ويكيبيديا

    "les droits spécifiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق الخاصة
        
    • الحقوق المحددة
        
    • بالحقوق المحددة
        
    • حقوق محددة
        
    • بحقوق محددة
        
    • للحقوق الخاصة الممنوحة
        
    • بالحقوق الخاصة
        
    Les États devraient appliquer les droits spécifiques des peuples autochtones en délimitant leurs terres et territoires et en leur accordant une protection adaptée. UN ينبغي أن تُعمل الدول الحقوق الخاصة بالشعوب الأصلية عن طريق تعيين حدود أراضي تلك الشعوب وأقاليمها وتزويدها بحماية خاصة.
    Comme préalable à l'évaluation des lacunes dans la mise en œuvre et des meilleures pratiques, elle se propose d'énoncer les droits spécifiques des personnes âgées, et se fonde pour ce faire sur la classification traditionnelle des droits de l'homme. UN وتعتزم الخبيرة المستقلة،كشرط مسبق لتقييم الثغرات وأفضل الممارسات المتعلقة بالتنفيذ، تحديد الحقوق الخاصة بكبار السن والاعتماد في ذلك على التصنيف التقليدي لحقوق الإنسان.
    En outre, ils bénéficient d'une protection supplémentaire, fondée sur les droits spécifiques des minorités, qui dépasse de loin les normes les plus élevées de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). UN وهي مؤهلة ﻷن تحظى بحماية إضافية على أساس الحقوق المحددة لﻷقليات، والتي تتجاوز إلى حد بعيد المعايير العليا التي وضعتها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    62. Le chapitre 1 de la même loi stipule que le droit à l'emploi doit être compris comme le droit des citoyens qui manifestent leur intention de travailler, qui en ont les capacités et qui cherchent effectivement un emploi, y compris les droits spécifiques ci-après : UN ٦٢ - كما أن الفصل ١ من القانون نفسه يحدد أن التمتع بالحق في العمل يقصد به أن ينطبق على المواطنين الراغبين في العمل والقادرين عليه والساعين فعلا للحصول عليه، ويشمل الحقوق المحددة التالية:
    Ce sont des droits de caractère général qui peuvent être invoqués accessoirement et en liaison avec les droits spécifiques énoncés dans la Convention. UN فهذه حقوق عامة وفرعية من حيث طبيعتها ومرتبطة بالحقوق المحددة المكرسة في الاتفاقية.
    Le droit international des droits de l'homme contient des dispositions sur les droits spécifiques des peuples autochtones et leurs relations à leurs terres ou territoires ancestraux. UN 42- ينص القانون الدولي لحقوق الإنسان على حقوق محددة للشعوب الأصلية وعلاقتها بأراضي أجدادها أو أقاليمهم.
    B. Analyse des allégations concernant les droits spécifiques 29 — 84 10 UN باء - تحليل الادعاءات المتعلقة بحقوق محددة ٩٢ - ٤٨ ٠١
    19. Tout en prenant note du chapitre IV de la Constitution en vigueur, qui concerne les droits spécifiques des peuples autochtones, le Comité reste préoccupé par la persistance d'une discrimination raciale de fait à l'encontre des peuples autochtones et afro-équatoriens. UN 19- تحيط اللجنة علماً بالفصل الرابع من الدستور الساري المكرَّس للحقوق الخاصة الممنوحة للشعوب الأصلية، إلا أنه لا يزال يساورها القلق إزاء استمرار معاناة الشعوب الأصلية والإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي من التمييز العنصري بحكم الواقع.
    Le Gouvernement devra élaborer et mettre pleinement en œuvre une nouvelle procédure pour la délimitation et l'enregistrement des terres ainsi que de nouveaux mécanismes pour définir et garantir les droits spécifiques concernant les ressources naturelles. UN وأوضح أن الحكومة ستحتاج إلى وضع وتنفيذ إجراء جديد لتحديد الأراضي وتسجيلها وآليات جديدة لبيان الحقوق الخاصة في الموارد الطبيعية.
    Enfin, l'éducation est indispensable à la promotion et à la protection des droits de l'enfant et les États Membres doivent garantir le respect total de ce droit, de même que les droits spécifiques des filles. UN وأخيرا، قالت إن التعليم عامل حاسم في تعزيز حقوق الأطفال وحمايتها وأنه ينبغي على الدول الأعضاء كفالة الاحترام الكامل لتلك الحقوق، فضلا عن الحقوق الخاصة للبنات.
    Elle garantit, en effet, les mêmes droits sociaux aux hommes et aux femmes en termes de durée de travail, de congés payés, de niveaux de salaire à compétence égale; ainsi que les droits spécifiques comme le congé maternel, les pauses d'allaitement. UN وتكفل الحقوق الاجتماعية نفسها للرجال والنساء فيما يتعلق بمدة العمل والإجازات مدفوعة الأجر ومستوى الراتب بالنسبة لمستوى معادل من الكفاءة؛ إلى جانب الحقوق الخاصة مثل إجازة الأمومة وفترات الرضاعة.
    Enfin, le projet de résolution mentionne à deux reprises les droits spécifiques des parents, sans évoquer les droits correspondants des enfants. UN 5 - اختتم بيانه بقوله إن الحقوق الخاصة للآباء قد ذكرت في مشروع القرار في موضعين دون ذكر حقوق الأولاد المقابلة.
    La Convention a dû être élaborée parce que la Charte des Nations Unies et d'autres instruments garants du respect des principes d'égalité et de non-discrimination n'assuraient pas concrètement les droits spécifiques des femmes. UN وقد رأت الاتفاقية النور لأن ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك سائر الصكوك التي تكفل المساواة وعدم التمييز، لم تضمن على مستوى الممارسة الحقوق الخاصة بالمرأة.
    Il est toutefois très préoccupé par le fait que, avec cette réforme législative, les droits spécifiques des enfants risquent d'être subordonnés à des questions plus générales et/ou de disparaître dans des structures plus larges. UN بيد أن اللجنة تشعر بقلق كبير لأن الحقوق المحددة للأطفال في نطاق الإصلاح التشريعي قد تصبح حقوقاً ثانوية بالنظر لقضايا أهم و/أو قد تختفي في ظل هياكل أشمل.
    11. La Rapporteuse spéciale note qu'il est impératif que l'État mette en place des structures particulières pour protéger et promouvoir les droits spécifiques des enfants victimes de la traite. UN 11- وتلاحظ المقررة الخاصة أن ثمة حاجة ماسة لأن تقوم الدولة بإنشاء مرافق مستقلة لحماية وتعزيز الحقوق المحددة للأطفال من ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    18. De même, l'intention des parties de donner à un traité une interprétation évolutive ne saurait se présumer, à moins que les parties aient clairement accepté une telle interprétation, en particulier en ce qui concerne des traités énonçant les droits spécifiques de chaque partie et lorsqu'une telle interprétation risque d'altérer les droits essentiels d'une partie. UN 18 - وبالمثل ذكرت أن التفسير التطوري للمعاهدة لا يمكن أن يقتصر على كونه مسألة تفترض نية الأطراف إلاّ إذا ما توافر قبول واضح من جانب الأطراف لمثل هذا التفسير، وخاصة فيما يتعلق بالمعاهدات التي ترسي الحقوق المحددة لكل طرف، وحيثما يمكن للتفسير أن يغيِّر الحقوق الأساسية لهذا الطرف أو ذاك.
    Pour le Comité, il existe une norme internationale concernant les droits spécifiques des personnes appartenant à de tels groupes, norme qui va de pair avec les normes généralement reconnues concernant l’égalité des droits de tous et la non-discrimination, notamment les normes énoncées dans la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وترى اللجنة أن هناك معيارا دوليا يتعلق بالحقوق المحددة لﻷشخاص المنتمين لتلك المجموعات، إلى جانب معايير معترف بها عموما تتعلق بتساوي الجميع في الحقوق وبعدم التمييز، بما في ذلك الحقوق المدرجة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Pour le Comité, il existe une norme internationale concernant les droits spécifiques des personnes appartenant à de tels groupes, norme qui va de pair avec les normes généralement reconnues concernant l'égalité des droits de tous et la nondiscrimination, notamment les normes énoncées dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وترى اللجنة أن هناك معياراً دولياً يتعلق بالحقوق المحددة للأشخاص المنتمين لتلك المجموعات، إلى جانب معايير معترف بها عموماً تتعلق بتساوي الجميع في الحقوق وبعدم التمييز، بما في ذلك الحقوق المدرجة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Ainsi, les programmes du Gouvernement sont axés sur la promotion des droits civils et politiques, économiques, sociaux et culturels, mais aussi sur les droits spécifiques des groupes vulnérables, y compris des femmes, des enfants et des personnes handicapées. UN فالبرامج الحكومية على سبيل المثال موجهة إلى تعزيز الحقوق المدنية والسياسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأيضاً حقوق محددة للمجموعات الضعيفة بما فيها النساء والأطفال والمعوقون.
    25. En dépit des difficultés économiques et financières dues à la suspension de la coopération internationale pendant près de quinze ans, le Togo avait lancé de nombreuses initiatives pour promouvoir les droits spécifiques de certains groupes. UN 25- وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية والمالية الناجمة عن وقف المساعدة الدولية طوال خمسة عشر عاماً، اتخذت توغو مبادرات عديدة لإعمال حقوق محددة لدى بعض الفئات.
    B. Analyse des allégations concernant les droits spécifiques UN باء - تحليل الادعاءات المتعلقة بحقوق محددة
    La résidence des Roms en Slovénie était régie par la loi relative à la communauté rom, loi organique prévoyant des dispositions à appliquer par les autorités nationales et locales pour mettre en œuvre les droits spécifiques garantis à la communauté rom, et réglementant le financement et l'organisation de la communauté rom aux niveaux national et local. UN وينظم إقامة الروما، في سلوفينيا القانون المتعلق بجماعة الروما، وهو قانون أساسي ينص على تنفيذ السلطات الوطنية والمحلية للحقوق الخاصة الممنوحة لجماعة الروما، كما ينظم تمويل وتنظيم جماعة الروما على الصعيدين الوطني والمحلي.
    En ce qui concerne les droits spécifiques protégés par le Pacte, il peut être établi ce qui suit : UN وفيما يتعلق بالحقوق الخاصة التي يحميها العهد يمكن استنتاج ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد