Seul un système international fondé sur l'état de droit peut protéger les droits des individus et les intérêts des plus faibles au niveau mondial. | UN | وليس من الممكن حماية حقوق الأفراد ومصالح من هم أقل قوة في الساحة العالمية إلاّ من خلال نظام دولي يستند إلى حكم القانون. |
L'État partie ajoute que la Suède est un pays où les droits des individus liés à l'orientation sexuelle sont en général connus et acceptés. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن السويد بلد يحترم عموماً حقوق الأفراد فيما يتعلق بميلهم الجنسي ويتسامح معهم. |
Elle a signalé qu'il était nécessaire de veiller à ce que les droits des individus ne soient pas négativement touchés par les activités des sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | وأشارت إلى ضرورة الحرص على ألا يلحق حقوق الأفراد ضرر من جراء أنشطة تلك الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
La Déclaration aurait dû reconnaître que les droits des individus au sein de la famille doivent également être protégés et que les individus ont le droit de quitter un environnement familial qui met en péril leur bien-être. | UN | وكان ينبغي للإعلان أن يعترف بأن حقوق الأشخاص في إطار الأسر ينبغي حمايتها أيضا وبأن للأشخاص الحق في ترك بيئة الأسرة التي يتعرض فيها رفاههم للخطر. |
La capacité d'un État, à un instant donné, d'influer sur la manière dont ses lois et politiques protègent les droits des individus dépend de nombreuses variables. | UN | وهناك العديد من المتغيرات التي تؤثر في قدرة الدولة، في أي وقت كان، على التحكم في الطريقة التي تحمي بها قوانينها وسياساتها حقوق الأفراد. |
Les organes créés en vertu de traités ont pour mission de protéger les droits des individus, non ceux des États. | UN | وأضاف أن القصد من هيئات المعاهدات حماية حقوق الأفراد وليس الدول. |
Les États ont créés ces organes afin de garantir que les droits des individus ne restent pas un idéal et un engagement non accompli. | UN | وأنشأت الدول هذه اللجان لضمان عدم بقاء حقوق الأفراد كمُثل والتزامات جوفاء. |
De cette manière, il cherche à établir un juste équilibre entre les droits des individus et les intérêts du public en général. | UN | وعلى هذا النحو، يسعى المبدأ إلى تحقيق توازن بين حقوق الأفراد ومصالح عامة الجمهور. |
L'État partie ajoute que la Suède est un pays où les droits des individus liés à l'orientation sexuelle sont en général connus et acceptés. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن السويد بلد يحترم عموماً حقوق الأفراد فيما يتعلق بميلهم الجنسي ويتسامح معهم. |
Toutefois, le texte de la résolution comporte une ambiguïté malheureuse quant à la relation entre les droits des individus et ceux des communautés. | UN | بيد أنها ترى أن نص هذا القرار يشوبه غموض يؤسف له فيما يتصل بالعلاقة بين حقوق الأفراد وحقوق المجتمعات. |
Parmi les droits qui peuvent faire l'objet de restrictions en vertu de ce paragraphe figurent non seulement les droits des individus mais aussi les droits des groupes. | UN | وإن الحقوق التي يمكن تقييدها بموجب هذه الفقرة لا تشمل حقوق الأفراد فحسب إنما حقوق الجماعات أيضاً. |
Cette institution, qui sera conforme aux normes universelles tout en étant adaptée aux conditions régnant en Turquie, aura pour mission de protéger les droits des individus contre toute infraction de la part d'organes officiels. | UN | وتهدف ولاية هذه المؤسسة التي وضعت كي تكون متوافقة مع القواعد العالمية ومنسجمة مع الظروف السائدة في تركيا، إلى حماية ودعم حقوق الأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها الهيئات الرسمية. |
L'Égypte a récemment renforcé les droits des individus et des familles à un logement convenable, à la sécurité d'occupation et aux équipement et services. | UN | وقامت مصر مؤخرا بدعم حقوق الأفراد والأسر في الإسكان الملائم، وضمان الحيازة والبنية التحتية والخدمات. |
Une autre a proposé de scinder l'article en deux phrases afin que les droits des individus soient évoqués de manière spécifique. | UN | واقترح وفد حكومي آخر تقسيم هذه المادة إلى جملتين بحيث تعالج حقوق الأفراد بطريقة محددة. |
Des mécanismes institutionnels efficaces sont indispensables pour garantir que les autorités n'abusent pas de leur pouvoir et qu'elles respectent dans la pratique les droits des individus. | UN | ويلزم وضع آليات مؤسسية فعالة تكفل عدم إساءة استعمال السلطات لصلاحياتها واحترامها حقوق الأفراد في الممارسة العملية. |
En Malaisie, l'accès à la justice est consacré par la Constitution fédérale, qui protège les droits des individus et leur égalité devant la loi, sans discrimination. | UN | وأشارت إلى أن الوصول إلى العدالة مكرس، في ماليزيا، في الدستور الاتحادي، الذي يكفل حماية حقوق الأفراد والمساواة أمام القانون دون تمييز. |
Le Gouvernement avait donc examiné avec les organes de l'ONU et avec l'Union européenne les moyens de mieux protéger les droits des individus dans de telles circonstances, sans oublier pour autant la nécessité de lutter avec détermination contre le terrorisme. | UN | ولذلك شرع البلد في إجراء مناقشة مع هيئات الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي بشأن السبل التي تكفل بصورة أفضل حماية حقوق الأشخاص في هذه الحالات، دون الإخلال، في الوقت نفسه، بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات سريعة ضد الإرهاب. |
Il est important de rappeler que la démocratie et l'état de droit ne peuvent se développer sans entrave que lorsque les conditions minimales de survie sont assurées aux populations et lorsque les droits des individus et des groupes, y compris des minorités, sont respectés. | UN | ومن المهم أن نذكر أنه لا يمكن تطوير الديمقراطية وسيادة القانون دون عائق إلا حينما تتأكد الظروف الدنيا لبقاء السكان وعندما تحترم حقوق الأشخاص والجماعات، بما في ذلك الأقليات. |
Quelques gouvernements ont de nouveau déclaré que les droits collectifs n'étaient pas reconnus par le droit international et qu'en conséquence ils préféraient une approche visant à protéger les droits des individus, l'exercice combiné de ces droits protégeant ainsi la collectivité. | UN | وذكرت بعض الحكومات من جديد أن الحقوق الجماعية لا تحظى باعتراف القانون الدولي ومن ثم آثرت أن ينتهج أسلوب يستهدف حماية الحقوق الفردية التي تؤدي ممارستها المشتركة إلى حماية الحقوق الجماعية. |
Le Centre national de lutte contre le sida assure une importante fonction de coordination, ainsi qu'une fonction de protection lorsqu'il intervient pour protéger les droits des individus. | UN | ويؤدي المركز الوطني لمكافحة الإيدز دورا تنسيقياً هاماً، كما يؤدي دوراً وقائياً عند التدخل للذود عن حقوق الفرد. |
L'enregistrement des actes d'état civil est une manière efficace de garantir et protéger les droits des individus et de leur ouvrir l'accès aux prestations auxquelles ils peuvent prétendre. | UN | والتسجيل المدني هو أداة هامة لضمان الحقوق القانونية للأفراد وحمايتها وحصولهم على مستحقاتهم. |
Il est tenu d'intervenir dans les affaires de l'État lorsque la Constitution, les droits des individus et des communautés ou l'indépendance de la justice et des procureurs sont menacés ou violés. | UN | فهو مطالب بالتدخل في شؤون الدولة في حالة وقوع تهديد أو انتهاك لأحكام الدستور أو لحقوق الأفراد والجماعات، أو لمبدأ استقلال القضاء والمدعين العامين. |
On a aussi fait observer que les travaux sur la protection diplomatique devaient tenir compte de l’évolution du droit international qui tendait de plus en plus à protéger les droits des individus, et qu’il fallait examiner la pratique des États pour déterminer quels effets spécifiques cette évolution avait effectivement. | UN | ٦٧ - وقدم أيضا تعليق مؤداه أن اﻷعمال المتعلقة بالحماية الدبلوماسية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار تطوير القانون الدولي في ريادة الاعتراف بحقوق اﻷفراد وحمايتها، وأن اﻷثر الفعلي والمحدد لعمليات التطوير هذه ينبغي أن يدرس في ضوء ممارسة الدولة. |