Ces programmes ont contribué à réduire les effets du changement climatique, à promouvoir la lutte contre la pauvreté et à améliorer les infrastructures rurales. | UN | وأسهمت هذه البرامج في التخفيف من حدة آثار تغير المناخ وفي القضاء على الفقر وتحسين البنى التحتية في الأرياف. |
Aucun pays, quelle que soit sa puissance, ne peut surmonter tout seul le les effets du changement climatique ou des crises énergétique, alimentaire et financière. | UN | فلا يستطيع أي بلد مهما كان قويا أن يتغلب بنفسه على آثار تغير المناخ أو أزمة الطاقة والأغذية والأزمة المالية. |
Le mandat législatif concerné prévoit qu'au moins 50 % des recettes provenant de ces enchères doivent être utilisées pour atténuer les effets du changement climatique. | UN | وينص التفويض التشريعي الخاص بذلك على وجوب تخصيص ما لا يقل عن 50 في المائة من عائدات المزاد لتخفيف آثار تغير المناخ. |
les effets du changement climatique montrent que nous vivons tous sous le même ciel. | UN | وآثار تغير المناخ تبين أننا جميعا نعيش تحت مظلة واحدة. |
En outre, le Centre indonésien de recherche et de développement des ressources marines et côtières utilise ces applications pour évaluer les effets du changement climatique sur le secteur marin et celui de la pêche et contribuer à la gestion de la pêche. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يستخدم مركز بحوث وتطوير الموارد الساحلية والبحرية في إندونيسيا تلك التطبيقات لتقييم آثار تغيُّر المناخ على قطاع مصائد الأسماك والقطاع البحري وللمساهمة في إدارة مَصائد الأسماك. |
Ces pays s'étaient également engagés à réduire les émissions de gaz à effet de serre afin d'atténuer les effets du changement climatique. | UN | وقد أبدت هذه البلدان التزامها بتقليل انبعاثات غازات الاحتباس الحراري من أجل الحد من تغير المناخ. |
Les catastrophes naturelles qui ont frappé Haïti et le Pakistan montrent combien les effets du changement climatique peuvent être dévastateurs. | UN | والكوارث الطبيعية التي واجهها سكان هايتي وباكستان تظهر مدى الدمار الذي يمكن أن تسببه آثار تغير المناخ. |
les effets du changement climatique ne sont pas imputables aux pays en voie de développement et pourtant, ces derniers doivent payer l'écot injuste de ces conséquences au prix d'un lourd sacrifice. | UN | ولا تأتي آثار تغير المناخ من البلدان النامية ولكن، على نحو مماثل تماما، يجب عليها أن تتحمل، بقدر كبير من التضحية، نصيبها غير المستحق من آثار تغير المناخ. |
Le Népal étant un pays de montagnes à vocation agricole, les effets du changement climatique pourraient y être catastrophiques à l'avenir. | UN | وبما أن نيبال بلد جبلي وزراعي بالأساس، قد تكون آثار تغير المناخ كارثيةً في المستقبل. |
Aujourd'hui, il est à craindre que les effets du changement climatique accentuent l'inégalité entre les sexes. | UN | ويُخشى اليوم أن تؤدي آثار تغير المناخ إلى تعميق عدم المساواة بين الجنسين. |
Les mesures adoptées pour atténuer les effets du changement climatique ont suscité des problèmes de gestion des produits chimiques. | UN | وأسفرت التدابير التي اعتُمدت على صعيد السياسة العامة للتخفيف من آثار تغير المناخ عن مشاكل في إدارة المواد الكيميائية. |
Cette visite leur a permis de constater à quel point cette zone ressent déjà les effets du changement climatique. | UN | وأظهرت الرحلة الميدانية مدى معاناة المنطقة بالفعل من آثار تغير المناخ. |
L'attention portée aux questions de santé permet de mieux comprendre les problèmes et d'aider les pays à atténuer les effets du changement climatique. | UN | والاهتمام بالصحة كفيل بتوفير فهم أوسع للقضايا وبمساعدة البلدان على العمل للتخفيف من آثار تغير المناخ. |
Toutefois, les efforts déployés par le Nicaragua risquent d'être compromis par les effets du changement climatique. | UN | إلا أن جميع الجهود التي بذلتها نيكاراغوا معرضة للخطر بسبب آثار تغير المناخ. |
L'incidence des maladies transmissibles et non transmissibles est en augmentation tandis que les effets du changement climatique font des ravages dans l'économie à base agricole du pays. | UN | كما ارتفع حدوث الأمراض المعدية وغير المعدية، بينما أصابت آثار تغير المناخ الاقتصاد القائم على الزراعة بالهلاك والخراب. |
les effets du changement climatique se font déjà sentir sur les océans, mais ces impacts ont été largement ignorés à ce jour dans les débats sur le climat. | UN | وآثار تغير المناخ ظاهرة فعلا في محيطات العالم، ولكن هذه الآثار تجوهلت إلى درجة كبيرة في مناقشات المناخ حتى اليوم. |
En tant que pays dont les glaciers tropicaux risquent de disparaître, nous demandons au monde de mettre en œuvre des objectifs concrets en matière de coopération, de transfert de technologie et de création de ressources pour développer des projets visant à lutter contre les effets du changement climatique. | UN | وبما أنّنا بلد مداري جليدي في خطر، فإننا نناشد العالم أن ينفِّذ أهدافاً محددة من أجل التعاون ونقل التكنولوجيا، وتوفير الموارد لتطوير برامج لمكافحة آثار تغيُّر المناخ. |
D'autres solutions faisant appel aux énergies renouvelables étaient nécessaires pour atténuer les effets du changement climatique et pour créer un environnement propice à un développement durable. | UN | كما تدعو الحاجة إلى المزيد من الحلول المحددة المتعلقة بالطاقة للتقليل من تغير المناخ ولإيجاد مسار للتنمية المستدامة. |
Dans le même temps, les effets du changement climatique sont de plus en plus visibles et risquent d'être dévastateurs pour les pays les moins avancés. | UN | وفي الوقت ذاته، أخذت الآثار الناجمة عن تغير المناخ تزداد وضوحاً بما لها من آثار مدمرة محتملة على أقل البلدان نمواً. |
Assistance technique et financière dans la création de capacités en vue de lutter contre les effets du changement climatique. | UN | المساعدة المالية والتقنية لبناء القدرات من أجل التصدي لآثار تغير المناخ. |
Les petits États insulaires en développement ont conscience qu’il leur faut approfondir les études, les recherches et les analyses afin d’évaluer les effets du changement climatique. | UN | ويسلم اﻷعضاء من الدول الجزرية الصغيرة النامية بضرورة إجراء المزيد من البحوث والتحليلات لتقييم آثار التغير المناخي. |
Il a souligné la nécessité de rendre les fonds d'adaptation plus accessibles à l'Afrique. Il a également souligné que les effets du changement climatique constituaient des problèmes tant nationaux que régionaux. | UN | وشددت اللجنة على الحاجة إلى تسهيل الحصول على الأموال المخصصة لتدابير التكيّف في أفريقيا ، وشددت على أن آثار تغيّر المناخ تُعد شواغل وطنية وإقليمية على حد سواء. |
Promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes : impossible, car les femmes sont les victimes les plus touchées par les effets du changement climatique. | UN | :: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة: مستحيل لأن المرأة هي الضحية الأكثر تضررا بآثار تغير المناخ. |
les effets du changement climatique sur la santé et l'assainissement seront tout aussi graves. | UN | إن تأثيرات تغير المناخ على الصحة والصرف الصحي سيكون لها نفس الأهمية. |
les effets du changement climatique menacent les habitats et les réserves d'eau douce, qui sont la source de vie de nos îles et de nos communautés, et l'AOSIS se doit de réitérer sa profonde préoccupation à ce sujet. | UN | إن تأثيرات التغير المناخي تعرض للخطر الموائل ومخزونات المياه العذبة، وهي أسس حياة جزرنا ومجتمعاتنا، ومن هنا تبدو ضرورة قيام تحالف الدول الجزرية الصغيرة بالتعبير مرة أخرى عن شواغلنا الكبيرة. |
Nous devons continuer à encourager la mise au point et l'adoption de stratégies qui atténuent les effets du changement climatique et améliorent la capacité de résistance à ceux-ci. | UN | وينبغي لنا أن نواصل الضغط من أجل وضع واعتماد استراتيجيات تخفف أثر تغير المناخ وتعزز القدرة على مواجهته. |
Les agricultrices ont tendance à cultiver des parcelles plus petites et à produire des cultures moins rentables que les hommes. Elles ont par ailleurs moins l'occasion d'atténuer les effets du changement climatique. | UN | وتميل المُزارِعات إلى استزراع مساحات صغيرة من الأرض وزراعة محاصيل أقل ربحية مقارنة بالرجال، وتتاح لهن فرص أقل لتخفيف الآثار الناجمة عن تغيّر المناخ. |
Comme les effets du changement climatique exacerbent la perte de biodiversité et la dégradation des écosystèmes et sont accélérés par elles, les zones protégées sont largement reconnues comme constituant une pierre angulaire de la gestion de la biodiversité et du développement durable. | UN | وبالنظر إلى أن الآثار المترتبة على تغير المناخ تؤدى إلى تفاقم عملية فقدان التنوع البيولوجي وتدهور النظم الإيكولوجية كما أنها تتسارع نتيجة لتلك العملية، فإن المناطق المحمية تلقى اعترافاً واسعاً باعتبارها حجر الزاوية في إدارة التنوع البيولوجي والتنمية المستدامة. |
Nous ne devons jamais oublier que les pauvres et les innocents sont les plus touchés par les effets du changement climatique. | UN | ويجب ألا يغيب عن بالنا أن الفقراء والأبرياء يتصدرون مسيرة الأشد تضررا من وطأة تغير المناخ. |