On ne dispose d'aucune information concernant les effets sur l'environnement ou la santé humaine ou le niveau de SPFO dans les déchets électroniques. | UN | ولا تتوفر معلومات عن الآثار على البيئة أو صحة الإنسان أو عن مستوى سلفونات البيرفلوروكتان في النفايات الإلكترونية. |
L'accent est mis sur les effets sur l'application ou le fonctionnement du traité, non sur le traité lui-même. | UN | وينصب تركيز الآثار على تطبيق أو نفاذ المعاهدة لا على المعاهدة نفسها. |
L'Iran a communiqué les résultats de plusieurs études visant à démontrer l'impact produit et à en évaluer les effets sur la production de poisson. | UN | وقدمت إيران نتائج عدة دراسات يُقصد بها البرهنة على هذه التأثيرات ولتقييم آثارها على إنتاج الأسماك. |
L'un des moyens d'éviter les problèmes causés par les effets sur les taux de change de la volatilité des mouvements de capitaux consiste à créer une monnaie unique. | UN | من سبل تجنب ما يحدثه التقلب السريع في تحركات رؤوس اﻷموال الدولية من مشاكل بسبب آثاره على سعر الصرف، استحداث عملة موحدة. |
On ne connaît pas encore les effets sur le fœtus. | Open Subtitles | و لحدّ الآن لم يقرّر التأثيرات على الجنين. |
La biodisponibilité constitue un facteur limitant pour la biodégradation ainsi que pour les effets sur les biotes. | UN | وسيكون التوافر البيولوجي أحد العوامل المقيدة للتدهور البيولوجي وكذلك بالنسبة للآثار على الكائنات الحية. |
Faire de la collecte de données sur les effets sur la santé humaine et l'environnement une condition préalable de la fabrication et de l'utilisation d'un produit chimique. | UN | جعل جمع البيانات حول الآثار على صحة الإنسان وعلى البيئة شرطاً سابقاً لإنتاج واستخدام المادة الكيميائية. |
Nécessité d'améliorer les connaissances scientifiques sur le secteur des forêts et de mieux connaître les effets sur les zones et les ressources côtières. | UN | يلزم أن تحسن معارفها العلمية عن قطاع الغابات وأن تحسن فهم الآثار على المناطق والموارد الساحلية. |
En vue d'atténuer les effets sur la santé publique, l'UNRWA utilise cinq unités mobiles depuis 2003, et a ainsi traité plus de 12 000 patients en 2005. | UN | وتدير الأونروا منذ عام 2003 خمس وحدات متنقلة للتخفيف من تلك الآثار على الصحة، وعالجت خلال عام 2005 أكثر من 000 12 مريض. |
Par la suite, plusieurs pays ont enquêté sur ces ententes pour en rechercher les effets sur leur propre marché. | UN | وفي وقت لاحق، حققت هيئات قضائية في عدة بلدان في هذه الكارتلات لمعرفة آثارها على أسواقها. |
Concernant l'emploi, les effets de ces sociétés sur la qualité de l'emploi et la création indirecte d'emplois étaient plus importants que les effets sur le nombre de personnes directement employées. | UN | أما فيما يتعلق بالعمالة، فإن آثار هذه الشركات على نوعية العمالة وخلق عمالة غير مباشرة أهم من آثارها على اﻷعداد التي يتم استخدامها مباشرة. |
Cette année, nous avons vu le nombre de conflits armés augmenter; la plupart d'entre eux sont des conflits internes dont les effets sur la population civile ont été alarmants. | UN | وهذا العام حدثت زيــــادة في عدد الصراعات المسلحة، معظمها داخل الدول، وهي صراعات كانت آثارها على السكان المدنيين مثيرة للانزعاج. |
On embolie la tumeur voir si on peut inverser les effets sur la circulation de la mère. | Open Subtitles | سنعمل على إعتراض سبيل الورم لعكس آثاره على الدورة الدموية للأم |
Il demeure nécessaire de recueillir des données sur les rayonnements atomiques et ionisants et d'en analyser les effets sur les êtres humains et l'environnement, d'autant plus que la complexité de ces données s'est considérablement accrue au cours des dernières années. | UN | وثمة حاجة إلى تجميع المعلومات عن الإشعاع الذري والإشعاع المؤيّن وتحليل آثاره على الإنسان وعلى البيئة، وخصوصاً لأن تعقّد هذه المعلومات قد ازداد بدرجة كبيرة في السنوات الأخيرة. |
Si la fertilité des sols est améliorée, les effets sur les rendements des cultures seront durables et sont susceptibles de s'améliorer. | UN | وإذا تحسنت خصوبة التربة، ستتواصل التأثيرات على محصول الحبوب، ومن المرجح أن تزداد. |
La seule chose que j'ai pu trouver, c'est peut-être un moyen d'anéantir les effets sur les personnes touchées par le sort. | Open Subtitles | ما عثرتُ عليه هو طريقة محتملة لإلغاء التأثيرات على أيّ أحد تمسّه |
La biodisponibilité constitue un facteur limitant pour la biodégradation ainsi que pour les effets sur les biotes. | UN | وسيكون التوافر البيولوجي أحد العوامل المقيدة للتدهور البيولوجي وكذلك بالنسبة للآثار على الكائنات الحية. |
On pourra ainsi enregistrer les effets sur le bien-être humain et sur les services rendus par les écosystèmes. | UN | ومن ثم يمكن تسجيل الآثار في الرفاه البيئي إلى جانب الآثار في خدمات النظام الإيكولوجي. |
Il a particulièrement touché le Programme international concernant les effets sur la santé de l'accident de Tchernobyl, mené sous les auspices de l'OMS. | UN | وقد تأثر بصفة خاصة البرنامج الدولي المتعلق باﻵثار الصحية لحادث تشيرنوبيل الذي يضطلع به برعاية منظمة الصحة العالمية. |
Cela soulève des problèmes politiques complexes, notamment pour déterminer quels sont les meilleurs moyens de déterminer les droits des populations touchées, de traiter la question de la perte partielle ou complète d'un territoire souverain et d'envisager les effets sur les eaux territoriales et les zones économiques exclusives. | UN | وهناك قضايا سياسية معقدة فيما يتعلق بأنسب الوسائل للتعامل مع حقوق السكان المتضررين، والفقد الجزئي والكلي لأرض ذات سيادة والآثار على المياه الإقليمية والمناطق الاقتصادية الخالصة. |
Dans chaque cas, il en avait examiné les effets sur l'inversion du revenu et les incidences financières. | UN | وبعد النظر في كل عامل، درس الفريق أثره على انعكاس الدخل وأثره المالي. |
Les véhicules de transport offrent le plus de possibilités d'améliorer le rendement énergétique et de réduire les effets sur l'environnement en utilisant des techniques de pointe et des carburants de substitution. | UN | وتهيئ المركبات المستخدمة لنقل الركاب أفضل فرصة لتحسين الاقتصاد في استخدام الطاقة وتقليص الآثار الواقعة على البيئة عن طريق استخدام التكنولوجيا المتقدمة وأنواع الوقود البديلة. |
b) Les effets observés des changements climatiques, notamment les effets sur les pays en développement particulièrement vulnérables; | UN | (ب) تأثيرات تغير المناخ التي تُرصد، وبخاصة التأثيرات التي تطال البلدان النامية المعرضة للتأثر بوجه خاص؛ |
On ne possède aucune information concernant les effets sur la fertilité et le développement chez les humains. | UN | ولا توجد بيانات عن التأثيرات التي تلحق بخصوبة أو نمو الإنسان. |
Le Comité note également l'insuffisance de l'effort entrepris pour recueillir des données quantitatives et qualitatives dignes de foi permettant d'évaluer les progrès accomplis et les effets sur la situation des enfants des politiques adoptées. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا عدم كفاية التدابير المتخذة لجمع بيانات موثوقة كما ونوعا، ولتقييم التقدم المحرز، وتقييم مدى تأثير السياسات المتبعة على اﻷطفال. |
Les dommages occasionnés au foie sont dus à une prolifération des peroxysomes et les effets sur la thyroïde sont corrélés à une modification de la production d'hormones et à une induction de glucuronosyltransférase. | UN | ويرتبط التلف في الكبد بزيادة البيروكسيسوم بينما يرتبط التأثير على الغدة الدرقية بتغير وضع هرمون الغدة الدرقية وتحفيز إفراز جلوكورونيل ترانسفريز. |
Elles correspondent généralement aussi à la solution la plus susceptible d'atténuer les effets sur l'atmosphère. | UN | كما أنه الخيار الذي يعتبر بصفة عامة أنه ينطوي على أعظم إمكانية للتخفيف من اﻵثار. |