109. Le représentant des Pays-Bas s'est dit préoccupé par un déséquilibre possible entre les droits individuels et les droits collectifs énoncés actuellement aux articles premier et 2. | UN | ١٠٩- وأعرب ممثل هولندا عن القلق إزاء احتمال عدم التوازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية في الصيغة الحالية لكل من المادتين ١ و٢. |
23. Puisque les formes coutumières d'occupation sont reconnues, les relations entre les droits individuels et les droits collectifs peuvent varier. | UN | 23 - وبعد الاعتراف بأشكال الحيازة العرفية، قد تختلف العلاقة بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية. |
Il note également avec inquiétude que, bien qu'abrogé, l'article 67 de la loi canadienne sur les droits de la personne dispose encore que la loi sur les Indiens doit être appliquée de manière à tenir compte des traditions juridiques et du droit coutumier des Premières nations, et en particulier de l'équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs. | UN | كما تعرب عن القلق لأنه رغم إلغاء المادة 67 من القانون الكندي لحقوق الإنسان، فإنه لا يزال يتضمن أحكاما تقضي بتطبيق قانون الهنود بطريقة تولي الاعتبار الواجب للتقاليد القانونية والقوانين العرفية للأمم الأولى تحقيقاً للتوازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية. |
L'urgence de remédier à la situation, la nécessité d'établir un équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs des communautés autochtones, et la nécessité pour les Premières Nations d'exercer leurs pouvoirs législatifs en matière de biens immobiliers matrimoniaux en élaborant des lois propres à leur communauté ont été abordées au cours de ces instances. | UN | وإن الحاجة الملحة إلى إصلاح الوضع، والحاجة إلى الموازنة بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية لمجتمعات الأمم الأولى، والحاجة إلى ممارسة الأمم الأولى صلاحيات على الملكية العقارية الزوجية في وضع قوانين خاصة بمجتمعاتها قد بُحثت بحثاً ذا معنى في هذه العملية. |
Sur cette base, la programmation et la formulation de politiques macro et microsociales devraient être conçues de façon à établir un lien moral et logique entre les fonctions de la famille et celles de la société dans son ensemble et à concilier les droits individuels et les droits collectifs. | UN | وعلى هذا اﻷساس، فإن البرامج أو السياسات الكلية أو الجزئية ينبغي تصميمها بهدف إنشاء علاقة معنوية ومنطقية بين وظائف اﻷسرة والمجتمع ككل، فضلا عن إضفاء الانسجام على الحقوق الفردية والجماعية للناس. |
Un autre problème mentionné était l'apparente complexité de l'approche suivie dans la Déclaration pour surmonter la traditionnelle dichotomie entre les droits individuels et les droits collectifs dans la société. | UN | 145- وتم الوقوف على تحد آخر يتمثل في التعقيد المستشف في التعامل مع الانفصام التقليدي بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية داخل المجتمعات. |
Un autre problème mentionné était l'apparente complexité de l'approche suivie dans la Déclaration pour surmonter la traditionnelle dichotomie entre les droits individuels et les droits collectifs dans la société. | UN | 145- وتم الوقوف على تحد آخر يتمثل في التعقيد المستشف في التعامل مع الانفصام التقليدي بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية داخل المجتمعات. |
Un autre problème mentionné était l'apparente complexité de l'approche suivie dans la Déclaration pour surmonter la traditionnelle dichotomie entre les droits individuels et les droits collectifs dans la société. | UN | 132- وتم الوقوف على تحد آخر قوامه التعقيد المستشف في التعامل مع التشعب الذي يميز الحقوق الفردية والحقوق الجماعية في المجتمعات. |
Un autre problème mentionné était l'apparente complexité de l'approche suivie dans la Déclaration pour surmonter la traditionnelle dichotomie entre les droits individuels et les droits collectifs dans la société. | UN | 132- وتم الوقوف على تحد آخر قوامه التعقيد المستشف في التعامل مع التشعب الذي يميز الحقوق الفردية والحقوق الجماعية في المجتمعات. |
a) Elle met l'accent à la fois sur les droits individuels et les droits collectifs, ainsi qu'en témoigne le dernier alinéa du préambule, qui se lit comme suit : | UN | )أ( فهو يؤكد على الحقوق الفردية والجماعية على السواء، كما يتضح من الفقرة اﻷخيرة من الديباجة التي تقول: |