Les personnes déplacées ne peuvent toujours pas y retourner alors que les effets immédiats de ces événements ont disparu depuis longtemps. | UN | ولا يزال السكان يتعرضون للتشرد بعد اختفاء الآثار المباشرة بوقت طويل. |
Ainsi, plusieurs des acquis obtenus en matière de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ont été remis en cause par les effets immédiats de ces différentes crises ainsi qu'un engagement amoindri des partenaires. | UN | وأخذ الكثير مما أُنجز بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يشهد تراجعا بسبب الآثار المباشرة لشتى الأزمات، وتناقص المساعدات من الشركاء. |
les effets immédiats et futurs des ajustements structurels de la nature sur la subsistance quotidienne des Salomonais n'étaient en revanche pas visibles à l'époque. | UN | ولكن ما لم يشاهد في ذلك الوقت هو الآثار المباشرة والمستقبلية لتغيرات الطبيعة الهيكلية على الحياة اليومية لسكان جزر سليمان. |
les effets immédiats et directs de la guerre ne laissent pas non plus d'être préoccupants. | UN | 78 - إن الآثار الفورية والمباشرة للحرب تشكل مصدر قلق واحد. |
Outre les effets immédiats qui sont manifestes, cette situation aura dans le long terme de graves conséquences négatives et nuira à la santé ou à la survie de la population. | UN | وإلى جانب الآثار الفورية والبادية للعيان، فمن شأن ذلك أيضا أن يخلف نتائج سلبية خطيرة على المدى الطويل، وأن يضر من ثم بصحة الأهالي أو بقدرتهم على البقاء على قيد الحياة. |
23. La désertification doit être replacée au centre d'une stratégie gagnantgagnant, réaménagée à l'avantage de toutes les Parties et visant à en faire disparaître les effets immédiats au niveau local et, ainsi, les effets multiplicateurs au niveau mondial. | UN | 23 - ويتعين إعادة تحديد إطار معالجة التصحر لإدراجه ضمن استراتيجية تخدم جميع الأطراف بغية قلب اتجاه تأثيره المباشر على الصعيد المحلي، ومن ثم تفادي وقعه المضاعَف والجلي الناتج عن تأثيره غير المباشر على الصعيد العالمي. |
La communauté internationale a certes réussi à juguler les effets immédiats de cette crise, mais elle ne fournit toujours pas assez d'aide alimentaire normale pour faire face à l'augmentation de la demande, essentiellement à cause des difficultés d'acheminement. | UN | وفي حين استطاع المجتمع الدولي أن يتصدى للآثار الفورية المترتبة على أزمة الملاريا، فإنه لا يزال يتعين أن تتم على نحو وافٍ تلبية الطلب المتزايد للمعونة الغذائية المنتظمة الناجم أساساً عن المشاكل التي تواجَه في توصيل هذه المعونة. |
Parmi les effets immédiats de ces améliorations, on observe notamment une augmentation des crédits alloués et du nombre de pays recevant une aide et le renforcement des partenariats avec les parties concernées, y compris un resserrement de la coopération avec la Commission de consolidation de la paix. | UN | ومن الآثار المباشرة لهذه التحسينات، زيادة المخصصات وازدياد عدد البلدان وتحسين الشراكات مع أصحاب المصلحة، بما في ذلك توثيق العمل مع لجنة بناء السلام. |
Pendant la période considérée, des missions d'évaluation ont été entreprises en vue d'élaborer des mesures à court, moyen et long terme propres à atténuer les effets immédiats de cette flambée des prix, et de parvenir durablement à la sécurité alimentaire et au développement agricole dans la plupart des pays touchés. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، جرى إيفاد بعثات تقييمية لصياغة إجراءات قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل للتخفيف من حدة الآثار المباشرة لارتفاع أسعار الأغذية وتحقيق الأمن الغذائي والتنمية الزراعية بصورة مستدامة في البلدان الأشد تضررا. |
L'intervention à point nommé et efficace des gouvernements et de la communauté internationale dans les situations de catastrophe naturelle a continué à être un facteur critique pour ce qui est de sauver des vies et d'atténuer les effets immédiats de ces situations. | UN | 14 - لا تزال استجابة الحكومات والمجتمع الدولي للكوارث الطبيعية في الوقت الملائم وبصورة فعالة تتسم بأهمية حاسمة لإنقاذ حياة الناس وتخفيف الآثار المباشرة لحالات الطوارئ. |
La région a donc connu une autre année marquée par une bonne croissance économique d'ensemble, mais un examen détaillé met en lumière un développement inégal, les pays riches producteurs de pétrole poursuivant sur leur lancée tandis que les pays touchés par un conflit subissent les effets immédiats ou les retombées des bouleversements politiques. | UN | وأدى هذا إلى عام جيد آخر من حيث النمو الاقتصادي عموما؛ إلا أن الصورة التفصيلية لا تزال تعكس صورة تنمية غير متكافئة حققت فيها الاقتصادات النفطية الثرية زخما بينما عانت الاقتصادات المتأثرة بالصراعات إما من الآثار المباشرة للاضطراب السياسي أو لعواقبه. |
D'autres facteurs, tels que le caractère approprié des contributions (en espèces et en nature) aux secours, aux activités de relèvement et aux efforts visant à atténuer les effets immédiats des catastrophes naturelles, sont également déterminants pour le succès des interventions conjointes en cas de catastrophe. | UN | وثمة عوامل أخرى تتسم بإدارة شديدة لنجاح الجهود المشتركة المبذولة للاستجابة للكوارث، مثل مدى كفاية التبرعات المالية والعينية المقدمة لأنشطة الإنعاش والإغاثة، والجهود المبذولة للتخفيف من الآثار المباشرة للكوارث الطبيعية. |
Cette politique a entraîné pour les Palestiniens de la bande de Gaza un grave recul dans la réalisation de leurs droits économiques et sociaux et a endommagé le tissu économique et social, en plaçant les services de santé, d'éducation, d'assainissement et les autres services essentiels dans une situation très vulnérable qui les a empêchés de soulager les effets immédiats des opérations militaires. | UN | فقد أدت تلك التدابير إلى تدهور وتراجع شديدين في مستويات تمتع الفلسطينيين في قطاع غزة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية وإلى إضعاف النسيج الاجتماعي والاقتصادي للقطاع بحيث أضحت خدمات الصحة والتعليم والصرف الصحي وغيرها من الخدمات الضرورية في وضع ضعيف للغاية تعجز معه عن مواجهة الآثار المباشرة للعمليات العسكرية. |
Cette politique a entraîné pour les Palestiniens de la bande de Gaza un grave recul dans la réalisation de leurs droits économiques et sociaux et a endommagé le tissu économique et social, en plaçant les services de santé, d'éducation, d'assainissement et les autres services essentiels dans une situation très vulnérable qui les a empêchés de soulager les effets immédiats des opérations militaires. | UN | فقد أدت تلك التدابير إلى تدهور وتراجع شديدين في مستويات تمتع الفلسطينيين في قطاع غزة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية وإلى إضعاف النسيج الاجتماعي والاقتصادي للقطاع بحيث أضحت خدمات الصحة والتعليم والصرف الصحي وغيرها من الخدمات الضرورية في وضع ضعيف للغاية تعجز معه عن مواجهة الآثار المباشرة للعمليات العسكرية. |
les effets immédiats comprennent des chocs économiques et sociaux importants dans les secteurs agricole et d'exportation, le tourisme, la sécurité alimentaire, les biens et l'infrastructure, qui se font toujours sentir des années après le cyclone. | UN | وتشمل الآثار الفورية الناتجة عن ذلك صدمات اقتصادية واجتماعية قوية في القطاعين الزراعي والتصديري وفي السياحة والأمن الغذائي والممتلكات والبنية التحتية صدمات تظل محسوسة طيلة سنوات بعد كل إعصار. |
Ces aboutissements dépassent les effets immédiats des interventions de l'ONUDI et relèvent généralement des États, car, en dernière instance, ce sont eux qui s'approprient et dirigent le processus de développement. | UN | وتتجاوز هذه النواتج الآثار الفورية لتدخلات اليونيدو، وتندرج عموما ضمن نطاق اختصاص الحكومات، التي تمتلك عملية التنمية وتتولى قيادتها. |
les effets immédiats et persistants de ces armes au cours des quarante dernières années apportent la preuve manifeste de leur impact sur les populations civiles et les pays ravagés par la guerre. | UN | وتُقدم الآثار الفورية والمستمرة لهذه الأسلحة على مدى السنوات الأربعين المنصرمة أدلة واضحة على تأثيرها على المدنيين والبلدان المتضررة من الحروب. |
Le forum s'est penché sur les effets immédiats et à plus long terme de la crise économique et a donné des conseils aux décideurs et aux responsables de la promotion des investissements sur la façon de retenir les investissements et de préparer la reprise. | UN | وتناول المنتدى الآثار الفورية والأطول أجلاً للأزمة الاقتصادية وقدَّم إلى واضعي السياسات ومسؤولي تشجيع الاستثمار إرشادات حول كيفية استبقاء الاستثمار والإعداد للتعافي الاقتصادي. |
La communauté internationale doit aider les plus pauvres de ces pays à atténuer les effets immédiats de la crise tout en veillant à ce que nous ne perdions pas de vue les défis à plus long terme que posent la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et le programme relatif aux changements climatiques. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يساعد أكثر تلك البلدان فقراً في تخفيف الآثار الفورية للأزمة، على أن يضمن في الوقت نفسه أننا لا نغفل التحديات الطويلة الأجل في ما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية وجدول أعمال تغير المناخ. |
23. La désertification doit être replacée au centre d'une stratégie gagnantgagnant, réaménagée à l'avantage de toutes les Parties et visant à en faire disparaître les effets immédiats au niveau local et, ainsi, les effets multiplicateurs au niveau mondial. | UN | 23- ويتعين إعادة تحديد إطار معالجة التصحر لإدراجه ضمن استراتيجية تخدم جميع الأطراف بغية قلب اتجاه تأثيره المباشر على الصعيد المحلي، ومن ثم تفادي وقعه المضاعَف والجلي الناتج عن تأثيره غير المباشر على الصعيد العالمي. |
La communauté internationale a certes réussi à juguler les effets immédiats de cette crise, mais elle ne fournit toujours pas assez d'aide alimentaire normale pour faire face à l'augmentation de la demande, essentiellement à cause des difficultés d'acheminement. | UN | وفي حين استطاع المجتمع الدولي أن يتصدى للآثار الفورية المترتبة على أزمة الملاريا، فإنه لا يزال يتعين أن تتم على نحو وافٍ تلبية الطلب المتزايد للمعونة الغذائية المنتظمة الناجم أساساً عن المشاكل التي تواجَه في توصيل هذه المعونة. |
les effets immédiats et les plus néfastes de ce phénomène s'étaient produits dans les pays en développement. | UN | أمّا التأثير الفوري والأشد ضرراً لهذه الظاهرة فقد أصاب البلدان النامية. |