À la différence de l'assistance humanitaire, l'aide au développement est axée sur les effets à long terme; | UN | وتختلف عن المساعدة الإنسانية من حيث تركيزها على الآثار الطويلة الأجل. |
Évaluer les effets à long terme de tous les programmes de la CNUCED n'était certainement pas chose facile et exigerait d'importantes ressources. | UN | وأوضح أن تقييم الآثار الطويلة الأجل لبرامج الأونكتاد ليس مهمة سهلة بحال من الأحوال وأنه يتطلب موارد ضخمة. |
Tu sais que les effets à long terme n'apparaissent souvent que bien plus tard. | Open Subtitles | تعلمين ان الآثار الطويلة الأجل لهذه الاشياء لا تظهر في بعض الأحيان حتى في وقت لاحق |
Il convient d'évaluer les effets à long terme des faibles doses de rayonnement sur les fonctions immunitaires liées à la santé humaine. | UN | وثمة حاجة إلى تقييم الآثار الطويلة الأمد لجرعات الإشعاع المنخفضة على وظائف المناعة فيما يتصل بالصحة البشرية. |
68. M. ARBEL (Israël) déclare qu'Israël, qui n'a pas pleinement saisi, dans un premier temps, les effets à long terme de la mise en culture de terres arides et semi-arides, est un exemple intéressant de l'effet de synergie entre l'appauvrissement de la diversité biologique, la désertification, le déboisement et les changements climatiques. | UN | ٨٦ - السيد أربيل )اسرائيل(: قال إن اسرائيل لم تدرك تمام اﻹدراك اﻵثار طويلة اﻷجل لزراعة اﻷراضي القاحلة وشبه القاحلة وإنها قدمت دراسة حالة مفيدة عن التفاعلات بين فقدان التنوع البيولوجي والتصحر وإزالة الغابات وتغير المناخ. |
Les conséquences physiques de la pauvreté sont bien connues, en particulier les effets à long terme de la malnutrition sur le développement physique et mental. | UN | والآثار الجسمانية للفقر معروفة جيدا، وخاصة الآثار البعيدة المدى التي تترتب على سوء التغذية بالنسبة للنمو الجسماني والعقلي. |
Toutefois, les effets à long terme de la crise financière et économique mondiale et la reprise lente et inégale de l'économie continuent d'avoir des répercussions sur les marchés du travail de nombreux pays. | UN | ومع ذلك فإن الآثار الطويلة الأجل للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وتباطؤ انتعاش الاقتصاد العالمي وتفاوته لا تزال تؤثر سلبا على أسواق العمل في كثير من البلدان. |
Les recherches actuelles sont axées sur les effets à long terme des conditions de vie et de travail, en particulier la pollution de l'environnement, sur le processus de vieillissement. | UN | وينصّب جانب كبير من اهتمام ما يُجرى من بحوث، على ما يلحق بالشيخوخة من الآثار الطويلة الأجل لبيئة العمل والمعيشة، ولا سيما تلوث البيئة. |
Les Arméniens, victimes du premier génocide du XXIe siècle, connaissent bien les effets à long terme qui résultent de la persécution et de la dépossession de son propre foyer. | UN | فالأرمن، وهم ضحايا أول إبادة جماعية في القرن العشرين، يعرفون تمام المعرفة الآثار الطويلة الأجل المترتبة على الإيذاء والتشرد. |
les effets à long terme des violences contre les femmes devraient être pris en charge en menant à bien des campagnes d'information publiques visant à convaincre la société du Suriname que les violences contre les femmes constituent une infraction pénale. | UN | وأضافت أنه ينبغي معالجة الآثار الطويلة الأجل للعنف ضد المرأة بتنظيم حملات إعلامية عامة لإقناع المجتمع السورينامي بأن العنف ضد المرأة يعتبر فعلا إجراميا. |
Parmi les effets à long terme de la marée noire sur les moyens de subsistance, il convient également de mentionner les retombées sur le tourisme, qui fournit des emplois à une grande partie de la population libanaise. | UN | ويجب أيضاً أن تشمل الآثار الطويلة الأجل لانسكاب النفط على أسباب العيش التأثيرات الضارة التي تلحق بصناعة السياحة التي تتيح فرص العمل لقسم كبير من السكان اللبنانيين. |
La mesure dans laquelle les effets à long terme des restes explosifs de guerre doivent être pris en considération dans l'évaluation d'une attaque du point de vue de la juste proportion. | UN | :: وإلى أي مدى يجب أن توضع في الاعتبار الآثار الطويلة الأجل الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب في الأحكام المتعلقة بتناسب هجوم ما. |
L'élaboration d'un consensus sur la nécessité de prendre en considération les effets à long terme des restes explosifs de guerre dans les jugements portés sur l'emploi de munitions particulières eu égard au principe de juste proportion. | UN | :: خلق تفاهم حول الحاجة إلى مراعاة الآثار الطويلة الأجل للمتفجرات من مخلفات الحرب عند وضع أحكام التناسب المتعلقة باستخدام ذخائر محددة. |
Une gestion macroéconomique efficace permettra notamment de réduire les anticipations inflationnistes, ce qui limitera les effets à long terme des perturbations liées à l'offre, telles que l'augmentation des cours du pétrole. | UN | والإدارة الفعالة للاقتصاد الكلي ستؤدي إلى تحقيق مكاسب منها الحدّ من توقعات التضخم، وهو ما سيحدّ إلى أقصى درجة من الآثار الطويلة الأجل لصدمات الإمداد مثل الزيادات في أسعار النفط. |
Les < < effets escomptés > > sont les effets à long terme attendus de la réalisation des objectifs stratégiques. | UN | و " التأثيرات المتوقعة " هي الآثار الطويلة الأجل المقصودة من بلوغ الأهداف الاستراتيجية. |
Certains experts gouvernementaux et certains juristes font valoir que les effets à long terme ne peuvent pas être pris en considération parce qu'ils s'inscrivent dans une trop longue durée et ne peuvent donc être évalués. | UN | ويدفع بعض الخبراء الحكوميين والاختصاصيين في القانون بأنه لا يمكن أخذ الآثار الطويلة الأمد في الحسبان لأنها بعيدة للغاية ولا يمكن بالتالي أن تكون محل تقييم. |
Dans ce contexte, il est essentiel que l'attention internationale reste concentrée sur les effets à long terme de la catastrophe, et sur la nécessité de reconstruire l'infrastructure, de façon à permettre aux millions de personnes touchées de survivre à cet hiver et de reconstruire leurs maisons, les écoles, les hôpitaux, leurs activités professionnelles - en un mot, de rebâtir leurs vies brisées. | UN | وفي هذا السياق، لا بد أن يظل انتباه المجتمع الدولي مركِّزاً على الآثار البعيدة المدى لهذه الكارثة والحاجة إلى إعادة بناء الهياكل الأساسية التي ستمكن ملايين البشر المتضررين من البقاء على قيد الحياة خلال الشتاء، وإعادة بناء بيوتهم ومدارسهم ومستشفياتهم وأسباب معيشتهم وحياتهم التي حطمها الزلزال. |
Les indemnités prévues à l'appendice D du Règlement du personnel pour les traumatismes psychologiques ou d'autres problèmes mentaux imputables à l'exercice de fonctions officielles sont insuffisantes, notamment en ce qui concerne les effets à long terme. | UN | والتغطية الطبية الموفرة بموجب التذييل دال الملحق بالنظام الإداري للموظفين فيما يتعلق بالتعويض عن الصدمات النفسية وما ينجم عنها من مشاكل عقلية أخرى التي يصاب بها الموظف بسبب الخدمة ليست شاملة بقدر كافٍ، لا سيما فيما يتعلق بالآثار الطويلة الأمد. |
Les experts de 146 pays, d'organisations internationales, du Comité international de la Croix-Rouge et de la société civile ont confirmé les conclusions initiales de la Conférence d'Oslo et approfondi leur réflexion sur les conséquences humanitaires des armes nucléaires ainsi que sur les effets à long terme des explosions nucléaires sur le développement socioéconomique et l'environnement ainsi que sur la santé. | UN | وقد أكَّد خبراء من 146 دولة ومنظمة دولية، إلى جانب لجنة الصليب الأحمر الدولية والمجتمع المدني، النتائج الأولية لمؤتمر أوسلو وتعمَّقوا في فهمهم للآثار الناجمة على الصعيد الإنساني عن الأسلحة النووية، بما في ذلك النتائج الطويلة الأمد على التنمية الاجتماعية والاقتصادية وعلى البيئة والصحة. |
Les < < effets escomptés > > sont les effets à long terme attendus de la réalisation des objectifs stratégiques. | UN | و " الآثار المتوقعة " هي الحصيلة في الأجل الطويل المقصودة من بلوغ الأهداف الاستراتيجية. |
Dans le même temps, les organismes compétents des Nations Unies ont poursuivi leur action en vue de résoudre les difficultés économiques particulières auxquelles étaient confrontés les pays et d'atténuer les effets à long terme de la crise du Golfe sur leur économie. | UN | وفي نفس الوقت، ما فتئت الهيئات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة تأخذ في اعتبارها في أنشطتها الجارية المشاكل الاقتصادية الخاصة للبلدان المتضررة واﻵثار الطويلة اﻷجل التي خلفتها أزمة الخليج الفارسي على اقتصادات البلدان المتضررة هذه. |
Dans son exposé, M. Lewis a appelé l'attention sur les effets à long terme de la crise, qui restaient préoccupants pour les pays à faible revenu dont le déficit budgétaire avait atteint un niveau insoutenable. Il ne fallait donc pas relâcher les efforts. | UN | وأبرز السيد لويس في عرضه الأثر الطويل الأجل المترتب على الأزمة، وهو ما ظل مثار قلق في البلدان المنخفضة الدخل، التي تدهورت حالتها المالية إلى مستويات لا يمكن تحملها، وأشار إلى أنه ليس هناك مجال للتهاون. |
L'intervenant a décrit les caractéristiques spécifiques des POP ( < < produits chimiques très dangereux > > ) qui les distinguent d'autres substances, soulignant les effets à long terme des POP à des distances éloignées de leur site d'origine. | UN | ووصف السمات الفرعية لهذه الملوثات (المواد الكيماوية شديدة الخطورة) التي تميزها عن المواد الأخرى، والتي تكمن وراء التأثيرات طويلة الأجل لهذه الملوثات على مسافات طويلة من منشأها. |
Les effets à court terme de l'APD sur l'atténuation de la pauvreté avaient certes été examinés, mais les effets à long terme n'avaient guère été pris en compte. | UN | ورغم أن التقرير قد بحث آثار المساعدة الانمائية الرسمية على تخفيف الفقر في اﻷجل القصير إلا أنه تجاهل اﻵثار في اﻷجل الطويل. |