ويكيبيديا

    "les effets de la crise financière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • آثار الأزمة المالية
        
    • تأثير الأزمة المالية
        
    • أثر الأزمة المالية
        
    • آثار الأزمة العالمية
        
    • تأثيرات الأزمة المالية
        
    • الآثار المترتبة على الأزمة المالية
        
    • فقد كان أثر الأزمات المالية
        
    • بالأزمة المالية
        
    • وأثر الأزمة المالية
        
    Nous avons maintenu notre engagement, parmi lesquels une augmentation de 200 % de l'aide accordée à la seule Afrique, et ce, malgré les effets de la crise financière. UN وقد حافظنا على التزامنا، بما يشمل 200 في المائة زيادة في المعونة لأفريقيا وحدها، على الرغم من آثار الأزمة المالية.
    Dans un environnement déjà très fragile, ces difficultés ont été aggravées par les effets de la crise financière et économique mondiale. UN وفي بيئة شديدة الضعف أصلا، تفاقمت تلك المصاعب بفعل آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    À l'heure actuelle, divers programmes sont exécutés en Ouzbékistan en vue d'atténuer les effets de la crise financière mondiale. UN هناك حاليا في أوزبكستان عدد من البرامج الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية العالمية.
    L'aide que la Chine accorde aux autres pays en développement ne sera pas remise en question par les effets de la crise financière. UN ولن تنخفض مساعدات الصين للدول النامية الأخرى بسبب تأثير الأزمة المالية.
    De plus, les effets de la crise financière mondiale sur les économies locales ont eu une incidence sur la rentabilité et la qualité du portefeuille de nombreux prestataires de services financiers dans le monde. UN إضافة إلى ذلك، فإن أثر الأزمة المالية العالمية على الاقتصادات المحلية يؤثر على كل من الربحية ونوعية الحافظة لدى العديد من مقدمي الخدمات المالية على الصعيد العالمي.
    7. Réaffirme qu'en vertu de la Charte il incombe aux puissances administrantes de promouvoir le développement économique et social et de préserver l'identité culturelle des territoires, et d'atténuer, à titre prioritaire, les effets de la crise financière mondiale actuelle, si possible, en consultation avec les gouvernements des territoires concernés, en vue de renforcer et de diversifier leur économie; UN 7 - تؤكد من جديد أن الدول القائمة بالإدارة مسؤولة، بموجب الميثاق، عن تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وصون الهوية الثقافية للأقاليم وعن القيام، على سبيل الأولوية وبالتشاور مع حكومات الأقاليم المعنية، بالتخفيف من حدة آثار الأزمة العالمية الحالية، حيثما أمكن ذلك، وصولا إلى تعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم وتنويعه؛
    À l'insuffisance des ressources financières nationales se greffent aussi les effets de la crise financière mondiale; UN وتنضاف إلى نقص الموارد المالية الوطنية تأثيرات الأزمة المالية العالمية؛
    les effets de la crise financière et économique mondiale sur les recettes fiscales sont frappants. UN 5 - وتبدو آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية شديدة على إيرادات الضرائب.
    Dans les Caraïbes, notre capacité à remédier aux changements climatiques a été gravement compromise par les effets de la crise financière et économique mondiale. UN ولقد تعثّرت كثيرا قدرتنا في منطقة البحر الكاريبي على معالجة تغير المناخ، بسبب آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Enfin, la communauté internationale ne peut attendre que les effets de la crise financière, alimentaire et pétrolière ne se fassent pleinement sentir avant d'agir. UN وأخيرا، ينبغي ألا يقف المجتمع الدولي دون أن يحرك ساكنا في انتظار استفحال آثار الأزمة المالية والغذائية والنفطية.
    Cet appel est également soutenu par le fait que dans les pays en développement et émergents dotés d'une solide base industrielle, la résistance relative du secteur manufacturier a souvent adouci les effets de la crise financière et économique. UN ويدعم هذه الدعوة أيضا كون المرونة النسبية لتكيف الصناعة في البلدان النامية والناهضة ذات القاعدة الصناعية المتينة قد خففت من آثار الأزمة المالية والاقتصادية في الكثير من الحالات.
    Cette instance a été chargée d'étudier les effets de la crise financière et économique internationale et de s'employer à les circonscrire UN * الحكومة القومية وحكومة الجنوب لدراسة آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية والعمل على احتوائها.
    Toutes les commissions ont fourni des analyses critiques de politique générale, afin d'aider les gouvernements à surmonter les effets de la crise financière mondiale et d'autres problèmes urgents. UN وقدمت جميع اللجان تحليلات بالغة الأهمية للسياسات العامة لمساعدة الحكومات في التعامل مع آثار الأزمة المالية العالمية وما يستجد من القضايا الأخرى.
    En tant que petit État insulaire en développement doté d'une économie très ouverte, Sainte-Lucie a été durement touchée par les effets de la crise financière et économique mondiale. UN إن سانت لوسيا بوصفها دولة جزرية نامية صغيرة ذات اقتصاد مفتوح بدرجة عالية، سددت لها آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية ضربة شديدة.
    Il analyse aussi les grandes difficultés que le système des Nations Unies doit surmonter pour s'engager en faveur de l'Union africaine et de son programme NEPAD, surtout maintenant que les pays africains ressentent les effets de la crise financière et économique mondiale. UN كما يبحث التحديات التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة في دعمها للاتحاد الأفريقي وبرنامجه الخاص بالنيباد، لا سيما وأن البلدان الأفريقية تشهد حاليا آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    les effets de la crise financière se font encore sentir et la reprise reste fragile. UN ولا يزال تأثير الأزمة المالية العالمية مستمرا، ولا تزال أسس التعافي تفتقر إلى الصلابة.
    Le Bangladesh était souvent mentionné pour ses meilleures pratiques en matière de programmes de protection sociale et le Gouvernement prévoyait d'élargir encore cette protection sociale, notamment pour lutter contre les effets de la crise financière mondiale. UN ويجري التحدث كثيرا عن بنغلاديش لما تتبعه من أفضل الممارسات في برامج شبكة الأمان الاجتماعي، ولدى الحكومة خطط للمضي في توسيع نطاق شبكة الأمان الاجتماعي، وبخاصة لمكافحة تأثير الأزمة المالية العالمية.
    L'aide des partenaires au développement est indispensable pour atténuer les effets de la crise financière. UN وقال إن دعم الشركاء في مجال التنمية ضروري للتخفيف من أثر الأزمة المالية.
    7. Réaffirme qu'en vertu de la Charte il incombe aux puissances administrantes de promouvoir le développement économique et social et de préserver l'identité culturelle des territoires, et d'atténuer, à titre prioritaire, les effets de la crise financière mondiale actuelle, si possible, en consultation avec les gouvernements des territoires concernés, en vue de renforcer et de diversifier leur économie; UN 7 - تؤكد من جديد أن الدول القائمة بالإدارة مسؤولة، بموجب الميثاق، عن تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وصون الهوية الثقافية للأقاليم وعن القيام، على سبيل الأولوية وبالتشاور مع حكومات الأقاليم المعنية، بالتخفيف من حدة آثار الأزمة العالمية الحالية، حيثما أمكن ذلك، وصولا إلى تعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم وتنويعه؛
    Xigen Wang a décrit les effets de la crise financière sur la Chine et a formulé des recommandations sur la façon de surmonter les répercussions de la crise grâce à un développement axé sur l'être humain. UN وقدم زيغن وانغ معلومات مفصلة عن تأثيرات الأزمة المالية على الصين، وقدم توصيات بشأن كيفية التغلب على آثار الأزمة عن طريق التنمية التي محورها الإنسان.
    En outre, étant donné les effets de la crise financière et économique, il est essentiel de veiller à ce que les systèmes d'aide soient assez souples pour réagir plus rapidement lorsque se produisent d'importants chocs externes. UN 30 - وعلاوة على ذلك، وفي ضوء الآثار المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية، من المهم ضمان أن تكون نظم المساعدة مرنة بما فيه الكفاية للتفاعل بشكل أسرع عندما تحدث صدمات خارجية كبيرة.
    les effets de la crise financière sur les salaires, l'emploi et la pauvreté ont été les mêmes que ceux que l'Amérique latine avait déjà connus : réduction des salaires réels, hausse du chômage, progression de la pauvreté et, donc, plus grande insécurité des revenus. UN فقد كان أثر الأزمات المالية على الأجور والعمالة والفقر مشابها للأثر الذي شهدته أمريكا اللاتينية في ظروف سابقة. وقد تمثل أثر هذه الأزمات في انخفاض القيمة الحقيقية للأجور وارتفاع معدلا البطالة واشتداد الفقر، وبالتالي تزايد انعدام الدخل المضمون.
    S’il est bien entendu que tous les efforts continueront d’être faits pour que le Secrétariat recouvre ses précédents niveaux d’effectifs, il reste que la disponibilité des documents et leur traduction continueront de subir les effets de la crise financière. UN ولئن كان ينوي مواصلة جهوده لاستعادة القوام السابق للأمانة العامة، فإن توفر الوثائق وترجمتها سيظلان يتأثران بالأزمة المالية.
    La Mission a produit et diffusé 8 reportages télévisés d'une durée totale d'une heure, sur la formation professionnelle, le rôle des enseignants, les effets de la crise financière mondiale sur les pays en développement, la microfinance, les énergies de substitution et l'emploi des jeunes. UN أفلام تلفزيونية تم بثها طول الواحد منها ساعة وكانت عن التدريب المهني ودور الأساتذة وأثر الأزمة المالية العالمية في البلدان النامية والتمويل الصغير والطاقة البديلة وتشغيل الشباب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد