Elle a souhaité avoir des informations sur les mesures prises pour garantir les droits des personnes déplacées en raison d'une catastrophe naturelle. | UN | وطلبت تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حقوق المشردين داخلياً بسبب الكوارث الطبيعية. |
Il a exhorté toutes les parties à protéger les droits des personnes déplacées. | UN | كما حثت جميع الأطراف على حماية حقوق المشردين داخلياً. |
La mise au point par les États d'instruments nationaux visant à prendre en compte et à protéger les droits des personnes déplacées connaît actuellement une certaine dynamique. | UN | وثمة الآن زخم في عمل الدول يدفع باتجاه وضع صكوك وطنية تسعى إلى تناول وحماية حقوق المشردين داخلياً. |
Certains ont toutefois fait observer que les deux choses ne s'excluaient pas mutuellement et que les droits des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays ne devaient pas être limités du fait de leur situation de personne déplacée. | UN | غير أنه تم التأكيد على أن الأمرين غير متنافيين، وأنه لا ينبغي تقييد حقوق المشردين داخليا بسبب تشردهم. |
La Haut—Commissaire les a évoqués dans les exposés qu'elle a présentés aux différents gouvernements concernant les droits des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وأشارت المفوضة السامية الى المبادئ التوجيهية في مذكراتها المقدمة إلى الحكومات بشأن حقوق المشردين داخليا. |
Chapitre sur les droits des personnes déplacées | UN | الفصل المتعلق بحقوق المشردين داخلياً من خطة العمل الوطنية |
La communauté internationale doit veiller à ce que les droits des personnes déplacées soient protégés. | UN | ويجب على المجتمع الدولي ضمان حماية حقوق الأشخاص المشردين. |
26. Le Représentant a en outre souligné qu'il fallait redoubler d'efforts pour parvenir à un accord de paix, et notamment à un accord qui prenne en compte les droits des personnes déplacées dans le pays. | UN | 26- وأكد الممثل أيضاً ضرورة تعزيز الجهود الرامية إلى إبرام اتفاق سلام يراعي حقوق المشردين داخلياً. |
On espère que ces mesures pourront ensemble satisfaire de façon plus efficace et prévisible les besoins des personnes déplacées à l'intérieur du territoire et contribueront à faire entrer les droits des personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans tout le système des Nations Unies. | UN | والأمل معقود على أن تستجيب هذه التدابير معاً لاحتياجات المشردين داخلياً بمزيد من الفعالية والقدرة على التنبؤ وأن تساعد في إدماج حقوق المشردين داخلياً في نظام الأمم المتحدة بأكمله. |
À son avis, cette législation, associée à la tradition d'équilibre des pouvoirs, en particulier par la Cour constitutionnelle, constitue une excellente base pour promouvoir les droits des personnes déplacées. | UN | ويرى أن هذه التشريعات مقترنة بالضوابط التقليدية، وبخاصة التي تضعها المحكمة الدستورية، تشكل أساساً جيداً لتعزيز حقوق المشردين داخلياً. |
Elle a pris note du rapport de la Commission des enseignements et de la réconciliation et a souhaité connaître les mesures prises pour protéger les droits des personnes déplacées. | UN | وأشارت فنلندا إلى تقرير لجنة الدروس المستفادة والمصالحة. وأعربت عن اهتمامها بمعرفة التدابير التي اتخذتها الحكومة لحماية حقوق المشردين داخلياً. |
37. Conformément à son mandat, le Représentant entretient un dialogue régulier avec les gouvernements et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales en vue de promouvoir et protéger les droits des personnes déplacées. | UN | 37- يقيم الممثل، عملاً بولايته، حواراً منتظماً مع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية من أجل تعزيز وحماية حقوق المشردين داخلياً. |
Les Principes directeurs 28 à 30 définissent les droits des personnes déplacées à une solution durable, les responsabilités des autorités nationales et le rôle des organisations humanitaires et des acteurs du développement pour aider à mettre en place ces solutions. | UN | وتُحدِّد المبادئ التوجيهية 28-30 حقوق المشردين داخلياً في الحصول على حلول دائمة، كما تحدّد مسؤوليات السلطات الوطنية ودور الجهات الفاعلة الإنسانية والعاملة في مجال التنمية في المساعدة على التوصُّل إلى حلول دائمة. |
GLO/98/AH/21. Protéger et promouvoir les droits des personnes déplacées dans leur propre pays par le renforcement et la mise en place des capacités nationales voulues pour la promotion et la protection des droits de l'homme; | UN | GLO/98/AH/21 حماية وتعزيز حقوق المشردين داخليا عن طريق تدعيم وبناء القدرات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
S'agissant des menaces et des cas d'expulsions forcées, la MINUSTAH a facilité les négociations avec les propriétaires fonciers, servi de médiateur dans les différends et défendu les droits des personnes déplacées. | UN | 28 - وفيما يتعلق بالتهديدات وحالات الطرد القسري، تولت بعثة الأمم المتحدة تسهيل المفاوضات مع ملاك الأراضي، ولعبت دور الوسيط لتسوية المنازعات، ودعت إلى احترام حقوق المشردين داخليا. |
Très souvent, il subsiste un écart important entre la volonté exprimée de réaliser les droits des personnes déplacées et les réponses effectivement apportées par les États et la communauté internationale sur le terrain. | UN | ولا تزال توجد في كثير من الحالات فجوة مثيرة لقلق شديد بين الالتزامات المعلنة بإعمال حقوق المشردين داخليا والإجراءات الوطنية والدولية الفعلية المتخذة لإعمال هذه الحقوق على أرض الواقع. |
Une législation qui consacre les droits des personnes déplacées permet non seulement de faire mieux connaître la situation des personnes déplacées mais aussi de disposer d'un instrument utile pour la réconciliation après les conflits. | UN | إن قانونا يعزز حقوق المشردين داخليا لن يكون بمثابة وسيلة لزيادة الاهتمام بالمشردين داخليا فحسب، بل يمكن أن يكون أيضا في الغالب بمثابة أداة للمصالحة في مرحلة ما بعد الصراعات. |
Le Représentant remercie particulièrement, pour leur coopération utile, les gouvernements qui ont accepté et facilité ses visites ainsi que les organisations internationales, les universitaires et les groupes de la société civile qui travaillent sur les droits des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays (personnes déplacées). | UN | ويشكر الممثل بوجه خاص تلك الحكومات التي وافقت على زياراته وسهلتها. وهو يشكر أيضاً المنظمات الدولية والأكاديميين ومجموعات المجتمع المدني المهتمة بحقوق المشردين داخلياً على تعاونهم المفيد. |
69. La Finlande a souligné l'engagement de Sri Lanka à achever l'élaboration d'un projet de loi sur les droits des personnes déplacées et a jugé encourageantes les démarches positives menées dans le cadre du processus de réinstallation des déplacés. | UN | 69- وأشارت فنلندا إلى أن سري لانكا تلتزم بإكمال صياغة مشروع القانون المتعلق بحقوق المشردين داخلياً وإلى الخطوات الإيجابية المشجعة التي اتخذتها الحكومة لعودة المشردين داخلياً. |
D'autres programmes à retenir sont celui de la promotion des institutions nationales des droits de l'homme en Asie et dans le Pacifique : Programme de formation aux droits économiques, sociaux et culturels et celui du projet d'ensemble pour promouvoir et protéger les droits des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ومن البرامج الأخرى برنامج تعزيز المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في آسيا والمحيط الهادئ، وبرنامج التدريب على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومشروع تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المشردين. |
Ils combattent aussi les sanctions collectives sous forme d'expulsions de force et défendent les droits des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | ويعمل المدافعون أيضاً على مكافحة العقاب الجماعي المتمثل في الإخلاء القسري للمساكن وعلى ضمان حقوق الأشخاص المشردين داخلياً. |
Dans toute initiative de réinstallation, il est important que les droits des personnes déplacées soient respectés et protégés et que le processus soit transparent et offre des garanties juridiques. | UN | ومن المهم أن يراعى في أي عملية ترحيل احترام حقوق المشرّدين داخليا وحمايتها، وأن تكون العملية شفافة وأن تشمل توفير الضمانات القانونية. |
Par ailleurs, le Représentant continue de constater avec inquiétude que les droits des personnes déplacées et retournées en Abkhazie sont toujours menacés et craint que l'aggravation des tensions dans la région ne conduise à de nouvelles violences et à de nouveaux déplacements. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال ممثل الأمين العام قلقا بشأن التهديدات المستمرة لحقوق المشردين داخليا والعائدين في أبخازيا وتساوره المخاوف من أن التوترات المتصاعدة في المنطقة قد تقود إلى عنف جديد وما يتلوه من تشرد. |