ويكيبيديا

    "les droits et les obligations de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوق والتزامات
        
    • حقوق وواجبات
        
    • لحقوق والتزامات
        
    • وحقوقها والتزاماتها
        
    En 1992, la Fédération de Russie a assumé les droits et les obligations de l'Union des Républiques socialistes soviétiques. UN وفي عام ١٩٩٢، تولى الاتحاد الروسي حقوق والتزامات اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية.
    Au contraire, le projet concilie harmonieusement les droits et les obligations de tous les intéressés, et ce, dans le respect total des dispositions de la Charte. UN وعلى العكس من ذلك فإن مشروع الاتفاقية يوفق بشكل متسق بين حقوق والتزامات جميع المعنيين مع احترام تام ﻷحكام الميثاق.
    Dès sa sélection, la ville conclut un contrat de ville hôte précisant les droits et les obligations de chaque partie. UN وحالما يجري اختيار مدينة مضيفة، يبرم معها عقد المدينة المضيفة مع التشديد على حقوق والتزامات كل طرف.
    Il en va de même pour les droits et les obligations de l'entité qui fait l'objet d'une telle supervision. UN وينطبق الأمر نفسه على حقوق وواجبات أي كيان يخضع لهذا الإشراف.
    En droit néozélandais, la cellule familiale est largement reconnue et il existe tout un ensemble de dispositions régissant les droits et les obligations de la famille et de leurs membres dans une gamme étendue de domaines, allant de l'éducation aux prestations financières, à la prise en charge des enfants et aux conséquences de la séparation et du divorce. UN وقانون نيوزيلندا يمنح الوحدة الأسرية اعترافاً واسع النطاق وهناك مجموعة شاملة من القوانين المنظمة لحقوق والتزامات الأسر وأفرادها في مجموعة متنوعة من الظروف ابتداء من التعليم إلى المستحقات المالية لإعالة الأطفال وصولاً إلى الآثار المترتبة على الانفصال والطلاق.
    Cette clause, qui vise, d'une manière générale, les règles de droit international applicables à l'expulsion des étrangers en cas de conflit armé impliquant l'État expulsant, a pour objet d'éviter toute incompatibilité entre les droits et les obligations de l'État énoncées dans le présent projet d'articles et ceux du droit international humanitaire. UN وهذا الشرط المتعلق، بصورة عامة، بقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على طرد الأجانب في حال نشوب نزاع مسلح يشمل الدولة الطاردة، يهدف إلى تجنب التعارض بين حقوق والتزامات الدولة المنصوص عليها في مشاريع المواد هذه وحقوقها والتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني.
    On ne saurait imaginer une mise en oeuvre sans heurt de la Convention sans un équilibre adéquat entre les droits et les obligations de tous les États membres sur un pied d'égalité. UN ولا يمكننا أن نتصور التنفيذ السلس للاتفاقية دون وجود توازن سليم ويفي بالغرض بين حقوق والتزامات جميع الدول اﻷعضاء على قدم المساواة.
    Tout régime applicable à la perte doit trouver l'équilibre entre les droits et les obligations de l'exploitant, du bénéficiaire et de la victime, encore que ce soit à l'exploitant d'assumer la responsabilité principale du dommage. UN ويجب أن يحقق أي نظام يتعلق بالخسائر توازناً عادلاً بين حقوق والتزامات القائم بالنشاط والمستفيد والضحية، على الرغم من أنه ينبغي أن يتحمل القائم بالنشاط المسؤولية الأساسية.
    Ce qui signifie des institutions représentatives, un corps de règles où les droits et les obligations de tout un chacun sont prescrits et assimilés, et, enfin un système judiciaire indépendant et crédible. UN وذلك يعني وجود مؤسسات تمثيلية، ومجموعة من القواعد يجري في إطـارها تحديد وتعميـم حقوق والتزامات الجميع. كما يعني ذلك، في نهاية المطاف، وجود سلطة قضائية مستقلة وذات مصداقية.
    S'agissant de la question du format, le groupe doit décider s'il s'agira d'une convention-cadre ou d'une convention qui définit plus en détail les droits et les obligations de l'État et du peuple same. UN وفيما يتعلق بمسألة شكل الاتفاقية، سيقرر الفريق ما إذا كانت ستكون اتفاقية إطارية أم اتفاقية تحدد تفصيلا حقوق والتزامات الدولة وشعب ' ' السامي`` على حد سواء.
    Même en ce cas, ce n'est pas une opération simple et il faut que les traités comportent une clause définissant les réserves, ce qui permet de déterminer les droits et les obligations de chaque partie. UN وحتى مع ذلك، فإنها ليست عملية مباشرة، ومن المهم أن يكون هناك شرط للتعريف في المعاهدات، من أجل تحديد حقوق والتزامات الأطراف.
    Les gouvernements peuvent veiller à la mise en place d'un cadre juridique garantissant les droits et les obligations de toutes les parties aux accords de plantation, soutenu par des autorités de réglementation chargées de faire respecter ces accords. UN وتستطيع الحكومات أن تضمن إنشاء إطار قانوني يحافظ على حقوق والتزامات جميع الأطراف في اتفاقيات المزارعين المستقلين، ودعمها بقوة تنظيمية لضمان الامتثال لها.
    Les parties sont donc autorisées à modifier les dispositions du chapitre III par accord entre elles, à condition qu'elles n'affectent pas les droits et les obligations de tiers Voir article 4. UN ولذلك فإن اﻷطراف مسموح لها بتعديل أحكام الفصل الثالث فيما بينها، بشرط ألا تؤثر على حقوق والتزامات اﻷطراف الثالثة)٩١(.
    Vu la prolifération des cas de multinationalité et la complexité croissante des relations économiques et commerciales, il faut préparer un projet qui définira les droits et les obligations de l'Etat dont les personnes ont la nationalité et ceux de l'Etat sur le territoire duquel ces personnes se trouvent. UN ونظرا لتكاثر حالات تعدد الجنسية، والتعقيد المتزايد للعلاقات الاقتصادية والتجارية، بات ضروريا إعداد مشاريع مواد لتعريف حقوق والتزامات الدولة التي لها ولاية قضائية شخصية والدولة التي لها ولاية قضائية على اﻹقليم.
    Il serait donc plus prudent de considérer qu’une déclaration relative à la mise en oeuvre du traité au plan interne est strictement informative si, d’une part, elle ne vise pas à avoir d’incidence sur les droits et les obligations de l’État qui la formule et si, dans le même temps, elle n’est pas susceptible d’exercer une telle influence. UN ولذلك يستصوب اعتبار الإعلان المتعلق بتنفيذ معاهدة على الصعيد الداخلي إعلانا معياريا بحتا إذا كان، من جهة، لا يرمي إلى التأثير على حقوق والتزامات الدولة التي تصدره، وإذا كان، في الوقت نفسه، من النوع الذي لا يتوقع أن يمارس مثل ذلك التأثير.
    Il convient d'examiner les droits et les obligations de l'État touché ou des États touchés et des autres acteurs intéressés, en plus des droits et des besoins des victimes. UN 9 - وأضافت أنه من المناسب دراسة حقوق والتزامات الدولة أو الدول المتضررة والجهات الفاعلة الأخرى ذات الصلة، بالإضافة إلى حقوق الضحايا واحتياجاتهم.
    L'inspection sur place devrait être subordonnée à un régime d'accès réglementé afin qu'un équilibre soit maintenu entre les droits et les obligations de l'Etat partie inspecté. UN وينبغي لنظام وصول محكم أن يعمل خلال التفتيش الموقعي من أجل صون التوازن بين حقوق وواجبات الدولة الطرف التي يجري التفتيش عليها.
    Le traité doit énumérer clairement les droits et les obligations de ses membres, dans un équilibre qui respecte l'égale souveraineté des États en vertu de la Charte des Nations Unies. UN ويجب أن تنص المعاهدة بوضوح على حقوق وواجبات أعضائها، بطريقة متوازنة تحترم تساوي الدول في السيادة بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Par exemple, le projet d'article premier, qui définit la portée ratione personae du projet, devrait mettre plus clairement l'accent sur les droits et les obligations de l'État, que ce soit à l'égard de sa propre population ou vis-à-vis d'États tiers et d'organisations internationales susceptibles de contribuer à la protection. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي لمشروع المادة 1، التي رسخت نطاق الاختصاص الشخصي لهذا الموضوع، أن يركز بطريقة أوضح على حقوق وواجبات الدولة فيما يتعلق بكلٍ من شعبها، والدول الثالثة والمنظمات الدولية التي هي في وضع يُمكِّنها من التعاون لتوفير الحماية.
    En droit néo-zélandais, la cellule familiale est largement reconnue et il existe tout un ensemble de dispositions régissant les droits et les obligations de la famille et de leurs membres dans une gamme étendue de domaines, allant de l'éducation aux prestations financières, à la prise en charge des enfants et aux conséquences de la séparation et du divorce. UN وقانون نيوزيلندا يمنح الوحدة الأسرية اعترافاً واسع النطاق وهناك مجموعة شاملة من القوانين المنظمة لحقوق والتزامات الأسر وأفرادها في مجموعة متنوعة من الظروف ابتداء من التعليم إلى المستحقات المالية لإعالة الأطفال وصولاً إلى الآثار المترتبة على الانفصال والطلاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد