Cela entrave aussi considérablement les efforts de développement de nos pays. | UN | وتضع أيضا قيودا شديدة على الجهود الإنمائية لبلداننا. |
Il a fait observer que les États-Unis jouaient un rôle positif sur le plan international en secondant les efforts de développement de nombreux pays. | UN | وأفادت أن الولايات المتحدة تؤدي دوراً إيجابياً على المستوى الدولي في دعم الجهود الإنمائية الكثيرة التي تبذلها البلدان. |
Il est réconfortant de constater qu'une place accrue a été conférée au volontariat dans les efforts de développement de plusieurs États Membres. | UN | ومما يثلج الصدر أن هناك دورا كبيرا يخصص للعمل التطوعي في الجهود الإنمائية في العديد من الدول الأعضاء. |
Nous nous félicitons de cette nouvelle orientation dans les efforts de développement de l'Afrique. | UN | ونحن نرحب بهذا التوجه الجديد في جهود التنمية الأفريقية. |
Pour terminer, je souhaiterais réaffirmer la détermination de l'Ukraine à appuyer les efforts de développement de l'Afrique dans un esprit de véritable partenariat et de coopération mutuellement bénéfique. | UN | وفي الختام، أود أن أكرر التزام أوكرانيا بدعم جهود التنمية الأفريقية بروح من الشراكة الفعالة والتعاون المفيد للطرفين. |
Il est également urgent d'accroître sensiblement le volume des courants de ressources afin d'étayer les efforts de développement de ces pays. | UN | وهناك حاجة ماسة أيضا لزيادة حجم تدفقات الموارد زيادة كبيرة لدعم الجهود الانمائية في تلك البلدان. |
Il s'agit de questions qui entravent gravement les efforts de développement de l'Afrique. | UN | وتشكل هذه القضايا عائقاً خطيراً للجهود الإنمائية في أفريقيا. |
Nous devons remédier aux graves insuffisances de capacités qui limitent les efforts de développement de nombreux pays africains. | UN | ويجب علينا التعامل مع المعوقات الخطيرة للقدرات التي تكبل الجهود الإنمائية للكثير من البلدان الأفريقية. |
Le Ghana et l'Afrique peuvent démontrer que la communauté internationale est un partenaire fidèle dans les efforts de développement de notre continent. | UN | إن غانا وأفريقيا لديهما الدليل على أن المجتمع الدولي ظل شريكا وفيا في الجهود الإنمائية لقارتنا. |
Le PNUD doit continuer à jouer un rôle essentiel dans le système des Nations Unies pour le développement, en coordonnant les activités d'autres fonds et programmes et en facilitant les efforts de développement de la communauté de donateurs. | UN | ولاحظ أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ينبغي أن يواصل القيام بمهمة أساسية في منظومة التنمية للأمم المتحدة، مع تنسيق أنشطة الصناديق والبرامج الأخرى وتيسير الجهود الإنمائية لمجتمع المانحين. |
Une conclusion ambitieuse, équilibrée et axée sur le développement du Programme de Doha pour le développement garantirait que le système commercial mondial demeurerait ouvert pour appuyer les efforts de développement de tous les pays. | UN | وسيكفل التوصل إلى خاتمة طموحة ومتوازنة وموجهة لبرنامج الدوحة الإنمائي بقاء نظام التجارة العالمي مفتوحا لدعم الجهود الإنمائية التي تبذلها جميع البلدان. |
La situation des pays exportateurs de produits de base en encore plus grave en raison de l'instabilité des marchés et de l'effondrement des cours, qui a eu des effets dévastateurs sur les efforts de développement de ces pays et sur leurs plans économiques et sociaux. | UN | وتعتبر حالـة البلدان المصدرة للمنتجات الأولية أخطر الآن، بسبب عـدم استقرار الأسـواق وتدني الأسعار، وهذا اتجاه كانت له آثار وبيلة على الجهود الإنمائية لهذه البلدان وعلى خططها الاقتصادية والاجتماعية. |
Pourtant, les autorités locales doivent être désormais davantage impliquées dans la planification et la prise de décisions afin de consolider et d'améliorer les efforts de développement de l'Autorité palestinienne. | UN | بيد أن السلطات المحلية بحاجة إلى المشاركة بصورة أعمق في التخطيط وضع القرار من أجل دمج الجهود الإنمائية للسلطة الفلسطينية والإرتقاء بها. |
La CARICOM espère poursuivre sa collaboration étroite avec l'ONU et ses institutions spécialisées afin de promouvoir et de mettre en œuvre les efforts de développement de notre région. | UN | وتتطلع الجماعة الكاريبية إلى مواصلة التعاون الوثيق مع الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة لتعزيز وتنفيذ الجهود الإنمائية في المنطقة. |
L'aide publique au développement reste particulièrement critique pour appuyer les efforts de développement de l'Afrique et des pays les moins avancés. | UN | وما زالت المساعدة الإنمائية الرسمية تكتسي أهمية خاصة في دعم جهود التنمية في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا. |
Notre coopération active avec la Communauté de développement de l'Afrique australe est une autre manifestation de notre souhait de devenir un partenaire dans les efforts de développement de l'Afrique. | UN | وتعاوننا النشط مع لجنة التنمية للجنوب اﻷفريقي يعد تعبيرا آخر على رغبتنا في المشاركة في جهود التنمية في أفريقيا. |
C'est au milieu des années 60 environ que les tout premiers arrangements institutionnels ont été pris en vue de lier les efforts de développement de Sri Lanka aux processus d'APD. | UN | لقد بدأت أول ترتيبات مؤسسية لربط جهود التنمية في سري لانكا بعمليات المساعدة الإنمائية الرسمية في منتصف الستينات تقريبا. |
La crise a d'ores et déjà compromis sensiblement les efforts de développement de bon nombre de pays pauvres et accru l'ampleur des défis auxquels ils se trouvent confrontés. | UN | وقد عرقلت الأزمة بالفعل بشكل خطير جهود التنمية في كثير من البلدان الفقيرة وزادت من حجم التحديات التي تواجهها. |
Il est nécessaire de partager le plus largement possible les efforts de développement, de mettre en oeuvre des stratégies à caractère participatif et d'orienter les efforts de développement vers des projets destinés à satisfaire davantage les besoins sociaux que le prestige national. | UN | وهي برنامج عمل يتطلب أكبر قدر ممكن من توزيع الجهود الانمائية وتنفيذ استراتيجيات شاملة القواعد وتوجيه جهود التنمية نحو مشاريع تعزز طاقات وقدرات البشر قبل تعزيز الزهو الوطني. |
En plus de soutenir activement les efforts de développement de ces pays, nous mettons également tout en œuvre pour qu'ils puissent faire entendre plus largement leurs voix. | UN | وعلاوة على تقديم المساعدة الفعالة للجهود الإنمائية التي تبذلها أقل البلدان نموا، فإننا نبذل قصارى جهدنا لإسماع صوتها على أوسع نطاق. |
Les ministres ont insisté sur le fait que la communauté internationale devait aborder la question des retombées négatives de la migration de personnel hautement qualifié et de personnel à formation spécialisée de nombreux pays en développement sur les efforts de développement de leur pays d'origine. | UN | 183 - وشدد الوزراء كذلك على ضرورة أن يعالج المجتمع الدولي الأثر السلبي الذي تخلفه هجرة العاملين ذوي الكفاءات والأشخاص الذين تلقوا تعليما عاليا من العديد من البلدان النامية في ما تبذله بلدانهم الأصلية من جهود إنمائية. |
De l'avis de plusieurs participants, il était particulièrement important que la communauté internationale soutienne les efforts de développement de ces pays pour éviter un retour en arrière et accélérer les programmes visant à éliminer la pauvreté. | UN | 20 - وذكر عدة متكلمين أن الدعم الدولي لجهود تنمية هذه البلدان يكتسي أهمية خاصة من أجل الحيلولة دون تدهور الأوضاع والتعجيل في تنفيذ برامج القضاء على الفقر. |
Les changements climatiques et leurs effets néfastes vont entraver les efforts de développement de nombreux pays en développement et fragiliser leurs acquis en la matière. | UN | إن التغيرات المناخية وآثارها السلبية ستعوق بشكل مباشر الجهود التنموية لكثير من البلدان النامية وتقوض ما حققته من مكاسب تنموية. |