Tout en reconnaissant les efforts accomplis par le Gouvernement indonésien jusqu'à présent, le Conseil se déclare convaincu que plusieurs autres mesures doivent être prises : | UN | والمجلس، إذ يقر بالجهود التي بذلتها حكومة إندونيسيا حتى الآن، يعرب عن اعتقاده بوجوب اتخاذ عدد من الخطوات الإضافية، ومن بينها: |
Tout en reconnaissant les efforts accomplis par le Gouvernement indonésien jusqu'à présent, le Conseil se déclare convaincu que plusieurs autres mesures doivent être prises : | UN | والمجلس، إذ يقر بالجهود التي بذلتها حكومة إندونيسيا حتى الآن، يعرب عن اعتقاده بوجوب اتخاذ عدد من الخطوات الإضافية، ومن بينها: |
Il convient notamment de souligner les efforts accomplis par les organisations non gouvernementales pour mettre au point des statistiques mondiales sur les déplacés. | UN | وينبغي التنويه، بوجه خاص، بالجهود التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لوضع إحصاءات على نطاق العالم عن المشردين داخليا. |
228. Malgré ces problèmes, le Groupe reconnaît les efforts accomplis par le Gouvernement pour accroître la transparence dans le secteur du cacao. | UN | 228 - ورغم هذه المشكلات، فإن الفريق يقر بالجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين مستوى الشفافية في قطاع الكاكاو. |
Il a salué les efforts accomplis par l'Algérie en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وحيّت الجهود التي بذلتها الجزائر من أجل مكافحة الإرهاب. |
Elle a également prié le Secrétaire général de présenter à sa cinquante-sixième session en 2000, un rapport sur l’état de la Convention et sur les efforts accomplis par le Secrétariat pour promouvoir la Convention et la protection des droits des travailleurs migrants. | UN | كما طلبت اللجنة إلى اﻷمين العام أن يقدم إليها في دورتها السادسة والخمسين في عام ٢٠٠٠، تقريرا عن حالة الاتفاقية وعن الجهود المبذولة من جانب اﻷمانة العامة للترويج للاتفاقية وحماية حقوق العمال المهاجرين. |
Reconnaissant les efforts accomplis par l''Organisation des Nations UniesNations Unies, l''Organisation de l''unité africaine et l''Union européenne pour contribuer à un règlement pacifique de la crise burundaise, | UN | وإذ تعترف بالجهود المبذولة من جانب الأمم المتحدة، ومنظمة الوحدة الأفريقية، والاتحاد الأوروبي بهدف الإسهام في تحقيق تسوية سلمية للأزمة البوروندية، |
L'Union continue d'appuyer les efforts accomplis par le peuple haïtien en vue d'assurer sa sécurité et la démocratie dans son pays. | UN | وأضاف أن الاتحاد يواصل تأييده للجهود التي يبذلها شعب هايتي نفسه بغية ضمان اﻷمن والديمقراطية. |
La Conférence a salué les efforts accomplis par le FEM pour appuyer le renforcement des capacités dans le cadre de son Initiative de renforcement des capacités. | UN | ورحب المؤتمر بالجهود التي بذلها المرفق لدعم بناء القدرات عن طريق مبادرة تطوير القدرات. |
Nous reconnaissons les efforts accomplis par les États dotés d'armes nucléaires dans le domaine du désarmement, mais il leur faut poursuivre sérieusement leur engagement en ce qui concerne l'élimination des armes nucléaires ce qui, naturellement, demande à être vérifié. | UN | ونحن نعترف بالجهود التي بذلتها الدول الحائزة لﻷسلحة النوويــة في سبيــل نــزع الســلاح، إلا أن التزاماتها تجاه القضاء على اﻷسلحة النووية لا تزال بحاجة إلى المتابعة الجدية، وبالطبع لا تزال بحاجة إلى التحقق منها. |
47. La Suisse a salué les efforts accomplis par le Liechtenstein pour défendre l'état de droit et sa contribution au Tribunal pénal international. | UN | 47- ورحبت سويسرا بالجهود التي بذلتها ليختنشتاين لإعلاء شأن سيادة القانون وبمساهمتها في المحكمة الجنائية الدولية. |
Son Gouvernement salue les efforts accomplis par l'UNRWA pour mettre en œuvre le processus en cours de développement organisationnel afin d'améliorer l'administration et le fonctionnement de l'Office. | UN | وأشار إلى أن حكومته رحبت بالجهود التي بذلتها الأونروا لتنفيذ عملية التطوير التنظيمي المستمر من أجل تحسين إدارة الوكالة وعملياتها. |
Il note également avec satisfaction les efforts accomplis par le Gouvernement pour recueillir et diffuser toutes les données statistiques sous une forme ventilée par sexe, et la formation dispensée à cette fin. | UN | وتنوه اللجنة أيضا بالجهود التي تبذلها الحكومة في جمع ونشر جميع البيانات الإحصائية مصنفة حسب نوع الجنس، فضلا عن التدريب الذي توفره في هذا الصدد. |
Il note également avec satisfaction les efforts accomplis par le Gouvernement pour recueillir et diffuser toutes les données statistiques sous une forme ventilée par sexe, et la formation dispensée à cette fin. | UN | وتنوه اللجنة أيضا بالجهود التي تبذلها الحكومة في جمع ونشر جميع البيانات الإحصائية مصنفة حسب نوع الجنس، فضلا عن التدريب الذي توفره في هذا الصدد. |
La délégation croate accueille favorablement aussi les efforts accomplis par l'OSCE, en coordination avec l'ONU, pour contribuer à faciliter la réforme de la police et du système judiciaire. | UN | ويرحب وفد بلادي أيضا بالجهود التي تبذلها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بالتنسيق مع اﻷمم المتحدة، من أجل المساعدة على تيسير إصلاح جهازي الشرطة والقضاء. |
Ces situations de guerre ont engendré de nombreuses violations des droits de l'homme, annihilant tous les efforts accomplis par le Gouvernement dans ce domaine. | UN | وأدت أوضاع الحرب هذه إلى انتهاكات كثيرة لحقوق الإنسان، وأطاحت بجميع الجهود التي بذلتها الحكومة في هذا المجال. |
Des orateurs ont noté les efforts accomplis par leurs gouvernements pour transposer les dispositions du Protocole dans leur législation nationale. | UN | وأشار المتكلّمون إلى الجهود التي بذلتها حكوماتهم لتجسيد أحكام البروتوكول في التشريعات الوطنية. |
7. Prie le Secrétaire général de présenter à la cinquante—cinquième session de la Commission un rapport sur l'état de la Convention et sur les efforts accomplis par le Secrétariat pour promouvoir la Convention et la protection des droits des travailleurs migrants; | UN | ٧- ترجو من اﻷمين العام أن يقدم إلى اللجنة في دورتها الخامسة والخمسين تقريرا عن حالة الاتفاقية وعن الجهود المبذولة من جانب اﻷمانة للترويج للاتفاقية وحماية حقوق العمال المهاجرين؛ |
Reconnaissant les efforts accomplis par l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation de l'unité africaine et l'Union européenne pour contribuer à un règlement pacifique de la crise burundaise, | UN | وإذ تنوه بالجهود المبذولة من جانب الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية والاتحاد الأوروبي بهدف الإسهام في تحقيق تسوية سلمية للأزمة البوروندية، |
Au moment où le processus de paix allait de l'avant, elle a exprimé son appréciation pour les efforts accomplis par les parties concernées et a encouragé ces dernières à poursuivre le processus et à en élargir le champ et la portée. | UN | وفي كل مرة كانت عملية السلام في الشرق الأوسط تحرز تقدما، كانت الصين تعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها الأطراف المعنيون، مشجعة إياهم على مواصلة العملية لتوسيع مداها وتعميقها. |
Bien que nous reconnaissions les efforts accomplis par les membres du Conseil en vue de la réalisation des buts énoncés dans la Charte des Nations Unies, ainsi que leur ferme attachement à ses principes, nous pensons que les intérêts communs ne devraient pas être sacrifiés sur l'autel des intérêts nationaux. | UN | وفي حين أننا نعترف بالجهود التي بذلها أعضاء مجلس الأمن لتحقيق أهداف ميثاق الأمم المتحدة وكذلك التزامهم القوي بمبادئه، نعتقد أنه لا ينبغي التضحية بالمصالح الجماعية من أجل المصالح الوطنية. |
Le Comité note les efforts accomplis par l'État partie pour construire des dortoirs ou rénover ceux qui existent, mais est préoccupé par leur état de délabrement et leur capacité d'accueil limitée. | UN | وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لبناء مساكن الطلبة في المدارس وتجديدها، لكنها قلقة بشأن الحالة السيئة لهذه المساكن وقدرتها المحدودة على استيعاب عددٍ كافٍ من الأطفال. |
La Malaisie a constaté les efforts accomplis par le Ghana pour faire face au problème du travail des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، أقرّت ماليزيا بما تبذله غانا من جهود في سبيل التصدي لمسألة تشغيل الأطفال. |
445. Le Comité note avec satisfaction les efforts accomplis par l'État partie pour promouvoir la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels, et en particulier: | UN | 445- تحيط اللجنة علماً مع التقدير بالجهود الإيجابية التي تبذلها الدولة الطرف في تعزيز تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
P.16. les efforts accomplis par la police nationale dans le domaine de la formation méritent d'être soulignés : | UN | ع-16 تجدر الإشارة إلى الجهود التي تبذلها الشرطة الوطنية في مجال التدريب. |
les efforts accomplis par l'Université pour la paix depuis sa création doivent être assumés non seulement par elle-même, mais aussi individuellement par chaque Etat dans le monde, pour que l'établissement de la paix devienne une priorité et que nous puissions ainsi nous consacrer avant tout au bien-être et au développement de nos peuples. | UN | ينبغي ألا تكون الجهود التي قامت بها جامعة السلم منذ إنشائها قاصرة على الجامعة وحدها، بل يجب أن تقوم بها كل دولة في العالم، على نحو انفرادي، وذلك حتى نكفل أن تكون عملية ترسيخ السلم عملية سامية ومن ثم نتمكن من تكريس أنفسنا في المقام اﻷول لرفاه شعوبنا ورقيها. |