Le Gouvernement fédéral allemand a également axé sa politique de développement sur ces objectifs, renforçant ainsi les efforts collectifs déployés par tous. | UN | وقد جعلت حكومة ألمانيا الاتحادية سياستها الإنمائية مرتكزة على هذه الأهداف، ومن ثم عززت الجهود الجماعية لدى الجميع. |
Notant les répercussions fâcheuses du cyclone sur l'économie nationale et sur les efforts collectifs en cours pour instaurer une paix durable et le calme au Mozambique, | UN | وإذ تلاحظ اﻷثر السلبي لﻹعصار على الاقتصاد الوطني وعلى الجهود الجماعية الجارية لتحقيق سلم دائم واستقرار في موزامبيق، |
Pour chacune de ces tragédies, nous trouvons une mesure de réconfort dans les efforts collectifs fournis par la communauté internationale pour se préparer et réagir aux catastrophes. | UN | وفي كل واحدة من هذه المآسي نستمد القوة من الجهود الجماعية للمجتمع الدولي للإعداد والاستجابة للكوارث. |
Ces services soutiennent les efforts collectifs déployés pour promouvoir de manière sûre, sécurisée et pacifique la science et la technologie nucléaires. | UN | وتدعم هذه الخدمات الجهود الجماعية الرامية إلى ترويج العلوم والتكنولوجيا النووية على نحو آمن ومأمون وسلمي. |
Malgré le bilan positif par lequel se sont soldés les efforts collectifs en matière de désarmement et de sécurité, la situation est toujours inquiétante eu égard au risque de prolifération nucléaire dans la péninsule coréenne. | UN | وبالرغم من الرصيد اﻹيجابي للجهود الجماعية في ميدان نزع السلاح واﻷمن، لا تزال هناك حالة مقلقة تتمثل في خطر الانتشار النووي في شبه جزيرة كوريا. |
Ces services soutiennent les efforts collectifs déployés pour promouvoir de manière sûre, sécurisée et pacifique la science et la technologie nucléaires. | UN | وتدعم هذه الخدمات الجهود الجماعية الرامية إلى ترويج العلوم والتكنولوجيا النووية على نحو آمن ومأمون وسلمي. |
Chypre continue d'appuyer les efforts collectifs de la communauté internationale pour venir à bout du terrorisme international, sur la base du droit international. | UN | وما فتئت قبرص تدعم الجهود الجماعية للمجتمع الدولي، القائمة على القانون الدولي، للقضاء على الإرهاب الدولي. |
Je suis certain que, sous votre sage direction et avec les efforts collectifs de tous les membres du Bureau auxquels j'adresse également mes félicitations, la Commission parviendra à un résultat positif. | UN | وأنا واثق أنه في ظل قيادتكم الحكيمة، سيدي، وبفضل الجهود الجماعية لجميع أعضاء المكتب، فإن اللجنة ستصل إلى نتيجة إيجابية. |
Je suis convaincu que le moment est venu non pas d'affaiblir, mais au contraire d'intensifier les efforts collectifs et d'accroître la portée des mécanismes de désarmement. | UN | وأنا على اقتناع بأن الوقت قد حان لتكثيف الجهود الجماعية وتوسيع نطاق آليات نزع السلاح، عوضاً عن إضعافها. |
les efforts collectifs des gouvernements et de la société civile nous ont permis de faire des progrès. | UN | إن الجهود الجماعية التي تبذلها الحكومات والمجتمع الدولي قطعت شوطا بعيدا في هذا المسار. |
Ils considèrent ces phénomènes comme des menaces transnationales, que seuls les efforts collectifs de la communauté internationale permettent de contrecarrer avec efficacité. | UN | وهي تعتبر هذه الظواهر أخطارا عابرة للحدود لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي. |
Dans mon propre pays, les efforts collectifs du peuple angolais et de la communauté internationale ont permis de rétablir la paix. | UN | وفي بلدي، أدت الجهود الجماعية التي بذلها الشعب الأنغولي والمجتمع الدولي إلى إحلال السلام. |
Ces dernières années, les sanctions sont devenues un outil de choix dans les efforts collectifs des Nations Unies, mais elles provoquent actuellement un débat et une évaluation est en cours sur leur utilité. | UN | وقد أصبحت الجزاءات في الأعوام الأخيرة أداة بارزة في الجهود الجماعية التي تضطلع بها الأمم المتحدة. وتدور المناقشات الآن بشأن هذا الموضوع، ويجري تقييم جدوى الجزاءات. |
Par son action mobilisatrice, le Mécanisme mondial entend renforcer les efforts collectifs de mise en œuvre de la Convention. | UN | وبتعزيز مدخلات هذه الأطراف تهدف الآلية العالمية إلى تدعيم الجهود الجماعية المبذولة لتنفيذ الاتفاقية. |
les efforts collectifs à cet égard doivent passer par la coopération internationale ainsi que par le partage d'informations et de renseignements, sous la coordination de l'ONU. | UN | ولا بد أن تتم الجهود الجماعية من خلال التعاون الدولي، وتبادل المعلومات والاستخبارات، بتنسيق من الأمم المتحدة. |
Malgré les efforts collectifs en direction du désarmement et de la non-prolifération, notre village planétaire est aussi peu sûr aujourd'hui qu'il l'était il y a des décennies, si ce n'est moins. | UN | وعلى الرغم من الجهود الجماعية التي بذلت لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار، فإن هذه القرية العالمية لا تزال غير آمنة كما كانت منذ عقود طويلة، إن لم تكن في حال أسوأ. |
les efforts collectifs que cette Organisation a déployés depuis 2001 pour contenir cette menace ont permis d'obtenir des résultats tangibles. | UN | وقد أدت الجهود الجماعية لهذه المنظمة لكبح ذلك الخطر منذ عام 2001 إلى نتائج هامة. |
L'ONU offre de nombreuses possibilités permettant l'échange d'expériences et de savoir-faire et contribue à renforcer le rôle des parlements dans les efforts collectifs des Nations Unies. | UN | واﻷمم المتحدة توفر فرصا واسعة لتشاطر التجربة والخبرة، وتسهم في دعم دور البرلمانات في الجهود الجماعية لﻷمم المتحدة. |
Certes, le développement ne se limite pas à la lutte contre la pauvreté mais on doit continuer de considérer l'élimination de ce fléau comme un test pour les efforts collectifs visant à accélérer le développement. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه في حين تتجاوز التنمية الكفاح ضد الفقر، لا بد أن يبقى القضاء على هذا البلاء مؤشرا بالنسبة للجهود الجماعية المبذولة للتعجيل بالتنمية. |
Le projet compromet le travail du Groupe des 20 et ne fait rien pour stimuler les efforts collectifs tendant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهو يقوض عمل مجموعة العشرين، ولا يفعل شيئا لتشجيع بذل جهود جماعية تجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous reconnaissons les efforts collectifs déployés par les organismes des Nations Unies et par toutes les parties prenantes en vue d'arrêter la propagation de cette maladie dans le monde. | UN | وإننا نقر بالجهود الجماعية لوكالات الأمم المتحدة وكل أصحاب المصلحة لوقف انتشار هذا المرض في العالم. |
La vision et les efforts collectifs requis pour entreprendre cette tâche ardue exigent la contribution de tous, dans la mesure de leurs moyens. | UN | والرؤية والجهود الجماعية المطلوبة للقيام بذلك المسعى الكبير تقتضي أن يساهم الجميع فيه، وفقا لقدراتهم. |
«ne peut être assuré sans l'engagement et les efforts collectifs de la communauté internationale.» [Ibid., par. 26, al. c)] | UN | " لا يمكــن تحقيقهــا بنجــاح إلا بالالتزام الجماعي والجهود الجماعية للمجتمـع الدولــي " . )A/CONF.166/9، الفقرة ٢٦ )ج(( |
Ils se sont déclarés préoccupés par l'absence d'accord sur un certain nombre de priorités considérées comme essentielles par les États membres du Mouvement des pays non alignés qui sont parties au TNP, et sont convenus de poursuivre les efforts collectifs entrepris pour réaliser leurs objectifs prioritaires lors du processus d'examen du TNP de 2015. | UN | وأعربوا عن قلقهم من عدم وجود اتفاق حول عدد من الأولويات الرئيسية بالنسبة لوزراء دول حركة عدم الانحياز الأعضاء في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، واتفقوا على مواصلة جهودهم الجماعية سعياً إلى تحقيق تلك الأولويات ضمن إطار عملية استعراض المعاهدة في عام 2015. |
Ils saluent les efforts collectifs du Fonds visant à établir un certain nombre de principes de base définissant la notion de masse critique, et à élaborer des stratégies de financement durable. | UN | وأعربت عن التقدير للجهود المشتركة التي يقوم بها الصندوق لتحديد عدد من المبادئ الأساسية لتعريف مفهوم الكتلة الحرجة للموارد ولإعداد استراتيجيات التمويل المستدام. |
Cet objectif continue de mobiliser la communauté internationale, dont les efforts collectifs ont un impact sur l'incidence et la profondeur de la pauvreté. | UN | وما زال يشكل محورَ تركيز المجتمع الدولي، الذي أضحت جهوده الجماعية تؤثر في معدل انتشار الفقر وحِدّته. |
Les compromis n'ont en soi rien de mauvais, mais traduisent les efforts collectifs déployés dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | وينبغي عدم اعتبار التسوية أمراً سلبيا، بل بالأحرى جهداً جماعياً يعود بالنفع على المنظمة. |