ويكيبيديا

    "les droits relatifs à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق المتصلة
        
    • الحقوق المتعلقة
        
    • والحقوق المتعلقة
        
    Le Sommet a réaffirmé les droits relatifs à l'éducation, à l'alimentation, au logement et à l'emploi. UN وأكد مؤتمر القمة من جديد الحقوق المتصلة بالتعليم والغذاء والمأوى والعمالة.
    Elles sont souvent privées de la possibilité d'exercer d'autres droits de l'homme, notamment les droits relatifs à la participation. UN وكثيرا ما يحرمون من التمتع بحقوق الإنسان الأخرى بما في ذلك الحقوق المتصلة بالمشاركة.
    La Déclaration et Programme d'action d'Amman ayant résulté de la conférence contient des recommandations explicites à l'adresse des institutions nationales de défense des droits de l'homme concernant la protection et la promotion des droits génésiques, y compris les droits relatifs à la santé maternelle. UN ويتضمن إعلان وبرنامج عمل عمان الذي تمخض عنه المؤتمر توصيات صريحة إلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بشأن حماية وتعزيز الحقوق الإنجابية، بما فيها الحقوق المتصلة بصحة الأم.
    Cette loi protège les droits relatifs à la grossesse et aux soins parentaux. UN يحمي هذا القانون الحقوق المتعلقة بالحمل والأبوية.
    Le but est aussi de conclure des accords propres à clarifier et préciser les droits relatifs à l'utilisation, à la gestion et à la propriété des terres et des ressources. UN والهدف يكمن أيضاً في عقد اتفاقات قادرة على توضيح وتحديد الحقوق المتعلقة باستخدام الأراضي والموارد وإدارتها وملكيتها.
    les droits relatifs à la pension de retraite et à la pension d'invalidité sont des droits matériels inaliénables qui ne peuvent être transférés à d'autres parties et qui ne peuvent pas non plus être légués en héritage. UN والحقوق المتعلقة بصندوق المعاش التقاعدي أو العجز هي حقوق مادية ثابتة ولا يمكن نقلها إلى أطراف أخرى، ولا يمكن وراثتها.
    C. Garantir les droits relatifs à l'utilisation des terres 20 − 22 12 UN جيم - تأمين الحقوق المتصلة باستخدام الأراضي 20-22 12
    C. Garantir les droits relatifs à l'utilisation des terres UN جيم - تأمين الحقوق المتصلة باستخدام الأراضي
    les droits relatifs à la santé sont définis dans la loi sur les soins de santé, qui fixe le cadre institutionnel de la réforme du système de santé, en particulier le système de santé primaire. UN ويرد تعريف الحقوق المتصلة بالرعاية الصحية في قانون الرعاية الصحية الذي يحدد الشروط المؤسسية لإصلاح نظام الرعاية الصحية، لا سيما الرعاية الصحية الأولية.
    les droits relatifs à l'alimentation intéressent donc tout particulièrement la FAO Jacques Diouf, Directeur général de la FAO, dans l'introduction à " The Right to Food in Theory and Practice " (voir la note 13 ci—dessus). UN وبالتالي، فإن الحقوق المتصلة بالغذاء تهم بوجه خاص منظمة الأغذية والزراعة(19).
    15. L'obligation de protéger les droits relatifs à la santé des femmes implique que les États parties, leurs représentants et leurs fonctionnaires prennent des mesures pour empêcher la violation de ces droits par des personnes ou des organismes privés et répriment de telles violations. UN 15- والالتزام بحماية الحقوق المتصلة بصحة المرأة يقتضي من الدول الأطراف ومن وكلائها ومسؤوليها اتخاذ الإجراءات اللازمة لمنع الأشخاص العاديين والمنظمات من انتهاك تلك الحقوق، وفرض الجزاءات على مرتكبيها.
    110.66 Axer les efforts futurs sur les affaires économiques afin de promouvoir les droits relatifs à l'emploi, à l'éducation, aux soins de santé et au logement (Arabie saoudite); UN 110-66- العمل بشأن الجهود المقبلة لدفع الشؤون الاقتصادية إلى الأمام بغية تعزيز الحقوق المتصلة بالعمالة والتعليم والرعاية الصحية والسكن (المملكة العربية السعودية)؛
    15. L'obligation de protéger les droits relatifs à la santé des femmes implique que les États parties, leurs représentants et leurs fonctionnaires prennent des mesures pour empêcher la violation de ces droits par des personnes ou des organismes privés et répriment de telles violations. UN 15- والالتزام بحماية الحقوق المتصلة بصحة المرأة يقتضي من الدول الأطراف ومن وكلائها ومسؤوليها اتخاذ الإجراءات اللازمة لمنع انتهاك تلك الحقوق من جانب الأشخاص العاديين والمنظمات، وفرض الجزاءات على مرتكبيها.
    < < I. Sont reconnus, respectés et protégés dans le cadre de la loi les droits sociaux, économiques et culturels des peuples autochtones qui habitent sur le territoire national, en particulier les droits relatifs à leurs terres communautaires d'origine dont l'utilisation et l'exploitation durable des ressources naturelles leur sont garanties, à leur identité, à leurs valeurs, à leur langue, à leurs coutumes et institutions. UN " أولاً - يعترف القانون بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للشعوب الأصلية القاطنة في الإقليم الوطني ويحترمها ويحميها، ولا سيما الحقوق المتصلة بأقاليمها المجتمعية الأصلية، بما يضمن الاستخدم المستدام للموارد الطبيعية واستغلالها، وتلك المتصلة بهوياتها وقيمها ولغاتها وعاداتها ومؤسساتها.
    Conformément à cette loi, les femmes qui ont un emploi jouissent également durant la grossesse, en République de Macédoine, de tous les droits relatifs à la protection au travail. UN ووفقا للقانون تتمتع العاملة في جمهورية مقدونيا بجميع الحقوق المتعلقة بتوفير الحماية لها أثناء العمل وأثناء الحمل أيضا.
    Le Sommet a réaffirmé les droits relatifs à l'éducation, à l'alimentation, au logement, à l'emploi, à la santé et à l'information, notamment pour aider les individus vivant en état de pauvreté. UN وأكد مؤتمر القمة من جديد الحقوق المتعلقة بالتعليم والغذاء والمأوى والعمل والصحة والمعلومات، وبخاصة من أجل مساعدة من يعيشون تحت وطأة الفقر.
    270. A Hongkong, les droits relatifs à la famille consacrés par l'article 23 du Pacte sont garantis par l'article 19 du Bill of Rights. UN ٠٧٢- إن الحقوق المتعلقة باﻷسرة التي تُعلنها المادة ٣٢ من العهد تضمنها في هونغ كونغ المادة ٩١ من ميثاق الحقوق.
    Enfin, si les droits relatifs à la vie privée s'appliquaient aux non-ressortissants et aux ressortissants d'un État à l'étranger, les activités de surveillance n'en étaient pas pour autant systématiquement illégales. UN وأخيراً، لاحظت أن كون الحقوق المتعلقة بالخصوصية تنطبق على غير المواطنين أو الرعايا المقيمين بالخارج لا يعني أن أنشطة المراقبة في حد ذاتها هي دائماً غير قانونية.
    les droits relatifs à la sécurité et aux licenciements arbitraires sont également invocables, même si leur application exige davantage d'efforts. UN كما أن المحاكم مؤهلة للنظر في الحقوق المتعلقة بالأمن الوظيفي وبالفصل التعسفي، وإن كانت هذه الحقوق تتطلب جهداً أكبر لإنفاذها.
    Le système juridique sri-lankais reconnaît depuis longtemps le principe d'égalité selon lequel les femmes mariées ont le statut de partenaire à part entière au regard de tous les droits relatifs à la propriété des biens, indépendamment du conjoint. UN وقديماً اعترف النظام القانوني السريلانكي بمساواة النساء المتزوجات إذ لهن أن يتمتعن بمركز الشريك المتساوي من حيث كامل الحقوق المتعلقة بالملكية بصورة مستقلة عن أزواجهن.
    L'on peut citer, à cet égard, plusieurs domaines dans lesquels les interventions se sont avérées efficaces pour faire reculer la pauvreté rurale, notamment l'infrastructure rurale, la conservation des ressources naturelles, la réforme foncière, les droits relatifs à l'eau, l'autonomisation des femmes et les possibilités d'emploi non agricole. UN وفي هذا الصدد، أظهرت بعض المجالات نجاحها في الحد من الفقر في المناطق الريفية وتشمل ما يلي: البنية الأساسية في الأرياف، والحفاظ على الموارد الطبيعية، وإصلاح الأراضي، والحقوق المتعلقة بالماء، والتمكين للمرأة، وفرص العمل خارج المزارع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد