Pourtant, Sir Humphrey n'avait pas jugé opportun de préciser les effets que la formulation d'une réserve interdite entraîne. | UN | ومع ذلك، لم ير السير همفري من المناسب توضيح الآثار التي تترتب على إبداء تحفظ محظور. |
Pourtant, Sir Humphrey n'avait pas jugé opportun de préciser les effets que la formulation d'une réserve interdite entraîne. | UN | ومع ذلك، لم ير السير همفري من المناسب توضيح الآثار التي تترتب على صوغ تحفظ محظور. |
Pourtant, Sir Humphrey n'avait pas jugé opportun de préciser les effets que la formulation d'une réserve interdite entraîne. | UN | ومع ذلك، لم ير السير همفري من المناسب توضيح الآثار التي تترتب على صوغ تحفظ محظور. |
Nous sommes aussi préoccupés par les effets que pourraient avoir les plans de mise en place d'un système de défense antimissile. Ceux-ci pourraient entraver le processus de réduction des armes stratégiques et déclencher une nouvelle course aux armements. | UN | ومما يثير قلقنا أيضا الآثار التي يمكن أن تترتب على الخطط الرامية إلى وزع منظومة دفاع مضادة للقذائف، وهي خطط يمكن أن تعوق عملية تخفيض الأسلحة الاستراتيجية وأن تطلق سباق تسلح جديداً. |
Ce débat devra prendre en compte les effets que ces activités pourraient exercer sur la capacité contributive de chaque pays. | UN | وينبغي ألا تغيب عن البال في هذه الدراسة الآثار التي يمكن أن تنسحب من هذه الأنشطة على عبء المدفوعات الواقع على كل بلد. |
Elle souhaite précisément savoir les effets que l'auteur escompte de ces objections. | UN | وقال إن اللجنة تود، على وجه التحديد، معرفة الآثار التي تتوقع الدولة المبدية للتحفظ أن تتركها الاعتراضات. |
Certains intervenants se sont dits préoccupés par les effets que la crise financière et la crise des prix des denrées alimentaires auraient sur les groupes vulnérables. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم بشأن الآثار التي ستكون للأزمة المالية وأزمة أسعار الأغذية على الفئات الضعيفة. |
Évaluer les effets que le commerce et la politique commerciale peuvent avoir sur différents segments de la population et déterminer ceux pour lesquels ces effets peuvent être négatifs peut aider à mettre en place les bonnes stratégies et les politiques d'accompagnement nécessaires. | UN | ومن شأن تقييم الآثار التي قد تخلفها التجارة والسياسة التجارية على مختلف شرائح السكان، والتعرف على أولئك الذين قد يتأثرون سلباً، أن يساعد في وضع الاستراتيجيات السليمة وما يلزم من سياسات رديفة. |
Dans l'ordre juridique international, ce sont les États eux-mêmes, par l'expression unilatérale de leur volonté, qui acceptent, ou non, de subir les effets que l'État auteur de l'acte litigieux a entendu donner à cet acte. | UN | إذ إن الدولة ذاتها، في النظام القانوني الحالي، ومن خلال التعبير الانفرادي عن إرادتها، هي التي تقبل، أو لا تقبل، الآثار التي تنوي الدولة صاحبة التصرف المثير للتنازع أن تكون لهذا التصرف. |
J'estime que, pour apprécier les actions militaires menées par Israël et enquêter sur les effets que les tirs de roquettes effectués à partir de Gaza ont produits sur les citoyens israéliens, il est essentiel que la Mission se rende dans les régions touchées par ces tirs. | UN | وأعتقد أن من الجوهري، من أجل تقييم الإجراءات العسكرية التي اتخذتها إسرائيل، بما في ذلك التحقيق في الآثار التي لحقت بالمواطنين الإسرائيليين خلال هجمات الصواريخ الناشئة من غزة، أن تزور البعثة المناطق التي تضررت من جرّاء تلك الهجمات. |
4.5 L'auteur fait une distinction entre les effets que l'injonction du tribunal a déjà eus sur sa santé et les conséquences que l'examen médical imminent pourrait avoir. | UN | 4-5 وتميز صاحبة البلاغ بين ما نابها من آثار صحية نتيجة الأمر الصادر عن المحكمة وبين الآثار التي يحتمل أن تؤثر في صحتها نتيجة الفحص الطبي المعلق. |
Nous serons jugés sur les effets que nos efforts collectifs auront sur les conditions de vie des pauvres. | UN | 22 - ستكون الآثار التي تخلفها جهودنا الجماعية على حياة الفقراء هي الفيصل في الحكم على جدوى هذه الجهود. |
Elle n'importe pas les effets que le droit étranger attribue à l'ouverture de la procédure étrangère ni ne se fonde sur les mesures disponibles dans l'État qui accorde la reconnaissance. | UN | ولا يقتبس الآثار التي تترتب في إطار القانون الأجنبي على استهلال الإجراءات الأجنبية، كما لا يعوّل على الانتصاف المتاح في الدولة المانحة للاعتراف. |
les effets que vous décrivez, ils sonnent plutôt comme... de la magie ? | Open Subtitles | فإن الآثار التي تصفينها، أعنيأنهاتبدوأشبه.. -بالسحر؟ |
Dans le transport aérien, l'adoption de disciplines nationales régissant la politique de la concurrence s'est révélée indispensable pour éviter des pratiques déloyales de fixation des prix et contrecarrer les effets que pourraient avoir sur le commerce les fusions, les cartels et les abus de positions dominantes de la part de compagnies aériennes ou de consortiums. | UN | ففي قطاع النقل الجوي، كانت الضوابط المحلية في مجال السياسة التنافسية ضرورية لتجنب ممارسات التسعير غير المنصفة ومقاومة الآثار التي يرتبها على التجارة الإدماج، والكارتلات وإساءة استعمال الأوضاع المهيمنة من قبل فرادى شركات الخطوط الجوية أو الاتحادات. |
La quatrième partie du Guide ne s'emploie pas à déterminer les effets que l'auteur d'une réserve ou l'auteur d'une déclaration interprétative vise à lui faire produire − ce qui a été fait dans la première partie relative à la définition et à l'identification des réserves et des déclarations interprétatives. | UN | ولا يسعى الجزء الرابع من الدليل إلى تحديد الآثار التي يهدف صاحب التحفظ أو الإعلان التفسيري إلى حدوثها بتلك الوسيلة - فقد تم ذلك في الجزء الأول المتعلق بتعريف وتحديد التحفظات والإعلانات التفسيرية. |
La quatrième partie du Guide ne s'emploie pas à déterminer les effets que l'auteur d'une réserve ou l'auteur d'une déclaration interprétative vise à lui faire produire - ce qui a été fait dans la première partie relative à la définition et à l'identification des réserves et des déclarations interprétatives. | UN | ولا يُسعى في الجزء الرابع من الدليل إلى تحديد الآثار التي يسعى مقدم التحفظ أو الإعلان التفسيري إلى أن يحدثانه - فقد تم ذلك في الجزء المتعلق بتعريف وتحديد التحفظات والإعلانات التفسيرية. |
18. Les avantages globaux que les pays retirent d'accords commerciaux sont souvent en contradiction avec les effets que ces accords ont sur les groupes les plus vulnérables de leur population, dont, dans la plupart des cas, les femmes. | UN | 18- كثيراً ما تكون المنافع العامة التي تجنيها البلدان من اتفاقات التجارة في تعارض مع الآثار التي تتسبب فيها اتفاقات التجارة لأضعف الفئات من سكانها. |
les effets que les premiers rapporteurs spéciaux de la Commission prêtaient à une réserve non établie découlaient implicitement de leur adhésion au système traditionnel de l'unanimité : l'auteur de la réserve ne pouvait pas prétendre devenir partie au traité. | UN | 387 - وتنبثق ضمنيا الآثار التي كان المقررون الخاصون الأوائل للجنة يربطونها بالتحفظ غير الثابت عن اعتمادهم لنظام الإجماع التقليدي: أي أنه لم يكن من الممكن لصاحب التحفظ أن يصبح طرفا في المعاهدة. |
Il importe que la FIAS et les représentants du Gouvernement engagent avec les communautés concernées un dialogue propre à répondre aux préoccupations de celles-ci concernant les effets que la présence de ces bases pourrait avoir sur la population civile et les risques multipliés d'attaques de la part des éléments antigouvernementaux. | UN | ومن الهام أن تتواصل القوة الدولية للمساعدة الأمنية ومسؤولو الحكومة مع المجتمعات المحلية المتضررة فيما يتعلق بأوجه قلقها بشأن الآثار التي تخلفها هذه القواعد على السكان المدنيين وزيادة إمكانية استهدافهم من العناصر المناهضة للحكومة. |