ويكيبيديا

    "les droits et obligations des parties" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوق والتزامات الطرفين
        
    • حقوق الطرفين والتزاماتهما
        
    • حقوق والتزامات الأطراف
        
    • بحقوق الأطراف والتزاماتها
        
    • أن حقوق الأطراف والتزاماتها
        
    • حقوق وواجبات اﻷطراف
        
    • حقوق وواجبات الطرفين
        
    • بحقوق والتزامات الأطراف
        
    Le contrat de concession énonce, selon les cas, les droits et obligations des parties concernant: UN ينبغي أن يبين اتفاق المشروع، حسب الاقتضاء، حقوق والتزامات الطرفين بخصوص ما يلي:
    9. Le pays hôte voudra peut-être prévoir que l’accord de projet énonce les droits et obligations des parties en ce qui concerne: UN ٩ - قد يود البلد المضيف أن يضع حكما ينص على أن اتفاق المشروع ينبغي أن يحدد حقوق والتزامات الطرفين فيما يتعلق بما يلي :
    Le contrat de concession énonce, selon les cas, les droits et obligations des parties concernant: UN يتعين أن يبين عقد الامتياز، حسب الاقتضاء، حقوق الطرفين والتزاماتهما بخصوص:
    Le contrat de concession énonce, selon les cas, les droits et obligations des parties concernant: UN يتعين أن يبين عقد الامتياز، حسب الاقتضاء، حقوق الطرفين والتزاماتهما بخصوص:
    Aussi les droits et obligations des parties seront-ils régis par les principes qui s'appliquent aux créances énoncés dans la Convention des Nations Unies sur la cession et par le régime recommandé dans le Guide pour les créances. UN ومن ثم، تكون حقوق والتزامات الأطراف محكومة بالمبادئ الخاصة بالمستحقات، وهي المبادئ المفصلة في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات، وكذلك في النظام الموصى به في الدليل، بشأن المستحقات.
    L'effacement des distinctions entre ces différentes catégories conduit souvent à des situations où le cadre juridique applicable à la relation entre le producteur et l'acheteur est difficile à déterminer, et où les droits et obligations des parties ne sont pas bien définis. UN وكثيراً ما يؤدي الخلط بين مختلف هذه الفئات إلى أوضاع يكون فيها الإطار القانوني المنطبق على العلاقة بين المنتج الغذائي ومشتري الغذاء صعب التحديد، وتكون فيها حقوق والتزامات الأطراف غير واضحة.
    41. À l'issue du débat, la Commission a approuvé quant au fond les recommandations sur les droits et obligations des parties avant défaillance. UN 41- بعد المناقشة، وافقت اللجنة على مضمون التوصيات المتعلقة بحقوق الأطراف والتزاماتها قبل التقصير.
    De plus, les droits et obligations des parties avant défaillance dépendent, pour la plupart, de la manière dont est envisagée, dans l'État en question, la nature juridique de l'opération donnant naissance à un droit lié au financement d'acquisitions ou à une sûreté en garantie du paiement d'acquisitions. UN ويضاف إلى ذلك، أن حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير تعتمد في معظمها على الطريقة التي ترى بها أية دولة معينة الطابع القانوني للمعاملة التي ينشأ عنها حق تمويل الاحتياز أو الحق الضماني الاحتيازي.
    Les arrangements contractuels pris dans ce domaine, également connus sous le nom d’accords de regroupement, fixent les droits et obligations des parties. UN والترتيبات التعاقدية المبرمة في هذا الصدد، والتي يشار إليها أيضا باسم " اتفاقات التوحيد " ، تحدد حقوق وواجبات اﻷطراف.
    Recommandation 67. L’accord de projet devrait indiquer, selon les cas, les droits et obligations des parties concernant: UN التوصية ٧٦- ينبغي أن يبين اتفاق المشروع، حسب الاقتضاء، حقوق والتزامات الطرفين بخصوص ما يلي:
    < < L'accord de projet devrait indiquer, selon les cas, les droits et obligations des parties concernant : UN " ينبغي أن يبين اتفاق المشروع، حسب الاقتضاء، حقوق والتزامات الطرفين بخصوص مــا يلي:
    26. La Commission souhaitera peut-être tenir compte des éléments suivants pour déterminer la faisabilité de l'élaboration d'un texte sur les droits et obligations des parties à la convention constitutive de sûreté. UN 26- لعلّ اللجنة تود، عند البت في جدوى إعداد نص بشأن حقوق والتزامات الطرفين في اتفاق ضماني، أن تراعي الاعتبارات التالية.
    Un texte sur les droits et obligations des parties pourrait utilement examiner la manière pour ces dernières de convenir efficacement de la loi applicable à ces questions. UN ويمكن لنص يتحدث عن حقوق والتزامات الطرفين في اتفاق ضماني أن يفيد في مناقشة الكيفية التي يمكن بها للطرفين أن يتفقا فعليا على القانون المنطبق على هذه المسائل.
    31. Un texte sur les droits et obligations des parties à la convention constitutive de sûreté ne remplacerait pas le droit des contrats. UN 31- لن يحلّ نص يتحدّث عن حقوق والتزامات الطرفين في اتفاق ضماني محلّ قانون العقود.
    L'Institut avait établi les droits et obligations des parties et pris en compte toutes les conséquences d'un manquement à ces obligations, notamment l'exigence de payer une pénalité en cas de rupture des conditions de l'accord. UN وأثبتت حقوق الطرفين والتزاماتهما وأخذت في الاعتبار جميع النتائج المترتبة على الإخلال بتلك الالتزامات، بما في ذلك اشتراط دفع غرامة في حالة خرق شروط الاتفاق.
    " L'accord de concession [peut énoncer] [énonce], selon les cas, les droits et obligations des parties concernant: UN " [يجوز] [يتعين] أن يبين اتفاق الامتياز، حسب الاقتضاء، حقوق الطرفين والتزاماتهما بخصوص:
    " Le contrat de concession énonce, selon les cas, les droits et obligations des parties concernant: UN " يتعين أن يبيّن عقد الامتياز، حسب الاقتضاء، حقوق الطرفين والتزاماتهما بخصوص:
    Il repose sur les principes suivants: absence de discrimination fondée sur la nationalité; transparence; concurrence libre et efficace; responsabilité et respect d'une procédure régulière; et réciprocité concernant les droits et obligations des parties en vertu de cet accord. UN وهو يقوم على مبادئ عدم التمييز على أساس الجنسية؛ والشفافية؛ والمنافسة المفتوحة والفعالة؛ والمساءلة والإجراءات الواجبة؛ والمعاملة بالمثل فيما يخص حقوق والتزامات الأطراف بموجب الاتفاق.
    18. On s'est inquiété de ce que le texte du projet d'article 55 n'indiquait pas clairement quelle incidence une modification du contrat résultant de l'exercice du droit de contrôle aurait sur les droits et obligations des parties au contrat de transport préexistant. UN 18- أعرب عن قلق مثاره أن نص مشروع المادة 55 لا يوضح الكيفية التي سيؤثر بها أي خروج عن العقد، ناشئ عن ممارسة حق السيطرة، على حقوق والتزامات الأطراف في عقد النقل الموجود سابقا.
    33. Outre différentes règles impératives régissant les droits et obligations des parties avant défaillance, la plupart des États établissent un ensemble de règles non impératives plus ou moins nombreuses sur ces mêmes questions. UN 33- إضافة إلى قواعد إلزامية مختلفة تحكم حقوق والتزامات الأطراف السابقة للتقصير، تضع معظم الدول قائمة قد تكون طويلة أو قصيرة من القواعد غير الإلزامية التي تعالج المسائل ذاتها.
    Deuxièmement, le créancier garanti doit s'assurer que le constituant en possession prend soin des biens grevés, les assure comme il se doit et les protège afin de préserver leur valeur commerciale, questions qui doivent toutes être traitées dans la convention constitutive de sûreté entre le créancier garanti et le constituant (voir chapitre VIII sur les droits et obligations des parties; A/CN.9/631/Add.5). UN وثانيا، يجب أن يكفل الدائن المضمون أن يعتني المانح الحائز بالموجودات المرهونة عناية سليمة ويؤمّن عليها على النحو الواجب ويحميها، بغية الحفاظ على قيمتها التجارية، وكلها مسائل يجب تناولها في الاتفاق الضماني الذي يبرم بين الدائن المضمون والمانح (انظر الفصل الثامن المتعلق بحقوق الأطراف والتزاماتها في الوثيقة A/CN.9/631/Add.5).
    De plus, les droits et obligations des parties avant défaillance dépendent, pour la plupart, de la manière dont est envisagée, dans l'État en question, la nature juridique de l'opération par laquelle le financement de l'acquisition est assuré. UN ويضاف إلى ذلك أن حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير تعتمد في معظمها على الطريقة التي ترى بها أية دولة معينة الطابع القانوني للمعاملة التي ينشأ عنها حق تمويل الاحتياز.
    Le Règlement de procédure et de preuve doit être à la fois complet et souple de manière à concilier différents systèmes et règles juridiques, car toute disposition irrationnelle risque de provoquer un déséquilibre grave dans les droits et obligations des parties concernées, ce qui irait à l'encontre des objectifs de la Cour. UN فالقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات لا بد أن تكون شاملة ومرنة في وقت واحد فيما يتعلق بالتنسيق بين مختلف النظم واللوائح القانونية، حيث أن أي أحكام غير منطقية قد تخلق اختلالا خطيرا في حقوق وواجبات اﻷطراف المعنية، لتقف بذلك في وجه أهداف المحكمة.
    Lorsqu'il sera adopté, le projet de loi sur le mariage rendra tous les mariages égaux et il rationalisera les droits et obligations des parties mariées au moment du mariage, pendant le mariage et lors de sa dissolution. UN ومشروع قانون الزواج عندما يتم سنه سوف يجعل من جميع حالات الزواج متساوية ومتفقةً مع حقوق وواجبات الطرفين المتزوجين وقت الزواج، وأثناء الزواج، وعند انتهاء الزواج.
    Selon un avis, le droit général des contrats permettrait de régler tout problème potentiel de manière adéquate. On a cependant suggéré qu'un texte spécifique soit inclus dans le projet d'article 55 pour empêcher qu'une modification du contrat de transport ne se répercute les droits et obligations des parties au contrat préexistant. UN ولئن رئي أن تطبيق الأحكام العامة لقانون التعاقد سيسوي أية مشكلة محتملة، فقد اقتُرح إدراج نص خاص في مشروع المادة 55 لضمان ألا يؤدي أي خروج عن عقد النقل إلى المساس بحقوق والتزامات الأطراف في عقد النقل قبل الخروج عنه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد