ويكيبيديا

    "les efforts de la communauté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهود المجتمع
        
    • الجهود التي يبذلها المجتمع
        
    • لجهود المجتمع
        
    • بجهود المجتمع
        
    • الجهود التي بذلها المجتمع
        
    • مساعي المجتمع
        
    • بالجهود التي يبذلها المجتمع
        
    • جهود الجماعة
        
    • الجهود التي تبذلها الجماعة
        
    • للجهود التي يبذلها المجتمع
        
    • بالجهود التي تبذلها الجماعة
        
    • لجهود اﻷسرة
        
    • وجهود المجتمع
        
    • محاولات المجتمع
        
    • ما يبذله المجتمع
        
    les efforts de la communauté internationale pour mettre en train un processus de négociation inter-afghanes sont au point mort. UN والواقع أن جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحريك عملية التفاوض بين الطرفين اﻷفغانيين قد تعثرت.
    À cet égard, nous allons saluer et appuyer activement les efforts de la communauté internationale pour éliminer ce fléau. UN وفي هذا الصدد سوف نحبذ ونساند بنشاط جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إزالة هذا الشر.
    les efforts de la communauté internationale, y compris des institutions financières, ont aidé les pays les plus endettés à se libérer de ce fardeau. UN وإن جهود المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية، ساعدت البلدان الفقيرة المثقلة بالديون على التخلص من تلك الأعباء.
    L'Autriche soutient elle aussi les efforts de la communauté des Etats pour faire barrage à la crise au Kosovo. UN والنمسا تؤيد بشكل كامل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل السيطرة على اﻷزمة في كوسوفو.
    L'Union européenne s'engage à appuyer sans réserve les efforts de la communauté internationale visant à relever tous ces défis. UN واختتم قائلاً إن الاتحاد الأوروبي لا يزال ملتزماً بدعم جهود المجتمع الدولي بشكل كامل لمواجهة جميع هذه التحديات.
    La Bulgarie appuie les efforts de la communauté internationale en vue d'empêcher la prolifération des armes de destruction massive et de les éliminer. UN وبلغاريا تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية الى منع انتشار أسلحة التدمير الشامل والقضاء عليها.
    La Bulgarie continuera d'appuyer les efforts de la communauté internationale dans ce sens. UN وستواصل بلغاريا دعم جهود المجتمع الدولي في هذا الاتجاه.
    Nous saluons les efforts de la communauté internationale, et plus particulièrement des Nations Unies, du Secrétaire général et de la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador (ONUSAL). UN ونحن نثني على جهود المجتمع الدولي وخصوصـــــا اﻷمم المتحدة وأمينها العام وبعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في السلفادور.
    Il importe d'harmoniser les efforts de la communauté internationale. UN ومن المهم أن ننسق جهود المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    Il appartient donc à la présente séance de définir les stratégies urgentes et nécessaires à adopter pour intensifier les efforts de la communauté internationale axés sur la réalisation de ces objectifs. UN لذا، يعود إلى هذا الاجتماع تحديد الاستراتيجيات الضرورية والملحّة لتسريع جهود المجتمع الدولي لبلوغ تلك الأهداف.
    L'orateur appelle les parties à transcender leurs divergences et à entamer un dialogue franc et sincère sans lequel les efforts de la communauté internationale resteront vains. UN وقال إنه يدعو الأطراف للتغلب على خلافاتها والدخول في حوار صريح وصادق حتى لا تذهب جهود المجتمع الدولي سدىً.
    Le Kazakhstan soutient l'action de l'ONU visant à renforcer les efforts de la communauté internationale en faveur du dialogue entre les civilisations et les religions. UN وتؤيد كازاخستان إجراءات الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز جهود المجتمع الدولي الداعمة للحوار بين الحضارات والأديان.
    Le Kazakhstan appuie pleinement les efforts de la communauté internationale visant à assurer un règlement global de la situation en Afghanistan et encourage activement la mise en oeuvre de l'Accord de Bonn. UN وتؤيد كازاخستان بالكامل جهود المجتمع الدولي لتحقيق تسوية شاملة للحالة في أفغانستان وتشجع بقوة تنفيذ اتفاق بون.
    C'est sur leur mise en œuvre que les efforts de la communauté internationale devraient se concentrer. UN وينبغي تركيز جهود المجتمع الدولي على تنفيذها.
    Il y a plus d'un grand acteur pour conduire les efforts de la communauté internationale en la matière. UN وهناك أكثر من طرف رئيسي يقود جهود المجتمع الدولي في هذا المجال.
    L'Arménie appuie les efforts de la communauté internationale visant à élaborer un instrument international complet permettant de traiter les problèmes liés au commerce des armes classiques. UN تؤيد أرمينيا الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل صوغ وثيقة دولية شاملة تساهم في التصدي للمشاكل التي تواجهها تجارة الأسلحة التقليدية.
    Au total, il s'agit là d'un résultat positif et de la preuve incontestable que les efforts de la communauté internationale sont en train de porter leurs fruits. UN وبوجه عام، هذا إنجاز إيجابي للغاية، ودليل واضح على أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي تؤتي ثمارها.
    Malgré les efforts de la communauté internationale, la paix au Moyen-Orient nous échappe toujours. UN وبالرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، لا يزال السلام في أرجاء الشرق الأوسط صعب المنال.
    C'est ce qui a été réalisé au Caire : un succès qui a couronné les efforts de la communauté internationale dans la préparation de cette importante Conférence. UN وإن ما تحقق من نجاح كان تتويجا لجهود المجتمع الدولي لﻹعداد لهذا المؤتمر الهام.
    Au Burundi, nous saluons les efforts de la communauté internationale qui ont permis l'aboutissement heureux, il y a un mois, du processus électoral dans ce pays. UN ونرحِّب بجهود المجتمع الدولي، في بوروندي، التي أدت قبل شهر إلى نجاح إتمام العملية الانتخابية في ذلك البلد.
    Ces incidents ont également réduit à néant les efforts de la communauté internationale, en particulier l'ONU, en faveur du processus de réconciliation nationale. UN كما أن ذلك بدد كل الجهود التي بذلها المجتمع الدولي، وبخاصة الأمم المتحدة، لتشجيع ودعم عملية المصالحة الوطنية.
    Nous espérons que les efforts de la communauté internationale et de l'AIEA inciteront Israël à adhérer au Traité afin que, comme d'autres régions du monde, le Moyen-Orient soit libéré des armes nucléaires, ce qui aidera à instaurer la stabilité, la sécurité et la paix dans la région et dans le monde. UN وإننا نأمل أن تنجح مساعي المجتمع الدولي والوكالة الدولية للطاقة الذرية في حث إسرائيل على الانضمام إلى المعاهدة، كــي تصبــح منطقة الشرق اﻷوسط، كغيرها من المناطق اﻷخــرى في العالم، منطقة خالية من اﻷسلحة النوويــة فتساعد على تحقيق السلام واﻷمن والاستقرار في المنطقة والعالم.
    Rappelant les efforts de la communauté internationale pour renforcer le cadre juridique international afin de lutter contre l'exploitation et les sévices sexuels, UN وإذ تذكِّر بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز الإطار القانوني الدولي لمكافحة الاعتداء والاستغلال الجنسيين؛
    En Sierra Leone, les efforts de la communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et de l'OUA en vue de rétablir le gouvernement démocratiquement élu, doivent être soutenus par l'ONU et par le Conseil de sécurité en particulier. UN وفي سيراليون ينبغي لﻷمم المتحدة، ومجلس اﻷمن على وجه الخصوص، دعم جهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومنظمة الوحدة اﻷفريقية ﻹعادة الحكومة المنتخبة بطريقة ديمقراطية.
    J'appuie aussi pleinement les efforts de la communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), qui a demandé aux pays de l'Union du fleuve Mano de prendre des mesures, à titre individuel et collectif, en vue de faire obstacle aux activités des groupes rebelles armés qui opèrent sur leur territoire. UN وأؤيد أيضا تماما الجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والتي دعت البلدان الأعضاء باتحاد نهر مانو إلى اتخاذ تدابير فردية وجماعية لوقف أنشطة الجماعات المسلحة للمتمردين العاملة في أراضيها.
    les efforts de la communauté internationale visant à promouvoir l'état de droit devrait davantage porter sur la prévention. UN ينبغي للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز سيادة القانون أن تركّز أكثر على الوقاية.
    Nous saluons les efforts de la communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest au Libéria et nous nous félicitons de la mise en place de la Mission de l'Organisation des Nations Unies dans ce pays. UN ونرحب بالجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في ليبريا، ونرحب بإقامة بعثة الأمم المتحدة في البلد المذكور.
    Je voudrais également évoquer la situation humanitaire au Soudan et les améliorations enregistrées à ce sujet. Le Soudan apprécie les efforts de la communauté internationale et s'engage fermement à coopérer pour les faciliter. UN وهنالك الوضع اﻹنساني في السودان، والتحسن الذي طرأ عليه، وتقدير السودان لجهود اﻷسرة الدولية، والتزامه الكامل بالتعاون معها، وهو أمر يستوجب التفصيل فيه.
    L'évolution de la situation dans la région et les efforts de la communauté internationale ont créé un climat politique calme mais fragile. UN فمجمل التطورات التي شهدتها المنطقة وجهود المجتمع الدولي أدت إلى مناخ سياسي هادئ وإن كان هشاً.
    Malgré les efforts de la communauté internationale, de vastes quantités de matières nucléaires à travers le monde sont susceptibles d'être volées et détournées. UN ورغم محاولات المجتمع الدولي فإن هناك كميات كبيرة من المواد النووية على نطاق العالم معرضة للسرقة والتحويل.
    En Afrique, la situation dans la région des Grands Lacs reste particulièrement instable malgré les efforts de la communauté internationale. UN أما في أفريقيا، فما زالت الحالة في منطقة البحيرات الكبرى بصفة خاصة غير مستقرة، رغم ما يبذله المجتمع الدولي من جهود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد