ويكيبيديا

    "les efforts déployés pour accroître" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود المبذولة لزيادة
        
    • الجهود الرامية إلى زيادة
        
    • الجهود المبذولة لتحقيق المزيد
        
    Veuillez fournir des informations sur les efforts déployés pour accroître l'accès des femmes rurales et autochtones à ces microcrédits. UN يرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لزيادة حصول النساء الريفيات والنساء من الشعوب الأصلية على هذه القروض.
    Si ces problèmes ne sont pas résolus, les efforts déployés pour accroître la productivité agricole et pour réduire le nombre de personnes souffrant de la faim et de malnutrition dans le monde ne mèneraient pas à grand-chose. UN وقيل أنه بدون إيجاد حلول في هذه المجالات، فما ستحققه الجهود المبذولة لزيادة الإنتاجية الزراعية وخفض أعداد الذين يشكون من الجوع وسوء التغذية في جميع أرجاء العالم، سيكون ضئيلا.
    Il demeure aussi préoccupé du fait que les efforts déployés pour accroître la protection des enfants contre l'exploitation à des fins de production de matériels pornographiques n'aient pas progressé. UN ولا تزال اللجنة قلقة أيضاً لأن الجهود المبذولة لزيادة حماية الأطفال ضد استغلالهم في إنتاج المواد الإباحية لم تحقق مزيداً من التقدم.
    Compte tenu de la disponibilité réduite de l'aide publique au développement, ma délégation appuie pleinement les efforts déployés pour accroître l'efficacité de l'aide. UN ونظرا إلى النقص في توفير هذه المساعدة فإن وفدي يؤيد الجهود الرامية إلى زيادة فعالية المساعدة.
    Cela permettait d'illustrer les efforts déployés pour accroître la cohérence des diverses activités de la CNUCED. UN وقال إن هذا النهج يبرز الجهود المبذولة لتحقيق المزيد من التماسك فيما بين مختلف أنشطة الأونكتاد.
    Il demeure aussi préoccupé du fait que les efforts déployés pour accroître la protection des enfants contre l'exploitation à des fins de production de matériels pornographiques n'aient pas progressé. UN ولا تزال اللجنة قلقة أيضاً لأن الجهود المبذولة لزيادة حماية الأطفال ضد استغلالهم في إنتاج المواد الإباحية لم تحقق مزيداً من التقدم.
    Il demeure aussi préoccupé du fait que les efforts déployés pour accroître la protection des enfants contre l'exploitation à des fins de production de matériels pornographiques n'aient pas progressé. UN ولا تزال اللجنة قلقة أيضاً لأن الجهود المبذولة لزيادة حماية الأطفال ضد استغلالهم في إنتاج المواد الإباحية لم تحقق مزيداً من التقدم.
    Ces dernières années, les efforts déployés pour accroître l'épargne intérieure ont tendu principalement à réduire le déficit des administrations publiques et à accroître l'épargne privée grâce à des réformes financières fondées notamment sur la libéralisation et la déréglementation. UN وقد تركزت الجهود المبذولة لزيادة المدخرات المحلية في السنوات اﻷخيرة على العجز الحكومي، وعلى زيادة المدخرات الخاصة عن طريق اﻹصلاحات المالية مثل التحرير الاقتصادي ورفع القيود.
    Le Gouvernement américain appuie les efforts déployés pour accroître les mesures de protection juridique et judiciaire et la capacité du secteur de la santé à réagir à la violence de caractère sexuel. UN وتدعم حكومة الولايات المتحدة الجهود المبذولة لزيادة الحماية القانونية والقضائية وقدرة القطاع الصحي على الاستجابة لحالات العنف الجنسي والعنف الجنساني.
    Veuillez fournir des informations sur les efforts déployés pour accroître l'accès des femmes rurales et autochtones à ces microcrédits. UN يرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لزيادة حصول النساء الريفيات والنساء من الشعوب الأصلية عن هذه القروض المتناهية الصغر.
    En outre, les problèmes liés à la distribution des terres, à leur utilisation et à leur administration continuent à entraver les efforts déployés pour accroître la productivité de la terre et de ses ressources, ce qui ne fait qu'exacerber la pauvreté. UN وإضافة إلى ذلك، لا تزال المشاكل المتصلة بتوزيع الأراضي واستغلالها وإدارتها تعرقل الجهود المبذولة لزيادة إنتاجية الأراضي ومواردها، مما يسهم في تفاقم الفقر.
    Dans leurs conclusions, ces évaluations mettent en lumière les secteurs économiques qui peuvent s'avérer vulnérables aux effets des changements climatiques et ceux qui ne sont pas touchés par les efforts déployés pour accroître leur résilience et leur permettre de s'adapter. UN وتشير النتائج النهائية إلى القطاعات الاقتصادية التي قد تتأثر بتغير المناخ، والقطاعات التي تعاني من فجوات في الجهود المبذولة لزيادة المرونة الاقتصادية والتكيف معها.
    Compte tenu de l'état de l'économie mondiale et du rôle que l'Organisation des Nations Unies pourrait y jouer, la Mongolie appuie les efforts déployés pour accroître le rôle de l'ONU dans le développement économique et social — des États faibles et vulnérables, notamment — et dans la création d'un mécanisme efficace de coopération internationale pour le développement. UN ومنغوليا إذ تأخذ في الاعتبار الحالة الاقتصادية في العالم والدور الذي يمكن لﻷمم المتحدة أن تضطلع به، فإنها تؤيد الجهود المبذولة لزيادة دور اﻷمم المتحدة في التنمية الاقتصاديــة والاجتماعيــة، وبخاصة في الـدول الضعيفة والمستضعفة، وفي إنشاء آلية فعالة للتعاون الدولي من أجل التنمية.
    M. Gurbanov (Azerbaïdjan) déclare que les efforts déployés pour accroître le nombre de femmes dans la magistrature ont porté leurs fruits. C'est ainsi qu'à l'heure actuelle, 12 % des juges sont des femmes et sur les neuf juges qui siègent à la Cour constitutionnelle, deux sont des femmes. UN 7 - السيد قربانوف (أذربيجان): قال إن الجهود المبذولة لزيادة عدد الأعضاء من الإناث في الجهاز القضائي قد أثمرت وعلى سبيل المثال تبلغ نسبة القاضيات اليوم 12 في المائة من جميع القضاة، وهناك قاضيتان من بين تسعة قضاة في المحكمة الدستورية.
    Le BSCI estime que ce sont là des préoccupations auxquelles il faut essayer de répondre immédiatement et efficacement, sans quoi les efforts déployés pour accroître la mobilité, notamment dans les lieux d'affectation où le taux de vacance de postes est élevé, n'auront que bien peu d'effets positifs. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية ضرورة معالجة هذه الشواغل على الفور وبفعالية، وإلا فإن الجهود الرامية إلى زيادة التنقل، ولا سيما في مراكز العمل ذات معدلات الشواغر العالية سيكون لها أثر إيجابي ضئيل.
    De l'avis d'un haut fonctionnaire de la Commission européenne, si les personnes chargées d'appliquer les règles ne recevaient pas une formation insistant sur la déontologie et condamnant la cupidité, les efforts déployés pour accroître la transparence et la responsabilité échoueraient. UN ورأى مسؤول كبير في المفوضية الأوروبية أنه إذا لم يُدرب المطالَبون بتطبيق القواعد على ترجيح كفة القيم الأخلاقية في الأعمال التجارية على الجشع، انهارت الجهود الرامية إلى زيادة الشفافية والمساءلة.
    À cet égard, nous saluons l'action en cours au Conseil de sécurité pour améliorer ses méthodes de travail, y compris les efforts déployés pour accroître l'efficience et la transparence des travaux du Conseil, ainsi que l'interaction et le dialogue renforcés avec les États non membres du Conseil. UN وفي هذا الإطار، نشيد بما يبذله مجلس الأمن من جهود لتحسين أساليب العمل، بما فيها الجهود الرامية إلى زيادة كفاءة أعمال المجلس وشفافيتها، فضلا عن تعزيز تفاعله وتحاوره مع غير الأعضاء بالمجلس.
    Cela permettait d'illustrer les efforts déployés pour accroître la cohérence des diverses activités de la CNUCED. UN وقال إن هذا النهج يبرز الجهود المبذولة لتحقيق المزيد من التماسك فيما بين مختلف أنشطة الأونكتاد.
    Cela permettait d'illustrer les efforts déployés pour accroître la cohérence des diverses activités de la CNUCED. UN وقال إن هذا النهج يبرز الجهود المبذولة لتحقيق المزيد من التماسك فيما بين مختلف أنشطة الأونكتاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد