Le Code de déontologie médicale de l'année 2002 dispose, entre autres, que le médecin doit offrir à tous, sans distinction, la même assistance médicale, en respectant les droits et la dignité de chacun. | UN | وينص قانون الأخلاقيات والآداب الطبية لعام 2002، ضمن جملة أمور، على أن الأطباء يجب أن يقدموا للجميع المساعدة الطبية ذاتها دون تمييز وأن يحترموا حقوق وكرامة كل فرد. |
Les Philippines attachent donc beaucoup d'intérêt aux résolutions qui tendent à promouvoir et à protéger les droits et la dignité des travailleurs migrants, en particulier les femmes. | UN | لذلك فإن الفلبين تنظر باهتمام خاص إلى القرارات التي تتوخى تعزيز وحماية حقوق وكرامة العمال المهاجرين، وبخاصة النساء. |
L'Australie est convaincue que les droits et la dignité des migrants et des réfugiés doivent être protégés. | UN | وتؤمن استراليا إيمانا راسخا بأن حقوق وكرامة المهاجريـــن واللاجئين يجب أن تحمـــى. |
Le troisième consistait à protéger les droits et la dignité des personnes, si généralement foulés au pied, en particulier ceux des femmes. | UN | وثالثها، حماية حقوق وكرامة الأفراد، وخاصة النساء، التي غالبا ما ديست على نطاق واسع. |
Cela implique que les pays en développement doivent être fermement déterminés à atteindre ce but, à se fixer eux-mêmes les objectifs de leur développement en harmonie avec les droits et la dignité de leur population, et à mobiliser les fonds dont ils disposent eux-mêmes pour les compléter ensuite au moyen d'autres ressources. | UN | والملكية تعني تصميم البلد على بلوغ هذا الهدف من خلال تحديد مقاصده اﻹنمائية مع إيلاء احترام تام لحقوق وكرامة شعبه، وتعبئة الموارد المتاحة محليا، إلى جانب دعمها بعد ذلك بموارد أخرى. |
Troisièmement, accepter et respecter pleinement les droits et la dignité des migrants et de leurs familles pour renforcer et rendre crédible la gestion concertée des migrations. | UN | وثالثا، يجب علينا أن نتقبل حقوق وكرامة المهاجرين وأسرهم ونحترمها كل الاحترام كيما نعزز عملية الإدارة المشتركة للهجرة ونجعلها ذات مصداقية. |
Aujourd'hui, les droits et la dignité de l'individu, les libertés civiles et la primauté du droit l'emportent même sur le principe de la souveraineté des États. | UN | واليوم، تسمو حقوق وكرامة اﻹنسان الفرد، والحريات المدنية وحكم القانون الدولي حتى على سيادة الدول. |
De terribles conflits et des actes de terrorisme ont détruit des vies et foulé aux pieds les droits et la dignité de populations entières. | UN | وذهبت الصراعات اﻷليمة وأعمال اﻹرهاب بأرواح كثيرة وداست باﻷقدام على حقوق وكرامة جماعات سكانية برمتها. |
Ces politiques et ces mesures témoignent de la supériorité et du caractère humanitaire de l'État et de la société vietnamiens qui protègent les droits et la dignité des femmes et des enfants et, en même temps, offrent à la population un environnement social sain. | UN | كما أن هذه السياسات والتدابير برهنت على تفوق الدولة والمجتمع الفييتناميين وطبيعتهما الإنسانية في مجال حماية حقوق وكرامة المرأة والطفل والتكفل في الوقت نفسه بتوفير بيئة اجتماعية صحية. |
L'humanité doit faire face à des tâches toujours plus lourdes pour lutter contre la maladie et la pauvreté, protéger l'environnement et les espèces en danger, réguler les migrations humaines et l'accroissement démographique et défendre les droits et la dignité de l'homme. | UN | فالعالم يواجه مهاما تتزايد صعوبتها فيما يتعلق بالقضاء على المرض والفقر، وحماية البيئة والأنواع المعرضة للانقراض، وتنظيم الهجرة البشرية والنمو السكاني، وتعزيز حقوق وكرامة الإنسان. |
Du point de vue des droits de l'homme, le meilleur moyen d'atteindre cet objectif est de promouvoir et de protéger les droits et la dignité de chacun en mettant particulièrement l'accent sur les personnes qui sont victimes de discrimination ou dont les droits sont lésés d'une manière ou d'une autre. | UN | ومن زاوية حقوق اﻹنسان، تتمثل أفضل طريقة لتحقيق ذلك في تعزيز وحماية حقوق وكرامة كل شخص مع التركيز بوجه خاص على من يعاني من التمييز أو تهضم حقوقه بطريقة أخرى. |
L'absence d'un instrument juridique international global et intégré visant à promouvoir et protéger les droits et la dignité des personnes âgées a des conséquences concrètes importantes, pour les raisons suivantes: | UN | 31- وغياب صك قانوني دولي شامل ومتكامل لتعزيز وحماية حقوق وكرامة المسنين له آثار عملية هامة عملياً، للأسباب التالية: |
La démocratie et la liberté, qui ont une place centrale s'agissant de garantir les droits et la dignité de chacun, doivent être encouragées et promues, en particulier dans les pays qui sont en transition ou qui sortent d'un conflit. | UN | يجب تشجيع وترويج الديمقراطية والحرية، وهما عنصران أساسيان لتأمين حقوق وكرامة الشعب، خصوصا في الدول التي تمر بمرحلة انتقالية أو تنتعش بعد نهاية الصراع. |
Le Parlement a récemment adopté une loi-cadre qui proclame les droits et la dignité des personnes handicapées au Liban et affirme la volonté du Gouvernement d'intégrer pleinement les personnes handicapées à la vie économique et sociale du pays. | UN | وأعلن أن البرلمان صدق مؤخراً على قانون شامل يؤكد حقوق وكرامة المعوقين في لبنان وسياسته من أجل الإدماج التام للمعوقين في الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
25. La délégation algérienne est favorable à l'élaboration d'une convention visant à promouvoir et protéger les droits et la dignité des personnes atteintes de handicap. | UN | 25 - وأعربت عن تأييد وفدها أيضا لفكرة وضع اتفاقية لتعزيز وحماية حقوق وكرامة المعوقين. |
Réaffirmant qu'il y a lieu de rendre responsables de leurs actes les personnes qui procurent ou obtiennent les services sexuels d'enfants, bafouant ainsi les droits et la dignité des enfants concernés, | UN | واذ يعيد تأكيد الحاجة إلى جعل الأشخاص الذين يقومون بتدبير أو تأمين خدمات الأطفال الجنسية مسؤولين عن أفعالهم، التي تنتهك حقوق وكرامة الأطفال المعنيين، |
1. Adopter des accords bilatéraux visant à prévenir la traite, à protéger les droits et la dignité des victimes, et à défendre leurs intérêts. | UN | 1 - اعتماد اتفاقات ثنائية ترمي إلى منع الاتجار بالأشخاص وحماية حقوق وكرامة الأشخاص المتجر بهم وتعزز رفاههم. |
Réaffirmant qu'il y a lieu de rendre responsables de leurs actes les personnes qui procurent ou obtiennent les services sexuels d'enfants, bafouant ainsi les droits et la dignité des enfants concernés, | UN | وإذ يعيد تأكيد الحاجة إلى جعل الأشخاص الذين يقومون بتدبير أو تأمين خدمات الأطفال الجنسية مسؤولين عن أفعالهم، التي تنتهك حقوق وكرامة الأطفال المعنيين، |
L'article 7 de la proclamation concernant le travail prévoit que les droits des Érythréennes qui travaillent à l'étranger doivent être protégés et que le Gouvernement doit s'efforcer, par l'intermédiaire de ses ambassades et consulats, de faire en sorte que les droits et la dignité des Érythréens travaillant à l'étranger soient protégés. | UN | وتنص المادة 7 من إعلان العمل على حماية حق العمال الأريتريين في الخارج وتقول إن الحكومة الأريترية سوف تبذل الجهود من خلال سفاراتها وقنصلياتها لضمان حماية حقوق وكرامة الأريتريين العاملين في الخارج. |
Dans l'additif, le Gouvernement de Malte a précisé qu'il était résolu à résoudre tous les problèmes qui surviendraient dans le domaine de l'immigration en respectant pleinement les droits et la dignité des personnes concernées. | UN | وقد أوضحت حكومة مالطة في الإضافة أنها ملتزمة بحل أي مسائل تنشأ عن هذه القضية مع الاحترام الكامل لحقوق وكرامة الأشخاص المعنيين. |
Le monde est confronté à l'heure actuelle à un énorme défi et doit s'employer à sauvegarder les droits et la dignité de l'homme. | UN | ويواجه العالم الآن تحديا هائلا ويجب أن يهب لحماية حقوق الإنسان وكرامته. |
À cet égard, nous avons toujours de lourdes dettes vis-à-vis des milliards d'êtres humains à travers le monde dont les droits et la dignité sont la raison d'être du Conseil. | UN | وفي هذا الصدد، لا نزال مدينين كثيرا لبلايين البشر في جميع أنحاء العالم، الذين تمثل حقوقهم وكرامتهم علة وجود المجلس. |
Malgré ces contraintes, les jeunes Sahraouis continuent d'être prêts à défendre pacifiquement, ou si nécessaire par les armes, la souveraineté, les droits et la dignité qui leur ont été volés. | UN | ورغم هذه القيود، لا يزال الصحراويون الشباب على أهبة الاستعداد للدفاع - سلميا، وبالسلاح عند الاقتضاء - عن السيادة والحقوق والكرامة التي سُلبت منهم. |