ويكيبيديا

    "les droits des enfants à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوق الأطفال في
        
    • حقوق الطفل في
        
    • بحقوق الأطفال في
        
    • لحقوق الأطفال في
        
    La loi protège aussi les droits des enfants à cet égard. UN ويحمي القانون أيضاً حقوق الأطفال في هذا الصدد.
    Aujourd'hui, je voudrais également mettre l'accent sur l'importance de respecter les droits des enfants à la participation. UN واليوم أود أيضا أن أركز على أهمية احترام حقوق الأطفال في المشاركة.
    Toutefois, il constate avec préoccupation que les droits des enfants à la participation ne font pas encore l'objet de suffisamment d'attention dans l'État partie. UN ومع ذلك فإن اللجنة لا يزال يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تقم بمعالجة حقوق الأطفال في المشاركة بقدر كاف.
    Il faut recourir à une action politique concertée et à une pression internationale contre ceux qui violent systématiquement les droits des enfants à cet égard. UN فلابد من تطبيق إجراء سياسي متضافر وممارسة ضغوط دولية منسقة ضد أولئك الذين ينتهكون بانتظام حقوق الطفل في هذا الصدد.
    Assurer les droits des enfants à la survie, au développement et à la protection en Afrique UN ضمان حقوق الطفل في البقاء والنماء والحماية في افريقيا
    Le climat général d'impunité compromet gravement les droits des enfants à la protection contre toute violence. UN ويسلب الجو العام الذي يسوده الإفلات من العقاب حقوق الأطفال في الحماية من الاعتداء.
    Depuis 60 ans, l'UNICEF met en évidence la place fondamentale que les droits des enfants à la survie, à la protection et à la participation occupent dans le développement. UN وخلال الستين عاما الماضية، بيّنت اليونيسيف لنا أن حقوق الأطفال في البقاء والحماية والمشاركة ذات أهمية مركزية للتنمية.
    La Constitution namibienne consacre les droits des enfants à la vie, à la santé, à l'éducation et à un niveau de vie décent. UN إن دستور ناميبيا يُجل حقوق الأطفال في الحياة والصحة والتعليم ومستوى العيش اللائق.
    Toutefois, dans d'autres situations de crise, l'insuffisance de l'appui des donateurs a empêché d'apporter une réponse satisfaisante pour protéger les droits des enfants à l'éducation. UN على أن عدم وجود مستويات مماثلة من دعم المانحين في بعض أماكن الأزمات الأخرى لم يتح توفير الاستجابة الكافية لحماية حقوق الأطفال في التعليم.
    les droits des enfants à être entendus et à participer aux processus de prise de décisions ont été élargis par le biais de diverses plateformes, et les enfants ont participé à la planification du développement au niveau local et provincial. UN وجرى، في محافل شتى، توسيع نطاق حقوق الأطفال في أن يُستمع إليهم وفي أن يشاركوا في عمليات اتخاذ القرار. ويشارك الأطفال فعلاً في التخطيط الإنمائي على المستوى المحلي وعلى مستوى الأقاليم.
    Les Lignes directrices appellent des cadres juridiques pour protéger les droits des enfants à la terre, à la santé et à l'éducation lorsqu'il n'est pas possible que les enfants vivent dans un ménage dirigé par un adulte. UN وتدعو المبادئ التوجيهية إلى إيجاد أطر قانونية لحماية حقوق الأطفال في الأراضي والصحة والتعليم عندما لا تتوفر لهولاء الأطفال إمكانية العيش في أسر يعيلها الكبار.
    Les problèmes touchant les enfants représentent pour son gouvernement une priorité, et ce dernier préconise une recrudescence des efforts internationaux déployés pour sauvegarder les droits des enfants à la dignité, au développement et à la protection. UN واختتم قائلاً إن مشاكل الأطفال تعتبر من الأولويات لدى حكومته، التي تنادي بزيادة الجهود الدولية لحماية حقوق الأطفال في الكرامة والنماء والحماية.
    Dans ses observations finales sur le troisième rapport national relatif à la situation des enfants au Liban, le Comité des droits de l'enfant des Nations Unies s'est félicité des efforts déployés par le Liban pour promouvoir les droits des enfants à exprimer librement leur avis. UN ورحبت لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الطفل، في ملاحظاتها الختامية على التقرير الوطني الثالث عن وضع الأطفال في لبنان، بالجهود اللبنانية لتعزيز حقوق الأطفال في أن يعربوا عن آرائهم بحرية.
    les droits des enfants à l'éducation, aux soins de santé et à la protection sont enchâssés dans la Constitution du Qatar et dans la législation pertinente. UN وقالت إن الدستور القطري والتشريعات ذات الصلة تكرس حقوق الطفل في التعليم والرعاية الصحية والحماية.
    Le 28 septembre, elle a donné une conférence sur les droits des enfants à l'Université internationale de Rabat. UN وفي 28 أيلول/سبتمبر، ألقت محاضرة بشأن حقوق الطفل في الجامعة الدولية بالرباط.
    Le Fonds a appuyé l'examen et la révision des politiques visant à garantir les droits des enfants à l'éducation durant les catastrophes, ainsi que l'étude de l'impact du changement climatique sur les enfants concernant les questions de survie, de développement, de protection et de participation. UN ودعمت استعراض وتنقيح السياسات المصممة لضمان حماية حقوق الطفل في التعليم أثناء الكوارث، فضلا عن دراسة آثار تغير المناخ على الأطفال فيما يتصل بالمسائل المتعلقة بالبقاء والتنمية والحماية والمشاركة.
    Il reconnaît que chaque enfant a le droit de grandir dans la paix et la dignité et de devenir un adulte en bonne santé et, à cette fin, il a pris les mesures nécessaires pour faire en sorte que les droits des enfants à la santé, à l'alimentation, à l'éducation et au développement social et émotionnel soient respectés. UN وهي تقر بأن لكل طفل الحق في النمو إلى مرحلة البلوغ بصحة وسلام وكرامة، وتحقيقا لهذه الغاية، فقد بذلت جهودا لضمان حقوق الطفل في الصحة والتغذية والتعليم والتنمية الاجتماعية والعاطفية.
    :: ECPAT a participé à la journée annuelle du Conseil des droits de l'homme de discussions sur les droits des enfants à Genève en mars 2008, 2009, 2010 et 2011. UN وشاركت المؤسسة في اليوم السنوي لمجلس حقوق الإنسان لمناقشة حقوق الطفل في جنيف في آذار/مارس 2008 و 2009 و 2010 و 2011.
    L'UNICEF et la CARICOM comptent organiser en octobre 1996 une grande conférence sur les droits des enfants à l'échelle des Caraïbes. UN وتعتزم اليونيسيف والجماعة الكاريبية عقد مؤتمر كبير على نطاق منطقة البحر الكاريبي بشأن حقوق الطفل في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦.
    Nous sommes par ailleurs résolus à joindre nos efforts à ceux de la communauté internationale pour promouvoir les droits des enfants à l'échelle de la planète. UN ونحن مصممون أيضا على العمل يدا واحدة مع الآخرين في المجتمع الدولي للنهوض بحقوق الأطفال في العالم أجمع.
    Le bouclage prolongé de la bande de Gaza et les rigoureuses restrictions à la circulation des personnes et des biens en Cisjordanie ont gravement entravé l'accès et la fourniture des produits humanitaires, violant ainsi les droits des enfants à l'alimentation, à l'éducation, aux soins de santé et, en définitive dans certains cas, à la vie. UN وشكل فرض حالات الإغلاق الطويلة في قطاع غزة والقيود الشديدة على تنقل الأشخاص والسلع في الضفة الغربية إعاقة شديدة لإمكانية وصول اللوازم الإنسانية وتقديمها، وينطوي ذلك على انتهاك لحقوق الأطفال في الغذاء والتعليم والرعاية الصحية، وفي نهاية المطاف في بعض الحالات، لحقهم في الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد