Non seulement ces problèmes de santé causent de profondes souffrances, mais ils compromettent aussi gravement les efforts de développement dans les pays les moins avancés. | UN | ولا تسبب هذه التحديات الصحية معاناة إنسانية فحسب، بل إنها تقوض أيضا وإلى درجة كبيرة جهود التنمية في أقل البلدان نموا. |
L'Institut africain des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants a été créé en réponse à l'augmentation de la criminalité et de la délinquance, qui menace de mettre à mal les efforts de développement dans les pays africains. | UN | وقد أنشئ معهد الأمم المتحدة لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين بقصد معالجة ارتفاع مستويات الجريمة والإجرام التي تهدد بتخريب جهود التنمية في البلدان الأفريقية. |
Les problèmes environnementaux qui sapent considérablement les efforts de développement dans le monde en général, et en Afrique en particulier, requièrent également le leadership de notre organisation. | UN | وعلى الأمم المتحدة أيضا أداء دور قيادي في حل المشاكل البيئية، التي تقوض إلى حد كبير جهود التنمية في العالم على العموم، وفي أفريقيا على وجه الخصوص. |
Lors de cette réunion, les bailleurs de fonds ont annoncé qu'ils apporteraient une aide sous forme de dons d'un montant de 3,3 milliards de dollars environ pendant les cinq années suivantes afin de continuer à appuyer les efforts de développement dans les territoires palestiniens. | UN | وقدم في ذلك الاجتماع تعهد جديد للسنوات الخمس التالية بتقديم منح تبلغ قيمتها 3.3 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لمواصلة دعم الجهود الإنمائية في الأرض الفلسطينية. |
L'ONU a fait savoir que des groupes de travail techniques avaient été établis dans les organismes concernés des Nations Unies, qui préparent actuellement des projets d'initiatives communes destinées à maximiser les progrès dans les domaines prioritaires, à renforcer la collaboration et à améliorer les efforts de développement dans la région des Caraïbes. | UN | وأفادت الأمم المتحدة بأن أفرقة عاملة تقنية تابعة لكيانات ذات صلة في الأمم المتحدة قد أنشئت، وأنها كانت بصدد إعداد مقترحات للقيام بمبادرات مشتركة تهدف إلى تحقيق أقصى قدر من التقدم في المجالات ذات الأولوية، وتعزيز التعاون وتحسين الجهود الإنمائية في منطقة البحر الكاريبي. |
Les efforts déployés pour lutter contre ces tendances détournent l'attention et les ressources qui sont indispensables pour les efforts de développement dans les pays en développement, y compris l'Inde. | UN | إن الجهود المبذولة لمكافحة هذه الاتجاهات تحول الانتباه والموارد التي تشتد الحاجة إليها عن جهود التنمية في العالم النامي، بما في ذلك الهند. |
Nous espérons que le Sommet portera des fruits et soutiendra les efforts de développement dans les pays dont le français est la ou l'une des langues, en particulier dans les pays africains en développement. | UN | ونعبر عن أملنا في أن تُفضي أعمال هذه القمة إلى نتائج مثمرة تدعم جهود التنمية في البلدان الناطقة بالفرنسية، وخاصة الدول الأفريقية النامية. |
les efforts de développement dans ces régions s'intensifient en dépit de leur environnement spécifique et de leur contexte géographique, climatique et démographique, qui se caractérise notamment par: | UN | وتتواصل جهود التنمية في هذه المناطق بشكل تصاعدي رغم بيئتها المتميزة وخصائصها الجغرافية والمناخية والديموغرافية المطبوعة ب: |
Le recrutement et d'autres coûts initiaux liés à la migration peuvent se révéler prohibitifs et ainsi réduire considérablement les capacités des migrants à récupérer les frais de leur migration et à soutenir les efforts de développement dans leur pays d'origine. | UN | ويمكن أن تشكل تكاليف التوظيف والتكاليف الأولية ذات الصلة بالهجرة عناصر مانعة للهجرة وأن تقلص إلى حد بعيد قدرات المهاجرين على استرجاع المبالغ التي أنفقوها للهجرة ومساندة جهود التنمية في بلدهم الأصل. |
Le Secrétaire exécutif, qui a également souligné la nécessité d'assurer une plus grande stabilité en matière de production et de répartition des ressources aux fins du développement, a relevé le caractère préjudiciable des fluctuations des recettes pétrolières qui ont servi à financer les efforts de développement dans la région de la CESAO au cours des dernières décennies. | UN | كما شدد الأمين التنفيذي على الحاجة إلى زيادة الاستقرار في توليد الموارد للتنمية وتوزيعها، مشيرا إلى التقلب الضار الذي شهدته في العقود القليلة الماضية عائدات النفط التي تمول جهود التنمية في منطقة الإسكوا. |
En plus de leurs effets déstabilisateurs et dévastateurs, on sait que ces armes sont aussi une source d'exacerbation des conflits et d'aggravation de la violence, de même qu'elles nourrissent le terrorisme et la criminalité, contribuant ainsi à freiner les efforts de développement dans certains pays et à accroître l'insécurité aux niveaux local et global. | UN | فإلى جانب آثارها المدمرة والباعثة على زعزعة الاستقرار، نعلم جميعا أن تلك الأسلحة تفاقم النزاعات وتزيد من حدة العنف، وتغذي الإرهاب والأنشطة الإجرامية، وبالتالي تعوق جهود التنمية في عدد من البلدان وتسهم في انعدام الأمن على الصعيدين المحلي والعالمي. |
L'insécurité, les incertitudes concernant l'adoption par le Parlement du budget 2009-2010, l'absence d'administration locale et le fait que les comités locaux ne soient pas encore largement opérationnels continuent de gêner les efforts de développement dans les zones rurales. | UN | ولا تزال جهود التنمية في المناطق الريفية معرقلة بسبب انعدام الأمن، وعدم اليقين من أن البرلمان سيوافق على ميزانية 2009/2010، والافتقار إلى حكومة محلية، ولأن لجان السلام المحلية لم تصبح بعد جاهزة للعمل على نطاق واسع. |
La communauté internationale doit honorer les engagements pris depuis la création de l'Organisation, mais elle ne pourra le faire que si tous les États et tous les peuples du monde peuvent tirer profit des potentiels et des ressources disponibles et si les efforts de développement dans les pays en développement sont financés afin que les populations puissent vivre dans la dignité, la liberté et l'égalité. | UN | إن الوفاء بالالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه إبان إنشاء هذه المنظمة لن تتحقق إلا إذا استفادت جميع دول وشعوب العالم من الإمكانات المتاحة، وتم دعم جهود التنمية في الدول النامية من أجل خلق القدرات والظروف المناسبة للعيش الكريم في كنف الحرية والمساواة. |
Si l'économie mondiale reste sur sa trajectoire actuelle, une période d'intense instabilité pourrait déstabiliser un certain nombre d'économies émergentes, tout en sapant les efforts de développement dans le monde entier. C'est pour cette raison que les décideurs doivent agir maintenant. | News-Commentary | وإذا ظل الاقتصاد العالمي على مساره الحالي، فقد تتسبب فترة من التقلبات الشديدة في زعزعة استقرار عدد من الاقتصادات الناشئة، في حين تعمل على تقويض جهود التنمية في مختلف أنحاء العالم. ولهذا السبب، يتعين على صناع السياسات أن يتحركوا الآن. |
Il a souligné que le sport avait contribué à appuyer les efforts de développement dans le monde entier et que l'Afrique devait investir dans les sports en raison de leur contribution potentielle au développement et à la renaissance du continent africain. | UN | وأكد أن الرياضة استُخدمت في دعم جهود التنمية في جميع أنحاء العالم، وأنه ينبغي لأفريقيا الاستثمار في الرياضة بسبب إسهامها المحتمل في تنمية القارة ونهضتها(). |
M. Atta (Égypte) (parle en arabe) : Le paludisme, le VIH/sida et la tuberculose sont devenus les principaux défis en matière de santé publique qui entravent les efforts de développement dans nombre de pays. | UN | السيد عطا (مصر): لقد أصبحت أمراض الملاريا والإيدز والسل أكبر التحديات التي تواجه الصحة العامة وتقوّض جهود التنمية في عدد كبير من دول العالم. |
Rappelant sa résolution 1818 (LV) en date du 9 août 1973, qui créait la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale dans le but de consolider les efforts de développement dans la région et de faire progresser la coopération économique entre les pays de la région; | UN | إذ يشير إلى قراره ٨١٨١ )د - ٥٥( المؤرخ ٩ آب/أغسطس ٣٧٩١ الذي أنشأ بموجبه اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا لدعم جهود التنمية في المنطقة وتعزيز التعاون الاقتصادي فيما بين دول المنطقة، |
Rappelant sa résolution 1818 (LV) du 9 août 1973, portant création de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale dans le but de consolider les efforts de développement dans la région et de faire progresser la coopération économique entre les pays de la région; | UN | إذ يشير إلى قراره ٨١٨١ )د - ٥٥( المؤرخ ٩ آب/أغسطس ٣٧٩١ الذي أنشأ بموجبه اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا لدعم جهود التنمية في المنطقة وتعزيز التعاون الاقتصادي فيما بين دول المنطقة، |
La pandémie du sida, qui continue à hypothéquer les efforts de développement dans de nombreux pays, constitue aussi l'une des plus grandes menaces à la survie de l'espèce humaine ainsi qu'à la sécurité globale dans le monde. | UN | ويواصل وباء الإيدز إعاقة الجهود الإنمائية في بلدان عديدة، وهو بذلك يشكّل أحد أخطر التهديدات لبقاء البشرية والأمن العالمي. |
L'adoption récente par l'Union africaine du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique offre l'occasion de renforcer et de compléter les efforts de développement dans les 34 pays africains les moins avancés. | UN | وقد أتاح اعتماد الاتحاد الأفريقي مؤخرا للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، الفرصة لتعزيز وإكمال الجهود الإنمائية في 34 بلدا أفريقيا من أقل البلدان نموا. |
Deuxièmement, il est apparu qu'un certain nombre de pays du Sud (considérés comme pays moteurs dans le présent programme) peuvent offrir des moyens crédibles d'intensifier les efforts de développement dans d'autres pays. | UN | 22 - ثانيا، اتضح جليا أن عددا من البلدان الرئيسية في الجنوب، (اعتبرت بلدانا محورية في هذا البرنامج) يمكنها أن تقدم حلولا معقولة لزيادة الجهود الإنمائية في بلدان أخرى. |