Ce procédé ouvre une voie qui mettrait en péril tous les droits universels. | UN | وهذه العملية هي طريق يهدد كل حق من الحقوق العالمية. |
Cette sélectivité montre que la langue riche et de caractère général qui énonce les droits universels est de plus en plus envahie par un parler appauvri énonçant des droits libertaires. | UN | وهكذا فإن هذه الانتقائية تشكل خطوة أخرى نحو تغليب لهجة حقوق التحرر الضحلة على لغة الحقوق العالمية الواسعة والثرية. |
Cette sélectivité montre que la langue riche et de caractère général qui énonce les droits universels est de plus en plus envahie par un parler appauvri énonçant des droits libertaires. | UN | وهكذا فإن هذه الانتقائية تشكل خطوة أخرى نحو تغليب لهجة حقوق التحرر الضحلة على لغة الحقوق العالمية الواسعة والثرية. |
Elle considérait également que l'instauration et la promotion de tous les droits universels de l'homme ne pouvaient être appréhendées qu'à travers ce prisme du développement. | UN | وترى أيضا أنه لا يمكن النظر إلى ترسيخ جميع حقوق الإنسان العالمية والارتقاء بها إلا بمنظار التنمية هذا. |
Une stratégie essentielle pour motiver les individus et les collectivités et leur donner les moyens de comprendre les normes en matière de droits universels et de prendre conscience de la nécessité de les pratiquer, de les défendre et de les respecter, consiste à établir des liens entre les droits universels et les valeurs culturelles et morales locales. | UN | ويشكل بناء جسور تربط بين الحقوق الشاملة وبين القيم الثقافية والأخلاقية المحلية استراتيجية أساسية تكفل وجود الدافعية للأفراد والمجتمعات لتمكينهم من فهم معايير الحقوق العامة وتقدير مدى الحاجة لممارسة هذه الحقوق وترويجها وتعزيزها. |
Les débats sur le droit au développement devraient être axés sur les droits universels que les particuliers peuvent exiger des gouvernements, ce dont il n'est pas tenu compte dans le projet de résolution. | UN | إن المناقشة حول الحق في التنمية ينبغي أن تتركز على الحقوق العالمية التي يكون في وسع الأفراد مطالبة الحكومات بها؛ بيد أن مشروع القرار لم يبدد هذا القلق. |
C'est cette quête de nos valeurs morales et éthiques qui a abouti à une codification des normes juridiques universelles, normes qui énoncent aujourd'hui les droits universels visant à protéger la dignité de tout être humain. | UN | وهذا البحث عن قيم معنوية وأخلاقية مشتركة هو الذي أدى إلى تدوين المعايير القانونية العالمية التي تشكل اليوم الحقوق العالمية الرامية إلى حماية كرامة كل كائن بشري. |
En collaboration avec d’autres institutions partenaires, il s’emploie actuellement à définir des indicateurs pour contribuer au suivi permanent de la mise en oeuvre de la Convention par le biais d’un processus qui cherche à incorporer les droits universels dans le contexte culturel national. | UN | وحاليا، تعمل اليونيسيف بالتعاون مع مؤسسات شريكة أخرى، على تحديد المؤشرات التي يستعان بها في الرصد المستمر لتنفيذ الاتفاقية من خلال عملية تحاول وضع مسألة الحقوق العالمية في اﻹطار الثقافي الوطني. |
Tout débat sur les droits liés au développement devrait en fait privilégier les droits universels de chaque individu - des droits que chacun doit revendiquer dans son pays. | UN | فلا بد أن يكون مناط تركيز أي مناقشات تتعلق بالحقوق المتصلة بالتنمية هو الحقوق العالمية التي يملكها الأفراد ويتمتعون بها ويكون بوسعهم جميعا مطالبة حكوماتهم بها. |
Nous présentons ce rapport en étant confiants que l'acquis de nos efforts passés pour intégrer et actualiser les droits universels préfigure la poursuite de nos succès. | UN | ونحن نقدم هذا التقرير وكلنا ثقة بأن تركة الجهود التي بذلناها في الماضي لاحتضان وإعمال الحقوق العالمية تبشر بنجاحنا المستمر. |
D'aucuns maintiennent que tous les droits sont culturellement relatifs; d'autres affirment que les droits universels ne sont que les instruments d'un impérialisme culturel donné; et certains croient que le fossé qui sépare ces deux positions ne peut être comblé. | UN | فالبعض يؤكد على أن جميع الحقوق نسبية ثقافيا؛ والبعض الآخر يدعي أن الحقوق العالمية مجرد أدوات لإمبريالية ثقافية معينة؛ والبعض يرى أن الهوة بين هذين الموقفين لا يمكن سدها. |
Créée en 1963 par la Princesse Grace, l'Association mondiale des amis de l'enfance (AMADE) est une organisation non gouvernementale qui a pour mission de protéger, promouvoir et défendre les droits universels des enfants, sans aucune distinction de sexe, de race, de religion, de langue ou de culture. | UN | الرابطة التي أسستها في عام 1963 الأميرة غريس هي منظمة غير حكومية، تعمل من أجل حماية الحقوق العالمية للطفل وتعزيزها والدفاع عنها بصرف النظر عن نوع الجنس والعرق والدين واللغة والثقافة. |
Elle doit donc se réformer et renouveler sa vision afin de protéger les droits universels de l'humanité tout entière au lieu d'agir dans l'intérêt de certains pays et de rester sous leur tutelle. | UN | لذلك لا بد للأمم المتحدة من أن تصلح نفسها وتجدد رؤيتها بغية حماية الحقوق العالمية للبشرية جمعاء، بدلاً من العمل من أجل بلدان معينة والبقاء تحت وصايتها. |
Cette démarche montre que l'ONU est, en fin de compte, traitée par les Gouvernements comme une créature d'intérêt national où la souveraineté nationale est suprême, peu importe qui la définit et sur quelle base, mais qui n'est pas dotée de moyens lui permettant d'aborder les droits universels et les préoccupations transnationales en évolution. | UN | وهـذا النهج يوضح أن الحكومات تعامل اﻷمم المتحدة في نهايـة المطاف بوصفها كيانا ذا مصلحة ذاتية وطنية حيـث السيـادة الوطنيـة هـي اﻷسمـى أيا كان القائم بتعريفها، وليست مستوفية بالشروط اللازمة ﻷن تعبﱢر عن الحقوق العالمية والشواغل عبر الوطنية المتزايدة. |
La thématique principale était axée sur l'importance de l'intégration des Droits de l'Homme et de la femme plus particulièrement dans le système éducatif et d'assurer un bon départ aux enfants en leur inculquant, dès leur plus jeune âge, les droits universels et les vertus de la tolérance et du respect. | UN | وكان محور هذا الموضوع الرئيسي هو أهمية ادماج حقوق الإنسان، وحقوق المرأة بصورة أخص، في نظام التعليم وتأمين بداية حياة سليمة للأطفال عن طريق تلقينهم منذ نعومة أظافرهم الحقوق العالمية وفوائد التسامح والاحترام. |
Nous croyons que chaque nation doit dessiner seule la voie à suivre pour répondre aux aspirations de son peuple. L'Amérique n'a pas à être d'accord avec chaque parti ou personne qui s'affirme politiquement, mais nous défendrons toujours les droits universels que cette Assemblée a proclamés. | UN | ونرى أنه يجب على كل دولة أن تحدد مسارها الخاص بها لتحقيق تطلعات أبناء شعبها، وأمريكا لا تتوقع أن تتفق مع كل طرف أو شخص يعبر عن نفسه سياسياً. ولكننا سندافع دائما عن الحقوق العالمية التي وافقت عليها هذه الجمعية. |
Ce sont des liens qui unissent les droits universels comme l'égalité, l'autodétermination, l'intégrité culturelle, la propriété, le développement, le bien-être social et la prospérité économique, lorsqu'ils sont replacés dans le contexte spécifique des peuples autochtones, que découle l'inscription dans la Déclaration de toute une série de droits spécifiques aux peuples autochtones. | UN | فالترابط بين الحقوق العالمية المتعلقة بالمساواة وتقرير المصير والسلامة الثقافية والملكية والتنمية والرفاه الاجتماعي والاقتصادي، إذا فُهم في إطار السياق الخاص بالشعوب الأصلية، فإنه يحدد طائفة من الحقوق الخاصة بهذه الشعوب والمنصوص عليها في الإعلان. |
S'agissant du fond de la question, l'accent devait être mis sur les droits universels, dont les individus jouissaient ou pouvaient exiger de leurs gouvernements, notamment les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وبخصوص الموضوع، ينبغي أن ينصب التركيز على حقوق الإنسان العالمية التي يتمتع بها الأفراد ويمكن أن يطالبوا حكوماتهم بها، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'Union européenne espère que la nouvelle constitution sera pluraliste et qu'elle sera fondée sur les droits universels de l'homme, et prévoira notamment l'égalité de droits entre les hommes et les femmes. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي أن يتميز الدستور الجديد بالتعددية وأن يستند إلى حقوق الإنسان العالمية بما في ذلك تساوي الحقوق بالنسبة للمرأة والرجل. |
Nous devons forger un nouveau pacte social mondial, reposant sur les droits universels et sur la justice sociale et environnementale, afin de revitaliser le pacte actuel qui se délite rapidement. | UN | علينا أن نبرم عقداً اجتماعياً عالمياً جديداً، يقوم على حقوق الإنسان العالمية وعلى العدالة الاجتماعية والبيئية، حتى يتجدد العقد المنفرط بسرعة. |
En d'autres termes, ils replacent les droits universels que les États doivent respecter, protéger et mettre en œuvre dans le contexte de la situation des peuples autochtones en prenant en compte les aspects collectifs de ces droits pour réparer des injustices historiques et éliminer la discrimination dont sont actuellement victimes les peuples autochtones. | UN | وهذا يعني أنهما يضعان الحقوق الشاملة ضمن السياق بما يؤكد التزام الدول باحترام وحماية حالة الشعوب الأصلية وتلبيتها من خلال مراعاة الجوانب المشتركة لهذه الحقوق بما يؤدّي إلى تجاوز المظالم التاريخية والأنماط الراهنة من التمييز الذي تواجهه الشعوب الأصلية(). |
Il faut absolument combattre le terrorisme sous toutes ses formes, non seulement en prenant les mesures voulues en matière de sécurité et de législation, mais aussi en défendant les droits universels et en respectant les principes de l'état de droit, de la justice sociale et de la démocratie. | UN | 33 - وأضافت أنه يتعين مكافحة الإرهاب بكل أشكاله ليس بواسطة ما يلزم اتخاذه من تدابير تشريعية وأمنية فحسب بل أيضا بواسطة تعزيز الحقوق العامة وسيادة القانون والعدالة الاجتماعية والديمقراطية، والأمم المتحدة توفر إطارا مؤسسيا فريدا في هذا الشأن. |