ويكيبيديا

    "les efforts concertés de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود المتضافرة التي
        
    • من الجهود المتضافرة
        
    • بتضافر جهود
        
    • الجهود المتضافرة في
        
    • جهودا متضافرة من
        
    • جهود متضافرة من
        
    • الجهود المنسقة التي
        
    Son adoption par consensus contribuerait à renforcer les efforts concertés de la communauté internationale en Afghanistan. UN ومن شأن اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء أن يعزز الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي في أفغانستان.
    Notre délégation veut croire que les efforts concertés de tous les partenaires du Nord et du Sud nous permettront de faire face aux défis comme aux menaces qui se font jour actuellement dans le monde et de favoriser le progrès et la prospérité de notre planète. UN وأعرب هنا عن ثقة وفدي بأن تتيح لنا الجهود المتضافرة التي يبذلها جميع الشركاء من الشمال والجنوب مواجهة التحديات والتهديدات العالمية الناشئة في هذا القرن، والمزيد من إحراز التقدم والازدهار في كوكبنا.
    Malgré les efforts concertés de la KFOR et des forces de police de la MINUK, l'ampleur et la nature des violences au Kosovo — en particulier à l'égard des minorités les plus vulnérables — restent inacceptables. UN فعلى الرغم من الجهود المتضافرة التي تبذلها قوة اﻷمن الدولية في كوسوفو وشرطة البعثة، ما زال مستوى العنف وطابعه مستمرين بدرجة غير مقبولة في كوسوفو، وخصوصا ضد اﻷقليات الضعيفة.
    Je crois qu'ils n'ont pas particulièrement salué les efforts concertés de la Conférence du désarmement. UN أعتقد أنهم لم يرحبوا على وجه الخصوص بتضافر جهود مؤتمر نزع السلاح.
    Cette situation impose de renforcer les efforts concertés de lutte contre les menaces transnationales, existantes et nouvelles, qui pèsent sur la région et dont les retombées sont internationales. UN وقد عزز هذا الأمر الحاجة إلى المزيد من الجهود المتضافرة في التصدي للتهديدات عبر الوطنية القائمة والناشئة في المنطقة، التي لها آثار عالمية.
    Le règlement des problèmes nombreux et complexes auxquels sont confrontés les pays en développement et l'Afrique nécessitent les efforts concertés de la communauté internationale. UN ولكن المشاكل التي تواجه البلدان النامية في أفريقيا كثيرة ومتشـعبة، ومن ثم يتطلب حلها جهودا متضافرة من المجتــمع الــدولي.
    À la lumière des processus de négociation semés d'obstacles pour les conventions internationales, et vu le ralentissement de l'économie mondiale au cours de l'année écoulée, les efforts concertés de la communauté internationale sont plus que jamais nécessaires. UN وفي ضوء عمليات التفاوض المتعثرة بشأن إبرام اتفاقيات دولية، وتدني الاقتصاد العالمي على مدار العام الماضي، تزداد الحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي.
    La solution idéale pour les réfugiés serait le rapatriement et la réinsertion dans leur société d'origine, mais cela ne pourra se faire qu'avec les efforts concertés de toutes les parties concernées et la recherche de solutions politiques. UN والحل المثالي للاجئين هو إعادتهم إلى أوطانهم وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم، غير أنه لا يمكن إحراز ذلك إلا من خلال الجهود المنسقة التي تبذلها جميع اﻷطراف ومن خلال إيجاد الحلول السياسية.
    Malgré les efforts concertés de la communauté internationale, des centaines de milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays sont toujours privées de leur droit internationalement reconnu à rentrer chez eux en toute sécurité et dans la dignité. UN وقال إنه بالرغم من الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي لأوضاع هؤلاء الأشخاص، لا يزال مئات الآلاف من المشردين داخليا محرومين من حقوقهم المعترف بها دوليا في العودة المأمونة الموفورة الكرامة.
    En effet les efforts concertés de nos six Présidents successifs au cours de la présente session, auxquels je tiens à rendre hommage aujourd'hui, nous ont permis d'établir, dans la cohérence et la continuité, un calendrier de débats structurés et approfondis. UN وقد مكنتنا الجهود المتضافرة التي بذلها رؤساؤنا الستة المتتالون خلال هذه الدورة، والذين أكن لهم كل تقدير، من وضع جدول زمني لنقاش منتظم ومعمق تسوده روح الاتساق والاستمرارية.
    À cette fin, les efforts concertés de la communauté internationale et l'observation des engagements de chaque partie sont indispensables. UN وإن الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي والتنفيذ المضمون من جانب كل طرف لالتزاماته أمر أساسي من أجل تحقيق هذه الغاية.
    Enfin, les efforts concertés de la Commission ont déjà apporté une contribution importante à la consolidation de la paix en Sierra Leone et doivent se poursuivre. UN 51 - وأشار في ختام كلمته إلى أنه على الرغم من أن الجهود المتضافرة التي بذلتها اللجنة حققت بالفعل إسهاماً كبيراً في بناء السلام في سيراليون، فإن تلك الجهود ينبغي استمرارها.
    37. Mme Ojiambo (Kenya) dit que, malgré les efforts concertés de la communauté internationale, la criminalité et l'usage des drogues comptent parmi les facteurs qui compromettent la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 37 - السيدة أوجيامبو (كينيا): قالت إنه برغم الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي إلا أن الجريمة والمخدرات لا تزال من بين العوامل التي تفسد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Malgré les efforts concertés de la communauté internationale, il est regrettable que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée persistent dans le monde entier. UN 77 - وعلى الرغم من الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي، لا تزال، للأسف، أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب متفشية في أنحاء العالم.
    Il a été convenu que l'on pourrait renforcer les efforts concertés de recherche, d'éducation et de formation afin d'accroître la sensibilisation aux menaces posées par certaines formes de criminalité, telles que les infractions liées à la drogue. UN واتُّفِق كذلك على إمكانية بذل المزيد من الجهود المتضافرة في ميدان البحث والتثقيف والتدريب لتيسير التوعية بالأخطار التي تسبّبها أشكال معيّنة من الجرائم، كالجرائم المتصلة بالمخدرات.
    C'est pourquoi, pour éviter les références spécifiques aux Présidents, y compris à moi-même, je proposerais de nous limiter à supprimer la référence aux Présidents, même si je pense qu'en règle générale, tous les orateurs ont salué les efforts concertés de la Conférence du désarmement et souhaité qu'elle continue à travailler pour parvenir à un consensus et engager des négociations multilatérales. UN لذلك، وتلافياً للإشارة إلى أي من الرؤساء على وجه التحديد، ولا أستثني نفسي منهم، أقترح ببساطة حذف الإشارة إلى الرؤساء، رغم اعتقادي، كقاعدة عامة، أن جميع أولئك الذين أدلوْا ببيانات قد أشادوا بتضافر جهود مؤتمر نزع السلاح وأعربوا عن تأييدهم لمواصلة عمله من أجل التوصل إلى توافق في الآراء والدخول في مفاوضات متعددة الأطراف.
    En conclusion, ma délégation est convaincue que, sans préjuger d'une action spécifique dans des domaines cruciaux — les questions relatives à la pauvreté, aux enfants et aux femmes — seule une approche globale de la question du développement, qui doit englober les efforts concertés de différentes institutions internationales, peut apporter des réponses précises aux défis sociaux. UN وفي الختام، إن وفدي مقتنع بأنه، دون المساس بإمكان اتخاذ إجراءات مخصصة في المجالات الحيوية مثل الفقر، والطفل والمرأة، بأن النهج الشامل عند التصدي لمسألة التنمية، الذي لا بد وأن يضم جهودا متضافرة من مختلف المؤسسات الدولية، هو وحده الذي يستطيع أن يقدم ردودا محددة على التحديات الاجتماعية.
    Compte tenu de la complexité de ce phénomène, la lutte pour son élimination ne peut être couronnée de succès sans les efforts concertés de la communauté internationale. UN واختتمت كلمتها بقولها إن تعقد عملية الاتجار بالبشر كذلك تجعل بذل جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي عنصرا حاسما في الجهود الرامية إلى القضاء على تلك الظاهرة.
    Par ailleurs, conscient de l'importance que revêtent les efforts concertés de tous les États, le Bélarus développe activement sa coopération tant bilatérale que multilatérale dans le domaine de la lutte contre la criminalité, et a déjà signé ou s'apprête à signer des accords à ce sujet avec de nombreux pays de la CEI, d'Europe occidentale et orientale. UN ومن ناحية أخرى، تقوم بيلاروس، وقد أدركت أهمية الجهود المنسقة التي تبذلها جميع الدول، بزيادة تعاونها الثنائي والمتعدد اﻷطراف بنشاط في ميدان مكافحة الجريمة، فوقعت بالفعل اتفاقات في هذا الشأن مع بلدان كثيرة في كومنولث الدول المستقلة وأوروبا الغربية والشرقية، أو تتأهب لتوقيعها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد