mais également sur leurs responsabilités au regard de la Constitution de l'État et des principes du droit à un procès équitable. | UN | لذلك فإن التفويض المناط بالمقررة الخاصة لا ينبغي أن يقتصر على حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان، بل يشمل أيضاً مسؤوليتهم بمقتضى دستور الدولة ومبادئ الحق في محاكمة عادلة. |
les droits des défenseurs des droits de l'homme qui s'occupent de cette question, en particulier le droit à la liberté d'expression, sont garantis par la loi et aucun défenseur des droits de l'homme n'a été poursuivi en justice. | UN | أما حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان المعنيين بهذه القضية، ولا سيما حرية التعبير، فهي حقوق مكفولة قانوناً ولم يتعرض أي مدافع عن حقوق الإنسان لملاحقة قضائية. |
L'importance primordiale de la sécurité et de la protection des victimes a été soulignée et de vives préoccupations ont été exprimées au sujet de l'impunité dont jouissaient ceux qui violaient les droits des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأكدوا على الدور المركزي لمسألة توفير السلامة والحماية للشهود، وعبروا عن قلق بالغ من إفلات الذين ينتهكون حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان من العقاب. |
Un projet de plan d'action a été rédigé pour promouvoir et protéger les droits des défenseurs des droits de l'homme et adopter et renforcer des mesures destinées à faire respecter les recommandations énoncées dans l'examen périodique universel. | UN | وأُعد مشروع خطة عمل لتعزيز حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان وحمايتها، ووضع تدابير تتعلق بالامتثال إلى توصيات الاستعراض الدوري الشامل وتعزيز هذه التدابير. |
Respecter les droits des défenseurs des droits de l'homme, conformément à la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. | UN | 53 - احترام حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان وفقا للإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان. |
S'abstenir de violer les droits des défenseurs des droits de l'homme et d'entraver leurs activités en toutes circonstances. | UN | 54 - الإحجام عن انتهاك حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان وعن إعاقة أنشطتهم في جميع الأوقات. |
Enfin, la Rapporteuse spéciale devrait rappeler aux États qu'il leur incombe de s'assurer que les entreprises respectent les droits des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأخيرا، طلبت إلى المقررة الخاصة أن تذكّر الدول بمسؤوليتها عن التأكد من حماية المؤسسات التجارية لحقوق المدافعين عن حقوق الإنسان. |
En septembre 2007, la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les droits des défenseurs des droits de l'homme, Mme H. Jilani, s'est rendue en Serbie. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2007، قامت الممثلة الخاصة للأمين العام للأمم المتحدة المعنية بحقوق المدافعين عن حقوق الإنسان، السيدة هـ. جيلاني، بزيارة صربيا. |
L'obligation de protéger implique aussi de veiller à ce que les droits des défenseurs ne soient pas bafoués par des acteurs non étatiques, faute de quoi la responsabilité de l'État pourrait dans certaines conditions se trouver engagée - par exemple en cas d'actes ou de manquements commis par des acteurs non étatiques sur les instructions ou sous le contrôle ou la direction des pouvoirs publics. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، في ظروف معينة، إلى مسؤولية الدولة. فعلى سبيل المثال، يمكن للفعل أو الامتناع عن الفعل الذي يصدر عن الجهات الفاعلة غير الحكومية الخاضعة لتعليمات الدولة أو سيطرتها أو توجيهاتها، في ظل ظروف معينة، أن يرتب مسؤولية الدولة. |
La liberté d'expression et les droits des défenseurs des droits de l'homme doivent être rétablis immédiatement. | UN | وينبغي أن تُستعاد فوراً حرية التعبير وحقوق المدافعين عن حقوق الإنسان. |