Une succession d'événements se sont produits sur la scène internationale, qui sont autant d'occasions d'encourager les efforts de désarmement nucléaire. | UN | إن الساحة الدولية تشهد العديد من المتغيرات والتطورات المتلاحقة التي تمثل فرصا لدفع جهود نزع السلاح النووي. |
Voilà pourquoi il est opportun d'entreprendre une évaluation détaillée des progrès réalisés dans les efforts de désarmement global. | UN | وهكذا يكون اﻷوان قد آن للاضطلاع بتقييم شامل للتقدم المحرز في جهود نزع السلاح العالمية. |
Je suis certain que, sous votre direction, la Commission contribuera à renforcer les efforts de désarmement dans le domaine des armes classiques mais également dans celui des armes de destruction massive. | UN | ونحن على ثقة بأنه في ظل قيادتكم الحكيمة، سوف تساعد اللجنةُ على تعزيز جهود نزع السلاح في ميدان الأسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل على السواء. |
Promouvoir et appuyer les efforts de désarmement nucléaire et de non-prolifération sous tous ses aspects et aider les États Membres, sur leur demande, à soutenir les traités existants relatifs aux armes de destruction massive. | UN | تشجيع ودعم الجهود الرامية إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار من جميع جوانبه، ومساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في دعم المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل. |
Les années 1994 et 1995 sont d'une importance fondamentale pour les efforts de désarmement mondial. | UN | ولعامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ أهمية أساسية بالنسبة لجهود نزع السلاح العالمية. |
À cet égard, nous soulignons à nouveau que les efforts de désarmement régional doivent tenir dûment compte des caractéristiques propres à chaque région. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد مجددا أن جهود نزع السلاح الإقليمية لا بد من أن تراعي على النحو الواجب الخصائص المتفردة في كل منطقة. |
Les États dotés d'armes nucléaires doivent absolument jouer un rôle de chef de file dans les efforts de désarmement. | UN | ولا بد أن تتصدر الدول الحائزة للأسلحة النووية تحمّل المسؤولية عن قيادة جهود نزع السلاح. |
Les observateurs internationaux doivent se voir confier un rôle dans les efforts de désarmement nucléaire à venir. | UN | وينبغي منح المراقبين الدوليين دورا في جهود نزع السلاح النووي في المستقبل. |
Or les efforts de désarmement se sont visiblement essoufflés ensuite. | UN | إلا أن جهود نزع السلاح أخذت تفقد حميتها فيما يبدو منذ ذلك الحين. |
Nous notons que le processus d'élection présidentielle lui-même a eu des effets positifs sur les efforts de désarmement. | UN | ونلاحظ أن عملية الانتخابات الرئاسية نفسها كان لها أثر إيجابي على جهود نزع السلاح. |
les efforts de désarmement et de non-prolifération doivent se poursuivre. | UN | ولا بد أن تتواصل جهود نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Ce projet de résolution tend à promouvoir les efforts de désarmement dans le domaine des armes classiques aux niveau régional et sous-régional. | UN | ويرمي مشروع القرار إلى تعزيز جهود نزع السلاح التقليدي على الصعيدين الإقليمي وغير الإقليمي. |
Élargir les partenariats entre les gouvernements et la société civile consoliderait grandement les efforts de désarmement. | UN | ومن شأن التوسع في الشراكات بين الحكومات والمجتمع المدني أن يعزز بشكل كبير جهود نزع السلاح. |
Les références doctrinales ou politiques laissant à penser que les armes nucléaires revêtent une importance accrue dans les politiques de sécurité respectives jettent l'anathème sur les efforts de désarmement. | UN | أما الإشارات العقائدية أو السياسية، التي تولد انطباعا بأن الأسلحة النووية تحظى بأهمية متزايدة في السياسات الأمنية المعنية، فإنها تشكل عقبة أمام جهود نزع السلاح. |
les efforts de désarmement représentent un aspect vital du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | تشكل جهود نزع السلاح عنصرا حيويا في حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
On n'insistera jamais assez sur le rôle important des zones exemptes d'armes nucléaires dans les efforts de désarmement : elles renforcent la paix et la sécurité et renforcent la confiance entre les États. | UN | ولا مبالغة في التأكيد على أهمية الدور الذي تضطلع به المناطق الخالية من الأسلحة النووية في الجهود الرامية إلى نزع السلاح النووي. وأوضح أن هذه الجهود تعزز السلم والأمن وتبني الثقة فيما بين الدول. |
À son avis, la communauté internationale devrait être responsable de l'application des accords conclus lors de la Conférence et fournir une assistance financière et matérielle pour les efforts de désarmement et de relèvement en Somalie. | UN | وترى تلك الحكومة أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون مسؤولا عن إنفاذ الاتفاقات المتوصل إليها في المؤتمر وعن تقديم المساعدة المالية والمادية لجهود نزع السلاح وإعادة التأهيل في الصومال. |
Il renforce de façon importante le régime existant de non-prolifération des armes nucléaires. Il écarte le danger d'un développement qualitatif des armes nucléaires et trace la voie à suivre pour accomplir de nouveaux projets dans les efforts de désarmement nucléaire. | UN | فهي تعزز تعزيزا كبيرا النظام القائم لمنع انتشار اﻷسلحة النووية، وتوقف التطوير النوعي لﻷسلحة النووية وترسم الطريق لمواصلة التقدم في الجهود المبذولة لنزع السلاح النووي. |
Ce projet a pour objet de promouvoir les efforts de désarmement dans le domaine du désarmement classique au nivaux régional et sous-régional. | UN | ويهدف مشروع القرار هذا إلى تعزيز مساعي نزع السلاح في مجال نزع السلاح التقليدي على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Toutefois, nous pensons également que le climat international en matière de sécurité et les efforts de désarmement nucléaire doivent être complémentaires. | UN | ونرى أيضاً ضرورة تداعم البيئة الأمنية الدولية وجهود نزع السلاح النووي. |
Accroître les efforts de désarmement de la population civile et de contrôle des armes détenues par les forces de défense et de sécurité afin de renforcer la sécurisation des élections, mais aussi pour accroître la confiance de la population en les corps de sécurité, en particulier en achevant une deuxième campagne de remise volontaire des armes par la population avant les élections. | UN | 159 - زيادة الجهود الرامية إلى نزع سلاح السكان المدنيين ومراقبة الأسلحة التي بحوزة قوات الأمن والدفاع، بهدف تعزيز الأمن حول مواقع الانتخابات ورفع ثقة الجمهور في هذه القوات، وذلك تحديداً عن طريق إنجاز حملة ثانية لنزع سلاح المدنيين طوعاً قبل إجراء الانتخابات. |
Ma délégation salue et appuie les efforts de désarmement et de non-prolifération des armes classiques aux niveaux régional et international dans le cadre multilatéral des Nations Unies. | UN | ويرحب وفد بلدي بجهود نزع السلاح وعدم الانتشار المتعلقة بالأسلحة التقليدية على الصعيدين الإقليمي والدولي في إطار الأمم المتحدة المتعدد الأطراف. |
Bien que les réductions qualitatives ou quantitatives de missiles aient souvent été entreprises unilatéralement par des pays dotés de telles armes, le Panama est convaincu qu'un progrès réel dans les efforts de désarmement à l'échelon mondial ne sera possible que par le biais de traités en bonne et due forme, bilatéraux ou multilatéraux. | UN | 2 - وبالرغم من أن البلدان التي تمتلك هذه الأسلحة قامت في حالات كثيرة بإجراء تخفيضات نوعية وكمية من جانب واحد، فإن بنما مقتنعة بأنه لا يمكن إحراز تقدم فعال في الجهود الرامية إلى تحقيق نزع السلاح على الصعيد العالمي إلا عن طريق المعاهدات الرسمية، سواء الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
M. Shalgham (Jamahiriya arabe libyenne) dit que les efforts de désarmement continuent de manquer d'équilibre et d'objectivité et ont été compromis par des politiques sélectives et injustes. | UN | 50 - السيد شلقم (الجماهيرية العربية الليبية): قال إن الجهود المبذولة في ميدان نزع السلاح ما زالت تفتقر إلى التوازن والموضوعية، بل وتتأثر بسياسات انتقائية وغير عادلة. |
La décision des États-Unis de se retirer unilatéralement du Traité concernant la limitation des systèmes antimissiles balistiques (Traité ABM) et de commencer à préparer le déploiement d'un nouveau système national de défense antimissiles a eu des conséquences très négatives pour le désarmement et le contrôle des armements et constitue un recul regrettable pour les efforts de désarmement nucléaire. | UN | وكان لقرار الولايات المتحدة الانسحاب من معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية والشروع في إعداد منظومة جديدة للدفاع الوطني المضاد للقذائف آثار سلبية على نزع السلاح وتحديد الأسلحة وكان نكسة يؤسف لها للجهود المبذولة في مجال نزع السلاح النووي. |
11. Compte tenu des progrès réalisés dans le domaine du désarmement classique, il faut reconnaître le rôle important que peuvent jouer les efforts de désarmement à l'échelle régionale. | UN | " ١١ - ومع مراعاة التقدم المحرز في ميدان نزع السلاح التقليدي، يجب ادراك ما للجهود المبذولة لنزع السلاح على النطاق اﻹقليمي من دور هام. |
Le Groupe a toutefois noté la récente amélioration de la situation internationale et la tendance à régler par des moyens pacifiques les divers conflits régionaux, le rôle important joué à cet égard par l'Organisation des Nations Unies et les répercussions positives que pouvait avoir cette évolution sur les efforts de désarmement. | UN | بيد أن الفريق العامل أخذ في الاعتبار ما طرأ مؤخرا على الحالـة الدولية من تحسن عـام، والاتجاه نحو تسوية مختلف الصراعات الاقليمية بالوسائل السلمية، والدور الهام التي تقوم به اﻷمم المتحدة في هـذا الصدد، واﻵثار الايجابية التي يمكن أن تحققها هذه التطورات بالنسبة للجهود المتصلة بنزع السلاح. |