Il a également été reconnu que l'établissement d'un seuil de protection sociale minimale permettait de réduire les effets néfastes de la crise financière. | UN | وجرى التسليم أيضا بأهمية توفير الحماية الاجتماعية الأساسية كوسيلة للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة المالية. |
Il sera impossible de surmonter les effets néfastes de la crise ou de garantir une croissance économique durable sans une vaste coopération internationale à tous les niveaux. | UN | ولن يكون من الممكن التغلب على الآثار السلبية للأزمة أو ضمان نمو اقتصادي مستدام بدون تعاون دولي واسع النطاق على جميع المستويات. |
La CNUCED était appelée à aider à endiguer les effets néfastes de la crise financière sur les pays en développement, en mettant à profit ses compétences avérées en matière d'analyse directive et de coopération technique. | UN | وطُلب إلى الأونكتاد المساعدة في احتواء الآثار السلبية للأزمة المالية على البلدان النامية، وذلك انطلاقاً من كفاءته المُثبتة في مجال تحليل السياسات والتعاون التقني. |
Il faut également mettre à disposition des moyens financiers nouveaux et complémentaires pour aider les pays en développement à combattre les effets néfastes de la crise. | UN | كما أن هناك حاجة إلى توفير موارد جديدة وإضافية من شأنها أن تسهم في مساعدة البلدان النامية على معالجة الآثار السلبية للأزمة. |
Il lui recommande d'y inclure des mesures et des stratégies visant spécifiquement à atténuer les effets néfastes de la crise économique et financière actuelle, et de prêter une attention toute particulière aux personnes et aux groupes défavorisés et marginalisés. | UN | وتوصي اللجنة بأن تدرج في برنامجها تدابير واستراتيجيات محددة لتخفيف الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة، وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص والفئات المحرومين والمهمشين. |
La CNUCED était appelée à aider à endiguer les effets néfastes de la crise financière sur les pays en développement, en mettant à profit ses compétences avérées en matière d'analyse directive et de coopération technique. | UN | وطُلب إلى الأونكتاد المساعدة في احتواء الآثار السلبية للأزمة المالية على البلدان النامية، وذلك انطلاقا من كفاءته المُثبتة في مجال تحليل السياسات والتعاون التقني. |
De plus, la marge de manœuvre stratégique de ces économies devrait être renforcée, afin que des politiques anticycliques puissent être adoptées et que les effets néfastes de la crise sur la concrétisation, par ces pays, de leurs objectifs pour le développement à long terme puissent être atténués. | UN | علاوة على ذلك، يلزم توسيع حيز السياسة العامة في تلك الاقتصادات بحيث يمكن اعتماد سياسات معاكسة للدورات الاقتصادية وتخفيف الآثار السلبية للأزمة على تحقيق الأهداف الإنمائية على المدى الطويل. |
Nous avons de plus en plus besoin d'instances régionales alors que nous élaborons et que nous mettons en œuvre des mesures communes pour lutter contre les effets néfastes de la crise financière et économique mondiale. | UN | وبينما نضع التدابير المشتركة وننفذها هناك حاجة متزايدة للمنتديات الإقليمية من أجل مواجهة الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Les ministres réaffirment que des mesures appropriées doivent être prises pour atténuer les effets néfastes de la crise sur l'endettement des pays en développement et éviter une nouvelle crise de la dette. | UN | 13 - وأكد الوزراء مجدداً وجوب اتخاذ تدابير ملائمة للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة على مديونية البلدان النامية، ولتجنُّب حدوث أزمة ديون جديدة. |
6. Prie instamment les gouvernements des pays développés d'assumer dûment leurs responsabilités pour aider à combattre les effets néfastes de la crise financière mondiale sur les pays en développement. | UN | 6 - تحث حكومات البلدان المتقدمة النمو على تحمل المسؤولية الملائمة للمساعدة في معالجة الآثار السلبية للأزمة المالية العالمية على البلدان النامية. |
Troisièmement, les secours d'urgence et les mesures d'allègement de la dette, ainsi que les prêts concessionnels, devraient être accrus pour atténuer les effets néfastes de la crise mondiale, et ce, particulièrement, parce que le ralentissement financier et économique mondial n'a fait qu'ajouter aux difficultés des pays africains. | UN | ثالثا، ينبغي زيادة المعونة المقدمة في حالات الطوارئ والتخفيف من وطأة الديون، فضلا عن إتاحة الإقراض بشروط ميسرة، للتخفيف من حدة الآثار السلبية للأزمة العالمية، خاصة وأن التدهور المالي والاقتصادي قد ألقى بأعباء إضافية على البلدان الأفريقية. |
La crise économique et financière a montré que les politiques appliquées au nom de la dérégulation de la finance mondiale et des schémas macroéconomiques dominants n'étaient pas suffisantes pour empêcher la volatilité des cours mondiaux des matières premières et les bulles spéculatives ou pour juguler les effets néfastes de la crise. | UN | 18 - وأظهرت الأزمة الاقتصادية والمالية أن السياسات المتبعة من خلال العولمة المالية المحررة من القيود التنظيمية وأطر الاقتصاد الشامل السائدة ليست كافية لأن تمنع، على النطاق العالمي، تقلبات الأسعار للسلع الأساسية، وحدوث فقاعات تضخمية لأسعار الأصول أو لأن تحتوي الآثار السلبية للأزمة. |
Le commerce et l'investissement sont des moteurs essentiels du développement et le Groupe est préoccupé quant aux incidences éventuelles, sur ses États Membres, de la résurgence du protectionnisme, en réaction à l'actuelle crise mondiale et, en particulier, par les mesures qui pourraient aller à l'encontre des efforts visant à contrebalancer les effets néfastes de la crise et retarder la relance.. | UN | 4 - وقال إن التجارة والاستثمار أداتان أساسيتان للتنمية. وذكر أن المجموعة يقلقها الأثر المحتمل على البلدان الأعضاء بها لعودة ظهور الحمائية استجابة للأزمة العالمية الراهنة، وخاصة التدابير التي يمكن أن يكو ن لها أثر سلبي على جهودها لمواجهة الآثار السلبية للأزمة وتأخير الانتعاش فيها. |
10. Note que les pays peuvent, en dernier recours, tenter de négocier avec leurs créanciers, au cas par cas et dans le cadre des dispositifs existants, des moratoires sur leur dette afin d'atténuer les effets néfastes de la crise et de stabiliser leur situation macroéconomique ; | UN | 10 - تلاحظ أنه بإمكان البلدان أن تسعى للتفاوض، كحل أخير، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة، من أجل التوصل إلى اتفاقات بين المدينين والدائنين بشأن التوقف مؤقتا عن تسديد الديون للمساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة وتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي؛ |
12. Note que les pays en développement peuvent, en dernier recours, tenter de négocier avec leurs créanciers, au cas par cas et dans le cadre des dispositifs existants, des moratoires temporaires sur leur dette afin d'atténuer les effets néfastes de la crise et de stabiliser leur situation macroéconomique ; | UN | 12 - تلاحظ أن بإمكان البلدان النامية أن تسعى، كحل أخير، إلى التفاوض، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة، من أجل التوصل إلى اتفاقات بين المدينين والدائنين بشأن التوقف مؤقتا عن تسديد الديون للمساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة وتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي؛ |
11. Souligne que les pays en développement qui souffrent d'une pénurie de devises à cause des retombées de la crise devraient pouvoir, en dernier recours, imposer des restrictions temporaires au mouvement des capitaux et des moratoires sur leur dette afin d'atténuer les effets néfastes de la crise sur l'économie, les emplois et les revenus, y compris l'augmentation de la pauvreté; | UN | " 11 - تؤكد أن البلدان النامية التي تعاني من نقص في العملات الأجنبية بسبب تداعيات الأزمة ينبغي أن لا تحرم من الحق في اتخاذ تدابير مؤقتة في حسابات رأس المال وتجميد الديون من أجل تخفيف الآثار السلبية للأزمة على الاقتصاد وفرص العمل والإيرادات، وعلى ازدياد حدة الفقر؛ |
12. Note que les pays en développement peuvent, en dernier recours, tenter de négocier avec leurs créanciers, au cas par cas et dans le cadre des dispositifs existants, des moratoires temporaires sur leur dette afin d'atténuer les effets néfastes de la crise et de stabiliser leur situation macroéconomique; | UN | 12 - تلاحظ أن بإمكان البلدان النامية أن تسعى إلى التفاوض، كملاذ أخير وعلى أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة، بشأن إبرام اتفاقات بين الدائنين والمدينين تتعلق بالتجميد المؤقت للديون وذلك من أجل تخفيف الآثار السلبية للأزمة وتحقيق الاستقرار في التطورات التي يشهدها الاقتصاد الكلي؛ |
Une des particularités de cette crise est que certains pays plus que d'autres ont pu mettre en œuvre des politiques macroéconomiques et sectorielles pour atténuer les effets néfastes de la crise sur l'activité économique et sur l'emploi. | UN | 31 - وتشكل إحدى السمات المميزة للأزمة القدرة التي برزت (لدى بعض البلدان أكثر من غيرها) على تنفيذ سياسات في مجال الاقتصاد الكلي والسياسات القطاعية للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة على النشاط الاقتصادي والعمالة. |
14. Note que les pays peuvent, en dernier recours, tenter de négocier avec leurs créanciers, au cas par cas et dans le cadre des dispositifs existants, des moratoires sur leur dette afin d'atténuer les effets néfastes de la crise et de stabiliser leur situation macroéconomique; | UN | " 14 - تلاحظ أنه بإمكان البلدان أن تسعى للتفاوض، كحل أخير، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة، من أجل التوصل إلى اتفاقات بين المدينين والدائنين بشأن التوقف مؤقتا عن تسديد الديون للمساعدة في تخفيف الآثار السلبية للأزمة وتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي؛ |
9. Souligne que les pays en développement qui souffrent d'une pénurie de devises à cause des retombées de la crise ne devraient pas être privés du droit d'imposer ponctuellement des restrictions au mouvement des capitaux et des moratoires temporaires sur leur dette afin d'atténuer les effets néfastes de la crise sur l'économie, les emplois et les revenus, y compris l'augmentation de la pauvreté; | UN | " 9 - تؤكد أن البلدان النامية التي تعاني من نقص في العملات الأجنبية بسبب تداعيات الأزمة ينبغي أن لا تحرم من الحق في اتخاذ تدابير مؤقتة متصلة بحساباتها الرأسمالية وفي تجميد ديونها من أجل تخفيف الآثار السلبية للأزمة على الاقتصاد وفرص العمل والإيرادات، بما في ذلك زيادة الفقر؛ |
Il lui recommande d'y inclure des mesures et des stratégies visant spécifiquement à atténuer les effets néfastes de la crise économique et financière actuelle, et de prêter une attention toute particulière aux personnes et aux groupes défavorisés et marginalisés. | UN | وتوصي اللجنة بأن تدرج فيها تدابير واستراتيجيات محددة لتخفيف الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة، وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص والفئات المحرومين والمهمشين. |