Toutes les lois visent à protéger les droits des citoyens, y compris les droits inscrits dans le Pacte. | UN | وأشار إلى أن جميع القوانين تهدف إلى حماية حقوق المواطنين، بما في ذلك الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le fait que les droits inscrits dans les instruments internationaux fassent apparemment déjà partie de la législation nationale ne dispense pas le Gouvernement fédéral d'en faire connaître les dispositions. | UN | والقول بأن الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات الدولية هي بالفعل جزء من القوانين المحلية لا يعفي الحكومة الفيدرالية من نشر نصوص هذه المعاهدات. |
Les membres de minorités non autochtones ne peuvent pas réclamer les droits inscrits dans cette convention. | UN | ولا يجوز لأعضاء الأقليات من غير الشعوب الأصلية المطالبة بالحقوق الواردة في هذه الاتفاقية. |
Le rapport devrait contenir suffisamment de citations ou de résumés des principaux textes constitutionnels, législatifs et autres qui offrent des garanties et prévoient des voies de recours en ce qui concerne les droits inscrits dans la Convention. | UN | دال - 3 - 1 ينبغي أن يتضمن التقرير نفسه اقتباسات كافية من النصوص الدستورية والتشريعية ذات الصلة أو مختصرات لتلك النصوص وغيرها من النصوص التي تضمن وتوفر سبل انتصاف تتعلق بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
L'article 154 de la Constitution garantit les droits inscrits dans ces instruments. | UN | وتضمن المادة 134 من الدستور الحقوق الواردة في هذين الصكين. |
322. Il devrait être précisé par la loi que les droits inscrits dans le Pacte l'emportent sur le droit interne en cas de conflit. | UN | 322- ينبغي أن يبيّن القانون أن الحقوق الواردة في العهد تعلو وتسود على القانون المحلي في حال حدوث أي تنازع فيما بينها. |
les droits inscrits dans la Convention s'appliquent à tous les stades de la vie des femmes. | UN | وتسري الحقوق المكرسة في الاتفاقية على كافة مراحل حياة المرأة. |
les droits inscrits dans la Constitution sont par conséquent interprétés conformément aux droits de l'homme inscrits dans les traités internationaux quant ces traités comprennent des dispositions plus favorables. | UN | ولذلك، فإن الحقوق المنصوص عليها في الدستور تفسر وفقا للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان عندما تتضمن تلك المعاهدات أحكاما أنسب. |
Par exemple, les Juifs yéménites jouissent de tous les droits inscrits dans la Constitution et les lois en vigueur, au même titre que les autres citoyens. | UN | فعلى سبيل المثال، يتمتع المواطنون اليمنيون اليهود بجميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور والقوانين السارية مثلهم مثل سائر المواطنين اليمنيين. |
Cette situation affecte l'exercice et le respect de tous les droits inscrits dans le Pacte, dont le droit à la liberté d'opinion et d'expression, et le droit d'accès à l'information afin de prendre toutes décisions en connaissance de cause. | UN | ويؤثر هذا الوضع أيضاً في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي واحترام هذه الحقوق بما فيها الحق في حرية الرأي والتعبير والحق في الحصول على المعلومات من أجل اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Mme Neubauer se soucie de ce que le mandat de la Commission Nationale pour les femmes se concentre sur les droits inscrits dans la Constitution du pays, sans se référer précisément aux dispositions des traités internationaux sur les droits de l'homme. | UN | 23 - السيدة نيوباور: أعربت عن قلقها لتركيز ولاية اللجنة الوطنية للمرأة على الحقوق المنصوص عليها في دستور البلد بدون أن تشير إشارة محددة إلى أحكام المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
L'objet des réformes législatives est de faire disparaître les vestiges autoritaires ou paternalistes du régime précédent, de répondre aux exigences communautaires de l'Union européenne et de préciser davantage les droits inscrits dans la Charte des libertés et des droits fondamentaux et dans les conventions internationales auxquelles la République tchèque est partie. | UN | والغرض من الإصلاحات التشريعية هو إزالة الآثار التسلطية أو العقلية الأبوية للنظام السابق، والاستجابة لمتطلبات الاتحاد الأوروبي، وزيادة تحديد الحقوق المنصوص عليها في ميثاق الحريات والحقوق الأساسية، وفي الاتفاقيات الدولية التي انضمت إليها الجمهورية التشيكية. |
La Constitution impose à l'État (art. 7, par. 2) l'obligation de respecter, de protéger et de mettre en œuvre tous les droits inscrits dans la Charte des droits, y compris les droits socioéconomiques. | UN | ويقتضي الدستور (الفقرة 2 من المادة 7) أن تعمل الدولة على احترام وحماية وإعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في شرعة الحقوق، في جنوب أفريقيا بما فيها الحقوق الاجتماعية - الاقتصادية. |
D.3.1 Le rapport devrait contenir suffisamment de citations ou de résumés des principaux textes constitutionnels, législatifs et autres qui offrent des garanties et prévoient des voies de recours en ce qui concerne les droits inscrits dans la Convention. | UN | دال - 3-1 ينبغي أن يتضمن التقرير اقتباسات كافية من النصوص الدستورية والتشريعية ذات الصلة أو مختصرات لتلك النصوص وغيرها من النصوص التي تضمن وتوفر سبل انتصاف تتعلق بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
D.3.1 Le rapport devrait contenir suffisamment de citations ou de résumés des principaux textes constitutionnels, législatifs et autres qui offrent des garanties et prévoient des voies de recours en ce qui concerne les droits inscrits dans la Convention. | UN | دال - 3-1 ينبغي أن يتضمن التقرير اقتباسات كافية من النصوص الدستورية والتشريعية ذات الصلة أو مختصرات لتلك النصوص وغيرها من النصوص التي تضمن وتوفر سبل انتصاف تتعلق بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Il devrait veiller à ce que les agents de l'État, les juges, les magistrats, les procureurs et les avocats reçoivent une formation sur les dispositions de la Convention de manière à leur permettre d'invoquer directement devant les tribunaux de l'État partie les droits inscrits dans la Convention et ainsi de les faire valoir devant ces mêmes tribunaux. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل تلقي الموظفين العموميين والقضاة وقضاة محاكم الصلح والمدعين العامين والمحامين التدريب على أحكام الاتفاقية لتيسير الاحتجاج بالحقوق الواردة فيها مباشرة أمام المحاكم الوطنية وضمان احترامها أمامها. |
Il devrait veiller à ce que les agents de l'État, les juges, les magistrats, les procureurs et les avocats reçoivent une formation sur les dispositions de la Convention de manière à leur permettre d'invoquer directement devant les tribunaux de l'État partie les droits inscrits dans la Convention et ainsi de les faire valoir devant ces mêmes tribunaux. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل تلقي الموظفين العموميين والقضاة وقضاة محاكم الصلح والمدعين العامين والمحامين التدريب على أحكام الاتفاقية لتيسير الاحتجاج بالحقوق الواردة فيها مباشرة أمام المحاكم الوطنية وضمان احترامها أمامها. |
Cependant, les dynamiques permettant de garantir le respect de tous les droits inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l’homme semblent faire défaut. | UN | بيد أنه لا يلحظ حتى الآن وجود اﻵليات اللازمة لتوسيع نطاق احترامها وتأمين احترام جميع الحقوق الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
46. Le droit à l'autodétermination est indispensable pour que tous les droits inscrits dans le droit international puissent être pleinement exercés. | UN | 46 - وأضاف قائلا إن الحق في تقرير المصير بالغ الأهمية من أجل التمتع بجميع الحقوق الواردة في القانون الدولي. |
Le Comité spécial pourrait étudier des moyens d'aider les peuples autochtones à obtenir les droits inscrits dans ces articles, au cas par cas, et organiser une conférence ou une série de séminaires dans le Pacifique. | UN | ويمكن للجنة الخاصة أن تدرس إمكانيات العمل مع الشعوب الأصلية من أجل إعمال الحقوق المكرسة في تلك المواد بتناول كل حالة على حدة أو النظر في عقد مؤتمر أو سلسلة من الحلقات الدراسية في منطقة المحيط الهادئ. |
La tolérance ne consiste pas à violer les droits inscrits dans la Charte des Nations Unies ou le droit international humanitaire, à accepter l’agression et le non-respect des droits d’autrui, l’occupation de territoires et la confiscation des biens des habitants qui y vivent. | UN | ٤٢ - ومضى يقول إن التسامح لا يتمثل في انتهاك الحقوق المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة أو القانون اﻹنساني الدولي وفي إقرار العدوان وعدم احترام حقوق اﻵخرين واحتلال اﻷراضي ومصادرة ممتلكات السكان الذين يعيشون فيها. |
Mme Chanet fait observer que le Comité ne reconnaît pas de hiérarchie entre les droits inscrits dans le Pacte. | UN | واسترعت السيدة شانيه الانتباه إلى أن اللجنة لا تعترف بوجود تسلسل هرمي بين الحقوق المدرجة في العهد. |