ويكيبيديا

    "les efforts consentis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالجهود المبذولة
        
    • الجهود التي بذلت
        
    • الجهود التي بُذلت
        
    • من الجهود المبذولة
        
    • بما يبذل من جهود
        
    • الجهود المتفق عليها
        
    • بالجهود التي بُذلت
        
    • اللجنة الجهود المبذولة
        
    Le Burkina Faso a salué les efforts consentis pour surmonter les obstacles à l'éducation des filles. UN ورحبت بوركينا فاسو بالجهود المبذولة لتخطي العقبات أمام تعليم الفتيات.
    Il a noté les efforts consentis pour améliorer les droits des enfants et faire en sorte que davantage de femmes assument des fonctions de décision et occupent des postes électifs. UN ونوّهت بالجهود المبذولة لتحسين تمتع الأطفال بالحقوق ولزيادة مشاركة المرأة في صناعة القرار وفي المناصب الانتخابية.
    Ces documents reflètent les efforts consentis pour faire avancer la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale et les questions connexes. UN وهاتان الوثيقتان تبينان الجهود التي بذلت لتحقيق التقدم في تنشيط أعمال الجمعية العامة، بما في ذلك المهام المعلقة.
    Le Comité relève aussi que les efforts consentis dernièrement pour relancer les négociations de paix n’ont pas encore abouti. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الجهود التي بُذلت مؤخراً لاستئناف مفاوضات السلام لم تؤت ثمارها بعد.
    les efforts consentis pour mobiliser des ressources sur le plan local dans le cadre de partenariats avec le secteur privé ont également porté leurs fruits. UN ويشهد الصندوق أيضا تحقيق بعض النتائج من الجهود المبذولة لتعبئة الموارد على الصعيد المحلي وعن طريق الشراكات مع القطاع الخاص.
    Engageant les États Membres à collaborer entre eux pour prévenir et combattre le trafic de matières nucléaires, et appréciant à cet égard les efforts consentis à tous les niveaux, dans le respect du droit international, UN وإذ تشجع التعاون بين الدول الأعضاء من أجل منع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية ومكافحته، وإذ تسلم في هذا الصدد بما يبذل من جهود على جميع المستويات، بما يتسق مع القانون الدولي،
    Pour prévenir et combattre la malnutrition, les efforts consentis ont consisté en : UN 120 - وفي مجال الوقاية من سوء التغذية ومكافحته، تمثلت الجهود المتفق عليها فيما يلي:
    La Thaïlande a salué en particulier les efforts consentis par la voie d'un plan national d'action et de la coopération régionale pour lutter contre la traite des personnes. UN وأشادت تايلند خصوصاً بالجهود التي بُذلت لمكافحة الاتجار بالأشخاص عن طريق خطة عمل وطنية وبفضل التعاون الإقليمي.
    les efforts consentis pour améliorer la coopération sont jugés très positifs par les experts examinateurs et devraient être poursuivis. UN وقد نوه المستعرضون بالجهود المبذولة لتحسين التعاون، وشجعوا على مواصلتها.
    En particulier, il salue les efforts consentis pour associer les communautés roms à l'élaboration et à l'application des politiques et programmes qui les intéressent. UN وترحب اللجنة بوجه خاص بالجهود المبذولة لإشراك مجتمعات الغجر في وضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تؤثر عليهم.
    Il a reconnu les efforts consentis pour renforcer l'état de droit, le respect de l'indépendance et de l'impartialité des juges ainsi que des procédures régulières et pour garantir le droit de ne pas être soumis à la torture. UN وأقرّت بالجهود المبذولة من أجل ترسيخ سيادة القانون واحترام استقلال القضاء ونزاهته ومراعاة أصول المحاكمة وضمان عدم ممارسة التعذيب.
    Le Congo a salué les efforts consentis pour stabiliser la situation sociopolitique et économique et encouragé le Yémen à continuer de promouvoir le dialogue national. UN 26- وأشاد الكونغو بالجهود المبذولة لتحقيق الاستقرار في البيئة الاجتماعية السياسية والاقتصادية، وشجع اليمن على الاستمرار في تعزيز الحوار الوطني.
    Le Nigéria a salué les efforts consentis pour éliminer la pauvreté ainsi que les programmes visant à accroître les denrées alimentaires disponibles. UN 75- ورحبت نيجيريا بالجهود المبذولة للقضاء على الفقر وبالبرامج الرامية إلى زيادة توافر الغذاء.
    Dès son discours inaugural, il a mis l'accent sur la réforme du Conseil de sécurité et sur la nécessité de poursuivre les efforts consentis jusqu'ici. UN وفي خطابه الافتتاحي، كان التركيز على إصلاح مجلس الأمن وعلى ضرورة مواصلة الجهود التي بذلت حتى الآن.
    L'occasion n'a pas été saisie, mais j'espère vivement que les efforts consentis à cette fin ne l'auront pas été en vain. UN وقد ضاعت الفرصة، لكنني آمل في ألا تكون الجهود التي بذلت فيها قد ذهبت هباء.
    Les données recueillies durant la visite du Rapporteur spécial ont montré que, malgré les efforts consentis pour améliorer la situation des autochtones, leur niveau d'instruction, leur état de santé, leurs conditions de logement, les revenus familiaux, les débouchés économiques et l'accès aux services sociaux restaient moins bons que pour les autres Canadiens. UN وتوضح البيانات التي جُمعت أثناء الزيارة أنه بالرغم من الجهود التي بذلت لمعالجة الوضع، تبقى أوضاع مستوى التحصيل الدراسي، والمستويات الصحية، وأحوال الإسكان، والدخل الأسري، وإمكانية الحصول على الفرص الاقتصادية وعلى الخدمات الاجتماعية أسوأ حالا بكثير فيما بين الشعب الأصلي منها بين الكنديين الآخرين.
    Sao Tomé-et-Principe a également appelé l'attention sur les efforts consentis pour faire avancer les processus de démocratisation, de réduction de la pauvreté et de promotion des droits de l'homme. UN وأبرزت سان تومي وبرينسيبي أيضاً الجهود التي بُذلت للمضي قدماً في عملية الدمقرطة والحد من الفقر وتعزيز حقوق الإنسان.
    Malgré tous les efforts consentis pour améliorer les conditions de vie de tous, la pauvreté s'accroît. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي بُذلت من أجل تهيئة ظروف معيشية أفضل للجميع، فإن الفقر آخذ في الازدياد.
    37. Malgré les efforts consentis, les insuffisances du cadre législatif mis en place pour protéger les individus contre la discrimination raciale persistent. UN ٧٣- وعلى الرغم من الجهود المبذولة ما زالت توجد أوجه قصور في اﻹطار القانوني لحماية جميع اﻷشخاص من التمييز العنصري.
    Malgré les efforts consentis pour renforcer les effectifs, les indicateurs de couverture en termes de personnel montrent qu'on est encore très loin des normes déjà proposées dans le PNDS 1998-2007. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لزيادة الأعداد، فإن مؤشرات التغطية بالعاملين تبين أننا ما زلنا بعيدين للغاية عن المعايير التي اقتُرحت بالفعل في البرنامج الوطني للتنمية الصحية للفترة
    Engageant les États Membres à collaborer entre eux pour prévenir et combattre le trafic de matières nucléaires, et appréciant à cet égard les efforts consentis à tous les niveaux, dans le respect du droit international, UN وإذ تشجع التعاون بين الدول الأعضاء من أجل منع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية ومكافحته، وإذ تسلم في هذا الصدد بما يبذل من جهود على جميع المستويات، بما يتسق مع القانون الدولي،
    Engageant les États Membres à collaborer entre eux pour prévenir et combattre le trafic de matières nucléaires, et appréciant à cet égard les efforts consentis à tous les niveaux, dans le respect du droit international, UN وإذ تشجع التعاون بين الدول الأعضاء من أجل منع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية ومكافحته، وإذ تسلم في هذا الصدد بما يبذل من جهود على جميع المستويات، بما يتسق مع القانون الدولي،
    Les résultats acquis de 1999 à nos jours sont très encourageants; ils traduisent les efforts consentis et demandent surtout à être davantage renforcés et continués : UN والنتائج المتحققة منذ عام 1999 حتى يومنا هذا مشجعة للغاية؛ وهي تعبر عن الجهود المتفق عليها والتي تتطلب خاصة المزيد من الدعم والاستمرار:
    Il exprime la même satisfaction en ce qui concerne les efforts consentis en faveur des communautés autochtones. UN ويبدي نفس الارتياح فيما يتعلق بالجهود التي بُذلت لصالح جماعات السكان اﻷصليين.
    1039. Tout en notant les efforts consentis pour régler la question des mineurs non accompagnés demandeurs d'asile, le Comité se demande s'il ne faudrait pas lui accorder encore plus d'attention. UN 1039- في حين تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة للتعامل مع القصَّر من طالبي اللجوء غير المصحوبين، فإنها تشعر بالقلق لأنهم ربما يكونون في حاجة إلى الحصول على مزيد من الاهتمام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد