Cette loi renforce les droits des victimes dans certaines situations. | UN | وقد عزز القانون حقوق الضحايا في حالات معينة. |
Le droit à un recours doit donc inclure des garanties protégeant les droits des victimes à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وعليه، فإن الحق في الانتصاف يجب أن يشتمل على ضمانات لحماية حقوق الضحايا في جميع مراحل العملية القضائية. |
En outre, la loi oblige à respecter les droits des victimes. | UN | علاوة على ذلك، ينص القانون على احترام حقوق الضحايا. |
Elles ont en particulier mis l'accent sur la Stratégie antiterroriste mondiale, qui consacre la nécessité de défendre et protéger les droits des victimes du terrorisme. | UN | وأشارت بصفة خاصة إلى الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي تقر بضرورة تعزيز وحماية حقوق ضحايا الإرهاب. |
Ce rapport présente un ensemble de principes concernant les droits des victimes et l'obligation des États d'enquêter sur les violations et d'en poursuivre les auteurs. | UN | ويقدم التقرير مجموعة من المبادئ المتعلقة بحقوق الضحايا والتزامات الدول بالتحقيق في الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها. |
La loi de 2009 pour la compensation des victimes a été adoptée pour lutter contre les violations des droits de l'homme et restaurer les droits des victimes. | UN | اعتُمد قانون عام 2009 لتعويض الضحايا بهدف مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان وإعادة حقوق الضحايا. |
Cette loi établira en même temps les droits des victimes et les mesures requises pour les protéger et les assister. | UN | ومن شأن هذا القانون أن يحدد أيضاً حقوق الضحايا والتدابير اللازمة لحمايتهم ومساندتهم. |
Cette loi établit également un ensemble complet de mesures destinées à garantir les droits des victimes et à leur apporter une aide. | UN | كما يحدد هذا القانون مجموعة شاملة من التدابير بهدف ضمان حقوق الضحايا ومساعدتهم. |
Il permettrait également de protéger et de préserver les droits des victimes et des témoins lors du processus de justice pénale. | UN | ويمكن لذلك النظام أيضا أن يحمي حقوق الضحايا والشهود وأن يصونها في إطار إجراءات العدالة الجنائية. |
Une nouvelle loi sur la lutte contre la traite des personnes était en cours d'élaboration et viserait à punir les auteurs et à protéger les droits des victimes. | UN | وفي طور الصياغة الآن قانون جديد يُعنى بمكافحة الاتجار بالبشر لمعاقبة المقترفين وحماية حقوق الضحايا. |
À cet égard, certaines délégations ont estimé que les droits des victimes devaient être au centre de tout cadre réglementaire. | UN | ورأت بعض الوفود في هذا المقام أن حقوق الضحايا ينبغي أن تكون في صلب أي إطار تنظيمي. |
Nous accomplissons des progrès constants sur cette voie, notamment en mettant en œuvre une importante réforme de la justice pénale, qui renforce les droits des victimes et protège mieux les personnes soumises à la violence familiale, en majorité des femmes. | UN | ونحن نحرز تقدما مطردا بشأن هذه الرؤية، بما في ذلك تنفيذ إصلاحات هامة في مجال العدالة الجنائية، مما يعزز حقوق الضحايا ويوفر قدرا أكبر من الحماية للمهددين بالعنف العائلي، ومعظمهم من النساء. |
Il permettrait également de protéger et de préserver les droits des victimes et des témoins lors du processus de justice pénale. | UN | ويمكن لذلك النظام أيضا أن يحمي حقوق الضحايا والشهود وأن يصونها في إطار إجراءات العدالة الجنائية. |
Des institutions publiques ont été mises en place pour protéger les droits des victimes. | UN | وتم إنشاء مؤسسات عامة من أجل حماية حقوق الضحايا. |
L'oratrice a exposé plusieurs idées fausses et présupposés répandus selon lesquels les droits des victimes sont suffisamment protégés par le simple respect des règles de procédure pénale et coïncident avec les intérêts du ministère public. | UN | واستعرضت المجيبة عدة اعتقادات خاطئة وافتراضات شائعة: إن حقوق الضحايا تُحمى بما فيه الكفاية عن طريق احترام قواعد الإجراء الجنائي فقط؛ وإن ثمة توافقا بين حقوق الضحايا واهتمامات المحاكمة. |
Les États ont, quoi qu'il en soit, l'obligation d'adopter des mesures spécifiques pour protéger les droits des victimes et des témoins. | UN | إلا أن الدول ملزمة باعتماد تدابير محددة لحماية حقوق الضحايا والشهود. |
La loi régit les droits des victimes, les mesures de protection et leur mode d'imposition. | UN | وينظم القانون حقوق ضحايا العنف العائلي وتدابير الحماية منه وإجراءات فرضها. |
Des dispositions juridiques simplifiées étaient entrées en vigueur, qui devaient permettre de mieux protéger les droits des victimes de la criminalité. | UN | وأكدت اليابان أنها سنت أحكاماً قانونية أكثر ترشيداً لتعزيز حماية حقوق ضحايا الجريمة. |
91. De façon générale, en droit international, les droits des victimes et la responsabilité criminelle des coupables sont rarement reconnus. | UN | ١٩ - يندر بصورة عامة الاعتراف، في إطار القانون الدولي، بحقوق الضحايا وبالمسؤولية الجنائية لمرتكبي الجرائم. |
Dans d’autres systèmes, les droits des victimes ont été considérés comme secondaires et n’ont été élargis que ces dernières années. | UN | وفي نظم أخرى، فان حقوق المجني عليهم تعتبر هامشية وقد تم توسيعها فقط في السنوات اﻷخيرة. |
Le Ministère de la justice a lancé en 2009 une étude sur les droits des victimes. | UN | وبدأ في عام 2009 استعراض وزارة العدل لحقوق الضحايا. |
En 2012, le Mexique a voté une loi générale sur les victimes, qui reconnaît et protège les droits des victimes d'infractions et de violations des droits de l'homme. | UN | وفي عام 2012، اعتمدت المكسيك قانونا عاما للضحايا يسلّم بحقوق ضحايا الجريمة وانتهاكات حقوق الإنسان ويحميها. |
La formation incluait un support de cours sur les garanties d'un procès équitable et les droits des victimes. | UN | وشمل التدريب مواد متعلقة بضمانات المحاكمة العادلة وحقوق الضحايا. |
On fera aussi observer, ce que l'on oublie trop souvent, que les exécutions vigilantistes peuvent aussi violer les droits des victimes des infractions qu'elles prétendent punir. | UN | 67 - والأقل بداهة، هو أن أعمال القتل هذه، قد تنتهك حق ضحايا الجرائم الذين تريد تلك المليشيات الاقتصاص لهم بأعمالها تلك. |
Ces dispositifs doivent s'articuler dans un cadre législatif de portée suffisamment générale pour que les droits des victimes de la traite soient strictement respectés et que celles-ci puissent, indépendamment de leur nationalité, obtenir une réparation suffisante et appropriée, notamment une indemnisation, et ce, par exemple, par la mise en place de moyens d'accès à une information fiable sur les procédures à suivre à cette fin. | UN | ولا بد من أن يكون الإطار التشريعي الذي يرسي هذه الآليات شاملا بما فيه الكفاية لضمان تطبيق كامل لحق ضحايا الاتجار بالأشخاص، بغض النظر عن جنسيتهم، في التماس سبل انتصاف مناسبة ووافية بالغرض، بما في ذلك التعويض، من خلال تمكينهم، على سبيل المثال، من الوصول إلى معلومات موثوقة عن الإجراءات التي يتعين اتباعها تحقيقا لهذا الغرض. |
116.63 Poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre son vaste plan de réparation afin de garantir pleinement les droits des victimes d'actes de violence (Tunisie); | UN | 116-63- مواصلة جهودها المبذولة لتنفيذ خطة التعويضات الشاملة بغية الضمان الكامل لحقوق ضحايا أعمال العنف (تونس)؛ |
La Coalition entend dénoncer, aux plans national et international, les violations des droits fondamentaux subies par les victimes de la traite des êtres humains, et faire connaître les bonnes pratiques pour combattre ce phénomène et protéger les droits des victimes. | UN | ويلفت الائتلاف النظر على الصعيدين الدولي والوطني إلى انتهاكات حقوق الإنسان التي يواجهها ضحايا الاتجار بالبشر، فضلا عن أفضل الممارسات لمكافحة الاتجار بالبشر وحماية حقوق ضحاياه. |
29. En dépit de la promulgation de la loi sur la traite des êtres humains par le décret royal no 126/2008 et de la création de la Commission nationale de lutte contre la traite, qui élabore actuellement un plan pour combattre ce fléau, le Comité s'inquiète au sujet de la pleine application de cette loi et du fonctionnement de cette institution pour ce qui est de protéger les droits des victimes de la traite. | UN | 29- على الرغم من صدور قانون مكافحة الاتجار بالبشر بالمرسوم السلطاني رقم 126/2008 وإنشاء اللجنة الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر التي تعكف على صياغة خطة لمكافحة الاتجار بالبشر، فإنها تشعر بالقلق حيال تطبيق ذلك القانون على النحو الكامل وعمل هذه المؤسسة لحماية حقوق الأشخاص المتاجر بهم. |
Cela ne signifie pour autant que la Loi de l'expiration diminue les droits des victimes d'engager des recours efficaces devant des tribunaux indépendants. | UN | وأن ذلك لم يعنِ أن قانون التقادم قد أثر على حق الضحايا في السعي إلى الحصول على تعويض فعلي أمام المحاكم المستقلة. |
les droits des victimes pour ce qui est des normes de traitement et des droits et procédures à suivre en vue de porter plainte dans toutes les régions. | UN | :: حقوق الضحية فيما يتعلق بمعايير المعاملة وإجراءات الحقوق والشكاوى في كل مجال. |
Divers ateliers organisés par CONTRAMINAS ont permis d'échanger l'information sur les prestations et les droits des victimes des mines, en invitant les victimes à faire connaître leurs besoins par la voie de CONTRAMINAS. | UN | وفي مختلف حلقات العمل التي نظمها المركز، جرى تقاسم معلومات تتعلق باستحقاقات وحقوق ضحايا الألغام، إلى جانب دعوتهم إلى الإبلاغ عن احتياجاتهم من خلال المركز. |