ويكيبيديا

    "les efforts déployés par les nations unies" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهود الأمم المتحدة
        
    • لجهود الأمم المتحدة
        
    • الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة
        
    • للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة
        
    • بجهود الأمم المتحدة
        
    • بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة
        
    • للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من
        
    • إن جهود اﻷمم المتحدة
        
    • ما تبذله الأمم المتحدة
        
    • الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة
        
    La Nouvelle-Zélande continue d'appuyer les efforts déployés par les Nations Unies pour aider les jeunes États fragiles à connaître la paix et la prospérité. UN وما برحت نيوزيلندا تدعم جهود الأمم المتحدة في مساعدة الدول الفتية والضعيفة لتحقيق السلام والازدهار.
    La délégation malaisienne appuie vigoureusement les efforts déployés par les Nations Unies pour promouvoir une action collective et coordonnée afin de résoudre le problème de la drogue aux échelons national, régional et mondial. UN وإن وفد بلده يؤيد بقوة جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز الإجراءات المنسقة والجماعية لحل مشكلة المخدرات على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي.
    J'en viens maintenant à la question particulièrement importante des droits de l'homme. L'Union européenne continuera à soutenir les efforts déployés par les Nations Unies pour que, conformément à l'objectif fixé par le Secrétaire général, les droits de l'homme soient au coeur de leur action. UN وفيما يتعلق بموضوع حقوق الإنسان البالغ الأهمية، فإن الاتحاد الأوروبي سيواصل دعمه لجهود الأمم المتحدة وصولا إلى الهدف الذي حدده الأمين العام لوضع حقوق الإنسان في جوهر كل جانب من جوانب عملها.
    Il est certain que la signature de ce Traité contribuera également au renforcement du TNP et relancera les efforts déployés par les Nations Unies pour traiter de toutes les questions liées à la non-prolifération nucléaire. UN ولا شك في أن التوقيع على المعاهدة سيساعد على تعزيز معاهدة عدم الانتشار وسيوفر حافزا لجهود الأمم المتحدة لعلاج جميع المسائل المتصلة بعدم الانتشار النووي.
    Pour être couronnés de succès, les efforts déployés par les Nations Unies pour traiter le problème des armes légères exigent le soutien accru de l'ensemble des États Membres. UN إن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمعالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتطلب دعما متزايدا من جميع الدول الأعضاء، إذا أريد لها النجاح.
    Le Népal appuie pleinement les efforts déployés par les Nations Unies afin d'encourager la promotion des femmes, particulièrement en intégrant le plus efficacement possible une perspective sexospécifique. UN وأعربت عن تأييد نيبال الكامل للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في مجال العمل على النهوض بالمرأة، ولا سيما دمج منظور نوع الجنس بأنجع الطرق.
    Nous saluons les efforts déployés par les Nations Unies pour sensibiliser la population aux effets de la crise actuelle sur tous les secteurs de la santé mondiale. UN ونحن نشيد بجهود الأمم المتحدة لزيادة الوعي بآثار الأزمة الحالية على جميع أطياف الصحة العالمية.
    On examine ensuite les activités menées au niveau national, en particulier dans les pays qui viennent de connaître des conflits, où ces activités sont coordonnées avec les efforts déployés par les Nations Unies pour consolider la paix. UN وبعد ذلك تأتي الأنشطة الجاري تنفيذها على الصعيد الوطني، وخصوصا في ظل الأوضاع اللاحقة للنزاعات، حيث يجري تنسيقها مع جهود الأمم المتحدة الرامية إلى بناء السلام.
    Le conflit d'Abkhazie, en Géorgie, où les efforts déployés par les Nations Unies depuis plus de 10 ans n'ont pas donné de résultats tangibles, demeurent une grave menace pour la Géorgie et la région. UN والصراع في أبخازيا، جورجيا، حيث لم تسفر أي نتائج ملموسة عن جهود الأمم المتحدة المبذولة طوال السنوات العشر الماضية، ما زال يشكل تهديدا محتملا لجورجيا والمنطقة.
    :: Continuer à soutenir les efforts déployés par les Nations Unies pour suivre la situation en ce qui concerne les violations des droits de l'homme et recueillir des informations à ce sujet, y compris les allégations de génocide. UN مواصلة دعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى رصد انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها المزاعم المتعلقة بالإبادة الجماعية، وجمع المعلومات عنها.
    5. Insiste sur le rôle déterminant que les gouvernements jouent dans la promotion de pratiques commerciales responsables, notamment en mettant en place les cadres juridique et réglementaire voulus, le cas échéant, et invite les gouvernements à continuer de soutenir les efforts déployés par les Nations Unies pour mobiliser le secteur privé, selon qu'il convient; UN " 5 - تشدد على الدور الحيوي الذي تؤديه الحكومات في تشجيع الممارسات التجارية المسؤولة، بما في ذلك توفير الأطر القانونية والتنظيمية اللازمة، حيثما اقتضى الأمر ذلك، وتدعوها إلى مواصلة تقديم الدعم لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى الاشتراك مع القطاع الخاص، حسب الاقتضاء؛
    5. Insiste sur le rôle déterminant que les gouvernements jouent dans la promotion de pratiques commerciales responsables aux niveaux national, régional et international, notamment en mettant en place les cadres juridique et réglementaire voulus, et encourage les gouvernements à continuer de soutenir les efforts déployés par les Nations Unies pour mobiliser le secteur privé, notamment grâce aux réseaux locaux du Pacte mondial; UN " 5 - تشدد على الدور الحيوي الذي تؤديه الحكومات في تشجيع الممارسات المسؤولة في مجال الأعمال التجارية على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، بما في ذلك توفير الأطر القانونية والتنظيمية اللازمة، حسب الاقتضاء، وتشجعها على مواصلة تقديم الدعم لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى الاشتراك مع القطاع الخاص في بذل الجهود، بوسائل من بينها الشبكات المحلية للاتفاق العالمي؛
    Cela est totalement déplacé et ne sert qu'à envenimer l'atmosphère et à entraver les efforts déployés par les Nations Unies pour régler ce problème. UN وهذه القضية ليس ليس لها فقط ما يبررها بالكامل ، بل إنها تعمل فحسب على تسميم الجو وعرقلة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحل المشكلة.
    les efforts déployés par les Nations Unies contribuent aux stratégies de développement durable centré sur l'être humain qui visent à améliorer à la fois la qualité de vie de la population et les résultats économiques de manière durable. UN وتسهم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في تعزيز استراتيجيات التنمية المتمحورة حول الإنسان، التي تسعى إلى تحسين كلّ من نوعية حياة السكان والأداء الاقتصادي بطريقة مستدامة.
    Nous saluons également les efforts déployés par les Nations Unies pour combattre la pauvreté, éradiquer les épidémies, les guerres et les conflits, et créer un nouveau système économique qui garantisse une répartition équitable des richesses et consolide les passerelles de la confiance entre les peuples du monde. UN كما نثني على الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الفقر والقضاء على الأوبئة والحروب والصراعات وإقامة نظام اقتصادي جديد يضمن التوزيع العادل للثروة ويرسخ جسور الثقة بين الشعوب في جميع أنحاء العالم.
    L'Union continue de soutenir pleinement les efforts déployés par les Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine (OUA) ainsi que par des dirigeants de la région et d'autres personnalités concernées, pour ramener la paix dans la région. UN ويواصل الاتحاد اﻷوروبي تقديم دعمه الكامل للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية باﻹضافة إلى القادة في المنطقة وشخصيات بارزة أخرى معنية من أجل إعادة السلام إلى المنطقة.
    «Le Secrétaire général a assigné au Département des affaires politiques le rôle de centre de coordination des Nations Unies pour la consolidation de la paix après les conflits : c’est le mécanisme chargé de veiller à ce que les efforts déployés par les Nations Unies dans les pays qui sortent de crises soient pleinement intégrés et reflètent fidèlement les objectifs de mission définis par le Conseil de sécurité et le Secrétaire général. UN " وقد عين اﻷمين العام إدارة الشؤون السياسية بوصفها مركز تنسيق اﻷمم المتحدة لبناء السلام بعد انتهاء الصراع - أي، اﻵلية التي تكفل للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في البلدان الخارجة من اﻷزمات تكاملها التام مع أهداف المهمة التي يحددها مجلس اﻷمن واﻷمين العام وتعبيرها الصادق عنها.
    Son gouvernement défend la liberté de la presse et la liberté d'expression et salue les efforts déployés par les Nations Unies pour diffuser des informations objectives, exactes et cohérentes selon les principes de la Charte des Nations Unies. UN وذكر أن حكومته ملتزمة بحرية الصحافة وحرية التعبير وترحب بجهود الأمم المتحدة الرامية إلى نشر المعلومات الموضوعية والمتسقة وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Notant avec satisfaction et encourageant les efforts déployés par les Nations Unies pour sensibiliser le personnel de maintien de la paix aux mesures de prévention et de lutte contre le VIH/sida et autres maladies transmissibles dans toutes leurs opérations de maintien de la paix, UN وإذ يرحب بجهود الأمم المتحدة من أجل توعية أفراد حفظ السلام بمسألة الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأمراض المعدية، ومكافحتها في جميع عملياتها لحفظ السلام، وإذ يشجع تلك الجهود،
    La délégation du Maroc salue les efforts déployés par les Nations Unies en matière d'intégration des droits de l'enfant aux stratégies et programmes nationaux par le renforcement des capacités locales et la création de partenariats impliquant tous les acteurs concernés. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإدماج حقوق الطفل في الاستراتيجيات والبرامج الوطنية من خلال تعزيز القدرات المحلية وخلق شراكات مع جميع الجهات الفاعلة المعنية.
    En ce qui concerne la question du Sahara occidental, sa délégation appuie les efforts déployés par les Nations Unies pour parvenir à une solution politique, négociée et mutuellement acceptable. UN وفيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، أعرب عن تأييد وفده للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض ومقبول لدى الطرفين.
    les efforts déployés par les Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales contrastent avec les progrès limités réalisés dans le domaine du développement économique et social. UN إن جهود اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين تتناقض مع التقدم المحدود المحرز في سبيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Dans cette optique, la délégation des États-Unis aimerait connaître les vues de la Rapporteure spéciale lorsqu'elle se penchera plus à fond sur ces questions dans son prochain rapport, et savoir comment les pays pourraient appuyer les efforts déployés par les Nations Unies pour promouvoir la tolérance au niveau des pays. UN وفي هذا السياق، سيكون وفد بلدها مهتما بأن يعرف آراء المقررة الخاصة لدى بحثها هذه القضايا على نحو أوسع في تقريرها المقبل، كما أن يعرف كيف يمكن للبلدان أن تدعم ما تبذله الأمم المتحدة من جهود في الترويج للتسامح على الصعيد القطري.
    Je souligne à cet égard que les efforts déployés par les Nations Unies nous ont aidés à mieux comprendre comment traiter de nombreux problèmes internationaux, y compris la question importante du Moyen-Orient. UN وأود أن أشير هنا إلى أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة قد حققت فهما جيدا لعلاج الكثير من المشكلات الدولية والتي من بينها مشكلة الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد