Enfin, il faut bien être conscient du service que rendent les pays en développement producteurs d'oxygène en atténuant les effets dommageables des gaz à effet de serre produits par les pays industrialisés. | UN | واختتمت قائلة انه من الأهمية ادراك قيمة الخدمة التي توفرها البلدان النامية التي تدرّ الأوكسجين من أجل تخفيض الآثار الضارة لغازات الدفيئة التي تخرج في البلدان الصناعية. |
Différentes mesures de contrôle des capitaux doivent être utilisées pour restreindre les effets dommageables d'entrées et de sorties importantes de capitaux spéculatifs. | UN | ويتعين استخدام أنواع مختلفة من ضوابط رأس المال للحد من الآثار الضارة للتدفقات الكبيرة الداخلة والخارجة من رأس المال المستخدم لأغراض المضاربة. |
Outre la réduction du fossé numérique, des mesures doivent être prises pour empêcher les effets dommageables d'Internet, en particulier sur les enfants et les jeunes. | UN | ٥٧ - وأردف قائلا إنه يجب، بالإضافة إلى سد الفجوة الرقمية، اتخاذ خطوات لمنع الآثار الضارة للإنترنت، لا سيما على الأطفال والشباب. |
Les États membres de la CELAC sont profondément préoccupés par les effets dommageables que la surveillance étatique et l'interception des communications, y compris des communications extraterritoriales, risquent d'avoir sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | وكذلك يساور الجماعة قلق بالغ إزاء الآثار الضارة التي يمكن أن تلحق بحقوق الإنسان من جراء مراقبة الدول للاتصالات واعتراضها، بما فيها الاتصالات التي تتجاوز الحدود الإقليمية. |
L'Assemblée a adopté sans la mettre aux voix une résolution (résolution 60/285) insistant sur la nécessité de mener de toute urgence une opération de protection de l'environnement afin d'éteindre les incendies, en combattre les effets dommageables et réhabiliter les territoires touchés. | UN | واتخذت الجمعية العامة دون إجراء تصويت قرارا يؤكد على ضرورة القيام بعملية بيئية على نحو مستعجل ابتغاء إخماد النيران، والتغلب على آثارها الضارة وإعادة تأهيل الأراضي المتضررة. |
«Lutter contre la mondialisation serait vain. La tâche à accomplir consistera bien plutôt à en tirer le meilleur parti tout en en contenant les effets dommageables. | UN | " ولذلك، فإن المهمة المقبلة ليست محاولــة عكس اتجاه العولمة - وهو جهد سيكون عقيما فــي جميع اﻷحوال - بل تتمثل في تسخيــر إمكاناتهــا اﻹيجابية ومعالجة آثارها المعاكسة. |
De toute évidence, il sera nécessaire de remettre à plat le système de Bretton Woods pour aider les pays en développement comme les pays développés à atténuer les effets dommageables de l'instabilité des flux de capitaux et des prix des produits de base. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تستدعي تجديداً لنظام بريتون وودز لمساعدة كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على تخفيف الآثار الضارة المترتبة على تدفقات رأس المال وأسعار السلع الاستهلاكية المتقلبة. |
En d'autres termes, le sujet visait les activités qui, selon les effets dommageables extraterritoriaux qu'elles pouvaient avoir ou qu'elles avaient effectivement, et selon les conditions dans lesquelles elles étaient menées, pouvaient être soit licites soit illicites en droit international positif. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الموضوع يتناول الأنشطة التي يمكن أن تكون إما مشروعة أو غير مشروعة بموجب القانون الدولي الراهن، حيث يتوقف ذلك على الآثار الضارة التي قد تنجم أو لا تنجم عنها خارج الإقليم وعلى الظروف التي تنفذ تلك الأنشطة في ظلها. |
5. Encourage les États Membres à diffuser largement, sur les dangers de l'usage nocif de drogues, des informations scientifiquement fondées sous une forme facilement accessible et appropriée à l'âge du public visé, soulignant les effets dommageables scientifiquement connus de cet usage pour la santé publique; | UN | 5- تشجِّع الدول الأعضاء على أن تنشر على نطاق واسع معلومات قائمة على أدلَّة علمية عن أخطار تعاطي المخدِّرات بشكل يُيسِّر الاطلاع عليها ويتناسب مع الفئات العمرية المستهدفة، مع التأكيد على الآثار الضارة المعروفة علميًّا لتعاطي المخدِّرات على الصحة العامة؛ |
Par exemple, les notions de disponibilité, d'accessibilité, de caractère abordable, d'acceptabilité et de qualité des droits constituent d'importantes indications dont peuvent s'inspirer les décideurs lorsqu'ils s'efforcent d'élaborer et de mettre en œuvre des mesures visant à prévenir et atténuer les effets dommageables des changements climatiques. | UN | ومن ذلك مثلاً أن مفهوم الحقوق المتعلقة بالتوافر وإمكانية الوصول والقدرة على تحمّل التكاليف والمقبولية والنوعية يوفّر مبادئ توجيهية هامة يمكن لصانعي السياسات استخدامها في سياق سعيهم لتصميم وتنفيذ تدابير للوقاية من الآثار الضارة لتغير المناخ والتخفيف من حدتها. |
Le Comité a recommandé que des mesures d'inspection soient prises et une action menée pour lutter contre les effets dommageables de la pollution atmosphérique et la contamination des réserves en eau. | UN | 220- وفيما يتعلق بملاحظة اللجنة حول إجراءات التفتيش ومكافحة الآثار الضارة للتلوث البيئي وتلوث إمدادات المياه نبين ما يلي: |
Il est également proposé à l'Assemblée générale de réaffirmer l'importance des recommandations que l'Autorité internationale des fonds marins élabore actuellement, conformément à l'article 145 de la Convention, pour garantir la protection effective du milieu marin contre les effets dommageables que risquent d'entraîner les activités menées dans la Zone. | UN | 23 - ويُقترح على الجمعية العامة أيضا أن تؤكد مدى أهمية ما تضطلع به السلطة الدولية لقاع البحار في الوقت الراهن، وفقا للمادة 145 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، من توصيات لكفالة حماية البيئة البحرية بشكل فعال من الآثار الضارة التي قد تنجم عن الأنشطة الدائرة في المنطقة. |
178. Certaines délégations ont regretté la suppression de l'alinéa b) du paragraphe 1, car il était également important de limiter et de réduire au minimum les effets dommageables résultant de l'exercice normal d'activités dangereuses ou découlant d'accidents. | UN | 178 - أبدت بعض الوفود أسفها إزاء حذف المادة 1 (ب) لأهميتها أيضا في احتواء وتقليل الآثار الضارة الناجمة عن الاضطلاع العادي بالأنشطة الخطرة وعن الحوادث. المـادة 17 - تسوية المنازعات |
21. Invite l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture à se pencher sur les conséquences que peuvent avoir les espèces de poissons génétiquement modifiées sur la santé et la viabilité des stocks de poissons sauvages et d'indiquer ce qu'il faut faire, conformément au Code, pour réduire au minimum les effets dommageables éventuels ; | UN | 21 - تدعو منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة إلى النظر في الآثار التي يمكن أن تترتب على أنواع الأسماك المحورة جينيا في صحة الأرصدة السمكية غير المستزرعة واستدامتها، وتقديم التوجيه، بما يتفق مع المدونة، بشأن تقليل الآثار الضارة إلى أدنى حد ممكن في هذا الصدد؛ |
L'une des principales tâches des institutions financières multilatérales est d'aider les pays en développement à atténuer les effets dommageables de l'instabilité des mouvements de capitaux et des cours des produits de base, et de fournir des mécanismes de financement anticycliques pour compenser les variations, essentiellement procycliques, des flux de capitaux privés. | UN | يتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها المؤسسات المالية المتعددة الأطراف في مساعدة الدول النامية على التخفيف من الآثار الضارة لتقلب تدفقات رؤوس المال وأسعار السلع الأساسية وتوفير آليات التمويل غير المسايرة للتقلبات الدورية للتعويض عن حركة تدفقات رؤوس الأموال الخاصة المسايرة جوهريا للتقلبات الدورية. |
a) L'État de lancement doit offrir rapidement et, si l'État affecté le lui demande, fournir rapidement l'assistance nécessaire pour éliminer les effets dommageables réels ou éventuels, y compris une assistance pour localiser la zone d'impact de la source d'énergie nucléaire sur la surface terrestre, pour détecter les matériaux rentrés dans l'atmosphère et effectuer les opérations de récupération ou de nettoyage; | UN | (أ) تعرض الدولة المُطلقة وتقدم فورا، إذا طلبت ذلك الدولة المتأثرة، المساعدة اللازمة لإزالة الآثار الضارة الفعلية والمحتملة بما في ذلك المساعدة على تحديد موقع منطقة ارتطام مصدر الطاقة النووية بسطح الأرض، وعلى اكتشاف المادة العائدة، وعلى الاضطلاع بعمليات الاسترجاع أو التطهير؛ |
Mme Viale (Organisation internationale du Travail) dit que le plein-emploi productif et le travail décent doivent devenir les objectifs fondamentaux des politiques macroéconomiques et des politiques de développement pour lutter contre les effets dommageables de la crise actuelle, qui a eu des répercussions sans précédent sur le marché du travail. | UN | 6 - السيدة فيالي (منظمة العمل الدولية): قالت إن العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم يجب أن تصبح الأهداف الرئيسية لسياسات الاقتصاد الكلي والتنمية من أجل معالجة الآثار الضارة للأزمة الحالية، والتي أثرت على أسواق العمل بدرجة لم يسبق لها مثيل. |
a) L'État de lancement doit offrir rapidement et, si l'État affecté le lui demande, fournir rapidement l'assistance nécessaire pour éliminer les effets dommageables réels ou éventuels, y compris une assistance pour localiser la zone d'impact de la source d'énergie nucléaire sur la surface terrestre, pour détecter les matériaux rentrés dans l'atmosphère et effectuer les opérations de récupération ou de nettoyage; | UN | (أ) تعرض الدولة المُطلقة وتقدم فورا، إذا طلبت ذلك الدولة المتأثرة، المساعدة اللازمة لإزالة الآثار الضارة الفعلية والمحتملة بما في ذلك المساعدة على تحديد موقع منطقة ارتطام مصدر الطاقة النووية بسطح الأرض، وعلى اكتشاف المادة العائدة، وعلى الاضطلاع بعمليات الاسترجاع أو التطهير؛ |
a) S'assurer que les changements apportés aux modes de consommation et de production durables réduisent les effets dommageables des types de production non durables sur les travailleurs, l'environnement et les populations, et veiller à ce qu'y soit intégrée la stratégie de la < < transition juste > > permettant de gérer les éventuelles difficultés inhérentes à la transformation des sociétés; | UN | (أ) التأكد من أن التغييرات في أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة ستؤدي إلى الحد من الآثار الضارة للإنتاج غير المستدام على العمال والبيئة والمجتمعات المحلية وتشمل استراتيجية " التحول العادل " لمعالجة التحديات المحتملة التي قد تنشأ في عملية تحول المجتمعات؛ |
Cette résolution insiste sur la nécessité de mener de toute urgence une opération de protection de l'environnement afin d'éteindre les incendies dans ces territoires et d'en combattre les effets dommageables. | UN | ويؤكد القرار ضرورة القيام، على وجه الاستعجال، بعملية لحماية البيئة بغية إخماد الحرائق في الأراضي المتضررة والتغلب على آثارها الضارة. |