Modalités et options possibles pour atténuer les effets préjudiciables de l'effritement des préférences sur les PMA 24 | UN | الصيغ والخيارات الممكنة للتخفيف من الآثار السلبية التي يلحقها تآكل الأفضليات بأقل البلدان نمواً 19 |
:: Constance dans la réalisation d'études sur les effets préjudiciables aux femmes de la détérioration de l'environnement. | UN | :: استمرار إعداد الدراسات التي تبين الآثار السلبية لتدهور البيئة على المرأة. |
Pourtant, les effets préjudiciables du changement climatique apparaissent déjà comme un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du développement durable dans le pays. | UN | لكن الآثار الضارة لتغير المناخ تبدو بالفعل عقبة رئيسية أمام تحقيق أهداف التنمية المستدامة في سيشيل. |
Ils peuvent aussi jouer un rôle dans le domaine de la préparation de la planification et contribuer ainsi à réduire les effets préjudiciables des catastrophes dues à l'homme ou naturelles. | UN | ويقع الدور الثاني في مجال التأهب والتخطيط الذي يمكن أن يساعد على الحد من الآثار الضارة للكوارث التي هي من صنع الإنسان، وكذا الكوارث الطبيعية. |
les effets préjudiciables sur la balance des paiements auraient sans doute été beaucoup plus grands s'il avait été possible d'inclure ces deux secteurs dans le champ de l'analyse. | UN | ويرجح أنه كانت ستظهر آثار سلبية على موازين المدفوعات أكبر بكثير لو شمل التحليل هذين المجالين. |
La polémique porte sur les effets préjudiciables qu'elle peut avoir sur la répartition des ressources. | UN | ويتعلق الجدل بالآثار الضارة التي يمكن أن تلحقها هذه السياسات بتوزيع الموارد توزيعاً يتسم بالكفاءة. |
Il a réaffirmé que son pays était déterminé à soutenir les activités entreprises pour limiter les effets préjudiciables des produits chimiques dangereux. | UN | وأكّد مرة أخرى التزام بلده بالجهود المبذولة للحدّ من الآثار السلبية للمواد الكيميائية الخطرة ودعمها. |
On sait peu de choses sur les effets préjudiciables qui pourraient se faire sentir à l'avenir. | UN | ومن هنا لا تُعرف جيداً الاتجاهات الحاصلة عبر الزمن منن حيث الآثار السلبية المحتملة. |
La mobilité qu'assurent les transports étant essentielle au développement économique et au bien-être social, le défi que doivent relever les décideurs consiste à en enrayer les effets préjudiciables sans en réduire l'apport bénéfique. | UN | وبما أن حركة النقل ضرورية للتنمية الاقتصادية والرفاه الاجتماعي، تنطوي التحديات التي يواجهها راسمو السياسات على إيجاد حلول لكبح الآثار السلبية لاستخدام النقل دون أن يحد ذلك من مساهماته الإيجابية. |
Ces accords ont permis de renforcer le respect des engagements pris, de multiplier les chances et de réduire les effets préjudiciables de certains changements. | UN | ويتمثل أثر هذه الاتفاقات في تعزيز الامتثال، وزيادة الفرص إلى أقصى حد، والتقليل من الآثار السلبية المرتبطة ببعض التغيرات. |
Le secrétariat passe brièvement en revue des mesures qui pourraient être prises pour atténuer les effets préjudiciables de l'effritement des préférences. | UN | وتبحث المذكرة بإيجاز التدابير الممكن اتخاذها للتخفيف من الآثار السلبية لتآكل الأفضليات. |
Les Philippines étudient le moyen d'atténuer les effets préjudiciables du chalutage de fond sur les crevettes, au moyen de systèmes permettant de réduire les prises accessoires. | UN | وتعمل الفلبين على اتخاذ تدابير لخفض الآثار الضارة للصيد بالشباك الجرافة في قاع البحار. |
Les responsables dans les pays développés devraient s'efforcer davantage de prévenir les effets préjudiciables des excès financiers. | UN | وينبغي أن يولي مقررو السياسات في البلدان المتقدمة النمو المزيد من الاهتمام لدرء الآثار الضارة للتجاوزات المالية. |
Il faut donc poursuivre les efforts pour réduire tous les effets préjudiciables des sanctions pour les États tiers. | UN | ولذلك ينبغي مواصلة بذل الجهود للحد من جميع الآثار الضارة التي ترتبها الجزاءات على الدول الثالثة. |
Parmi les effets préjudiciables ainsi observés, du point de vue de la pauvreté et de la situation des droits de l'homme, on peut mentionner notamment la hausse du prix de services de base comme l'approvisionnement en eau. | UN | وما لوحظ في هذه الحالات من آثار سلبية على حالتي الفقر وحقوق الإنسان يشمل زيادة في سعر الخدمات الأساسية، كمياه الشرب. |
En tant qu'institution spécialisée des Nations Unies, elle est chargée de la coordination internationale dans les domaines de la météorologie et de l'hydrologie afin d'aider à prévoir, atténuer et prévenir les effets préjudiciables que des phénomènes climatiques et météorologiques désastreux peuvent avoir sur les efforts de développement. | UN | وبصفتها وكالة متخصصة من وكالات منظومة اﻷمم المتحدة فهي مسؤولة عن التنسيق الدولي في ميادين اﻷرصاد الجوية والهيدرولوجيا للمساعدة في التنبؤ بما يمكن أن يكون للظواهر المتعلقة بقسوة المناخ والطقس من آثار سلبية على جهود التنمية، ثم التخفيف من هذه اﻵثار ودرئها. |
Activités visant à éviter totalement les effets préjudiciables des aléas et moyens de réduire au minimum les effets des catastrophes environnementales, technologiques et biologiques | UN | الأنشطة الرامية إلى تفادي الأثر السلبي للمخاطر ووسائل الحد من الكوارث البيئية والتكنولوجية والبيولوجية |
Troublés par les effets préjudiciables et étendus des conflits armés sur les enfants et leurs répercussions à long terme sur le maintien d=une paix, d=une sécurité et d=un développement durables, | UN | وإذ تشعر بالجزع لما للمنازعات المسلحة من تأثير ضار ومتفش على الأطفال وما لهذا الوضع من عواقب في الأجل الطويل على استدامة السلم والأمن والتنمية، |
La polémique a porté aussi sur les effets préjudiciables que ces politiques pouvaient avoir sur l'efficacité de la répartition des ressources. | UN | كما أن هذا الجدل يتصل بالآثار السلبية التي يمكن أن تُخلِّفها هذه السياسات على عملية توزيع الموارد بكفاءة. |
En ce qui concerne la crise de la dette, il convient de tirer des enseignements des pays qui ont pu faire face aux crises financières en limitant les effets préjudiciables aux droits fondamentaux de leurs citoyens. | UN | وفيما يتعلق بأزمة الديون، قال إنه ينبغي تعلم الدروس من البلدان التي استطاعت التعامل مع الأزمات المالية مع الحد من آثارها السلبية على سكانها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
La Commission souhaitera peut-être prévoir d'autres mesures de protection contre les effets préjudiciables découlant de l'application de la Convention. | UN | ومع ذلك فإن هذا يفترض وجود ترتيبات مالية محكمة بين الأطراف المتمرسة القادرة على حماية حقوقها؛ وقد تود اللجنة أن توفر مزيدا من الحماية من الآثار المعاكسة الناجمة عن تطبيق الاتفاقية. |
les effets préjudiciables d'une telle situation sur les enfants peuvent se traduire par l'arrêt de la scolarisation, l'impossibilité de bénéficier de soins de santé, la séparation d'avec les parents et le travail précoce. | UN | ويترتب على ذلك آثار ضارة يتعرض لها الأطفال قد تؤدي إلى تقويض حصولهم على خدمات تعليمية وصحية مناسبة، وانفصالهم عن آبائهم وأمهاتهم، واضطرارهم إلى العمل في سن مبكرة. |
1. Les États concernés échangent des informations et se consultent pour déterminer les effets préjudiciables éventuels de la succession d'États sur les personnes concernées, pour ce qui est de leur nationalité et d'autres aspects connexes de leur statut. | UN | 1- تتبادل الدول المعنية المعلومات وتتشاور من أجل تحديد ما قد ينجم عن خلافة الدول من آثار تضر بالأشخاص المعنيين فيما يتعلق بجنسيتهم وغير ذلك من المسائل ذات الصلة المتعلقة بمركزهم. |
La Réunion de 2012 des États parties devrait ... engager vivement les États parties concernés à envisager des solutions pour minimiser ce risque, par exemple par un contrôle des séquences et des commandes, tout en veillant à réduire les effets préjudiciables éventuels sur la conduite des travaux de recherche et la conduite des affaires. | UN | ينبغي لاجتماع الدول الأطراف لعام 2010... أن يحث الدول الأطراف ذات الصلة على دراسة الآراء المتعلقة بالحد من إمكانية سوء الاستغلال، كأن تُرصد عمليات ترتيب الحمض النووي وتُراقب طلبات التزويد بالمواد، مع التقليل في الوقت ذاته من التأثيرات السلبية على سير البحوث والعمليات التجارية. |
Cette initiative vise à enrayer la montée de la violence et les effets préjudiciables de la mutilation génitale tout en conservant le sens culturel de ce rituel. | UN | وتسعى هذه المبادرة إلى كبح العنف والآثار الضارة لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث مع الإبقاء على المغزى الثقافي للشعيرة. |
Une indication de la méthode la plus appropriée pour détruire les munitions ou en neutraliser les effets préjudiciables; | UN | :: معلومات تقترح أفضل طريقة لتدمير الذخائر أو إبطال آثارها الضارة. |
Leur adoption par le Conseil a fait des Principes directeurs une norme mondiale faisant autorité pour prévenir les effets préjudiciables de l'activité commerciale sur les droits de l'homme et y remédier. | UN | وقد أدت موافقة المجلس إلى إقرار المبادئ التوجيهية إقراراً فعلياً بوصفها المعيار العملي المرجعي لمنع ومعالجة التأثيرات الضارة بحقوق الإنسان الناشئة عن الأعمال المتصلة بنشاط الأعمال. |