ويكيبيديا

    "les efforts des autorités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود التي تبذلها السلطات
        
    • جهود السلطات
        
    • الجهود التي بذلتها السلطات
        
    • جهود سلطات
        
    • الجهود التي تبذلها سلطات
        
    • للجهود التي تبذلها السلطات
        
    • تبذله السلطات
        
    • مساعي السلطات
        
    Dans le contexte actuel, de nouvelles exécutions ne pourraient qu'entraver les efforts des autorités pour sortir de leur isolement. UN وقال إن تنفيذ حكم الاعدام في أشخاص آخرين في ظل الظروف الراهنة لن يكون من شأنه إلاﱠ إعاقة الجهود التي تبذلها السلطات للخروج من عزلتها.
    Depuis 2001, il n'y a plus de haute cour qui fonctionne régulièrement, ce qui entrave considérablement le bon déroulement de la justice et, malgré les efforts des autorités du pays, les poursuites restent peu nombreuses. UN 25 - ويشكل عدم وجود محكمة عليا تعمل بانتظام منذ عام 2001 عائقاً هاماً أمام تحقيق العدالة، ورغم الجهود التي تبذلها السلطات الوطنية، ما زال معدل الملاحقة القضائية منخفضاً.
    Mettre en place une mission des Nations Unies avec une forte composante droits de l'homme pour soutenir les efforts des autorités maliennes ; UN وإنشاء بعثة للأمم المتحدة ذات عنصر قوي معني بحقوق الإنسان لدعم جهود السلطات المالية؛
    En outre, du fait de sa consolidation, la Mission devra utiliser de manière plus ciblée et plus stratégique les moyens dont elle dispose pour appuyer les efforts des autorités nationales. UN وعلاوة على ذلك، فإن ضغط البعثة معناه أن يجري بمزيد من التركيز ومن مراعاة المنظور الاستراتيجي استخدام الأصول المتاحة لدعم جهود السلطات الوطنية.
    La représentante estimait que les efforts des autorités canadiennes pour localiser le requérant et vérifier ses conditions de vie avaient été insuffisants. UN وتقول الممثلة إن الجهود التي بذلتها السلطات الكندية لمعرفة مكان صاحب الشكوى وكذلك لمعرفة حالته كانت غير كافية.
    44. En outre, pendant et après la période considérée, les autorités israéliennes auraient introduit des obstacles afin d'entraver les efforts des autorités du Waqf qui souhaitaient effectuer des travaux de restauration et d'entretien mineurs sur le site d'Al-Haram Al-Sharif/mont du Temple. UN 44- وإضافة إلى ذلك، أفيد بأن السلطات الإسرائيلية قد زادت، قبل الفترة المشمولة بالتقرير وخلالها، العراقيل البيروقراطية المفروضة على جهود سلطات الوقف الرامية إلى تنفيذ ولو أشغال إصلاح وصيانة بسيطة تتعلق بالاستخدام العادي للأماكن في الحرم الشريف/جبل الهيكل.
    Il a également souligné les efforts des autorités guatémaltèques visant à adopter une solution plus intégrée à la gestion des migrations et à faciliter le retour dans leur famille des enfants migrants non accompagnés expulsés du Mexique. UN كما سلط الضوء على الجهود التي تبذلها السلطات الغواتيمالية لاعتماد نهج أكثر شمولا لإدارة الهجرة وتسهيل عودة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين المرحلين من المكسيك إلى ذويهم.
    Dans d'autres cas, ce sont des auteurs autres que les États qui ont commis des délits à l'égard des personnes déplacées malgré tous les efforts des autorités pour les protéger. UN وفي حالات أخرى ترتكب الجهات الفاعلة غير الدولة جرائم ضد المشردين داخلياً بالرغم من قصارى الجهود التي تبذلها السلطات لحمايتهم.
    Les camps n'étant pas clos, on ne peut exclure un mouvement transfrontalier éventuel, et ce malgré les efforts des autorités tanzaniennes pour sécuriser les frontières avec le Burundi. UN فالمخيمات ليست مغلقة، ولذا فلا يمكن استبعاد التنقل عبر الحدود على الرغم من الجهود التي تبذلها السلطات التنزانية لتأمين الحدود مع بوروندي.
    15. Suite à l'annonce officielle d'une épidémie de choléra par le Gouvernement, le 21 juin 2005, les organismes des Nations Unies ont soutenu activement les efforts des autorités nationales pour combattre la maladie. UN 15 - وعقب إعلان الحكومة رسميا في 21 حزيران/يونيه 2005 عن تفشي وباء الكوليرا، عملت منظومة الأمم المتحدة بنشاط على دعم الجهود التي تبذلها السلطات الوطنية لمكافحة هذا الوباء.
    Enfin, nous soulignons qu'il reste important que la MANUA appuie les efforts des autorités afghanes pour accroître la transparence et la responsabilisation. UN أخيراً، نؤكد على الأهمية المتواصلة لقيام بعثة الأمم المتحدة بدعم الجهود التي تبذلها السلطات الأفغانية من أجل زيادة الشفافية والمساءلة.
    Dans ce contexte, nous réaffirmons qu'il importe de respecter les engagements pris en matière d'aide officielle au développement et d'encourager des programmes des Nations Unies visant à appuyer, de manière efficace, les efforts des autorités nationales des pays en développement. UN ونؤكد هنا من جديد على أهمية الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية وتعزيز برامج الأمم المتحدة الرامية إلى دعم جهود السلطات الوطنية على نحو فعال في الدول النامية.
    La mission principale du Bureau sera d'accompagner les efforts des autorités et des autres segments de la société centrafricaine en vue de réaliser la réconciliation nationale, et favoriser la création d'un cadre politique propice à la paix et au développement. UN وستتمثل المهمة الرئيسية للمكتب في مواكبة جهود السلطات والقطاعات الأخرى لمجتمع أفريقيا الوسطى بغية تحقيق المصالحة الوطنية وتعزيز تهيئة إطار سياسي موات للسلم والتنمية.
    :: N'ont pas soutenu < < les efforts des autorités nationales compétentes > > à l'effet d'assurer la sauvegarde et la conservation des biens culturels (Convention de La Haye, art. 5); UN :: دعم " جهود السلطات الوطنية ذات الصلة " لضمان حماية وصيانة الملكية الثقافية (المادة 5 من اتفاقية لاهاي)،
    La représentante estimait que les efforts des autorités canadiennes pour localiser le requérant et vérifier ses conditions de vie avaient été insuffisants. UN وتقول الممثلة إن الجهود التي بذلتها السلطات الكندية لمعرفة مكان صاحب الشكوى وتبيُّن حالته كانت غير كافية.
    La représentante estimait que les efforts des autorités canadiennes pour localiser le requérant et vérifier ses conditions de vie avaient été insuffisants. UN وتقول الممثلة إن الجهود التي بذلتها السلطات الكندية لمعرفة مكان صاحب الشكوى وتبيُّن حالته كانت غير كافية.
    L'UNICEF a livré des fournitures à Kenema et appuyé les efforts des autorités locales afin de vacciner plus de 400 enfants contre la rougeole, et le Programme alimentaire mondial (PAM) fournit une assistance aux institutions sanitaires. UN وقامت اليونيسيف بإيصال إمدادات إلى كينيما وساندت الجهود التي بذلتها السلطات المحلية الرامية إلى تحصين ما يزيد على ٠٠٤ طفل ضد الحصبة وقدم برنامج اﻷغذية العالمي المساعدة إلى المؤسسات الصحية.
    8. Demande aussi aux États Membres de soutenir les efforts des autorités de la République centrafricaine dans le développement économique et social du pays, et encourage notamment les institutions financières internationales à coopérer avec la République centrafricaine dans ce domaine; UN ٨ - يحث أيضا الدول اﻷعضاء على دعم جهود سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد ويشجع، بصفة خاصة، المؤسسات المالية الدولية على التعاون مع جمهورية أفريقيا الوسطى في هذا الصدد؛
    97. Tout en appréciant les efforts des autorités du Puntland pour accueillir les personnes déplacées en dépit de leurs préoccupations légitimes liées à la sécurité, l'expert indépendant les exhorte à s'abstenir de menacer d'expulser les personnes déplacées vers le sud ou toute autre région. UN 97- في حين أن الخبير المستقل يقدر الجهود التي تبذلها سلطات بونتلاند لاستضافة الأشخاص المشردين داخليا رغم مخاوفها الأمنية المشروعة، فإنه يحثها على الامتناع عن تهديد الأشخاص المشردين داخليا بطردهم إلى الجنوب أو أية منطقة أخرى.
    Il continuera à soutenir les efforts des autorités libanaises visant à maintenir la stabilité et la sécurité dans le pays et à y réduire au minimum l'effet déstabilisateur de la crise syrienne. UN وسيواصل تقديم الدعم للجهود التي تبذلها السلطات اللبنانية من أجل الحفاظ على الاستقرار والأمن على الصعيد الداخلي والحد من زعزعة الاستقرار المترتبة على الأزمة الجارية في الجمهورية العربية السورية.
    Malgré les efforts des autorités qui essaient de les traiter avec humanité, ils sont retenus dans des centres surpeuplés et dans de mauvaises conditions d'hygiène. UN وبالرغم مما تبذله السلطات من جهد لمعاملتهم معاملة إنسانية، فإن احتجازهم يتم في ظل أوضاع تتصف بالاكتظاظ ورداءة مرافق النظافة الصحية(151).
    Ces transferts sapent les efforts des autorités libyennes visant à mettre en place une procédure d’achat responsable et transparente. UN وهذه العمليات تقوّض مساعي السلطات الليبية إلى إخضاع إجراءات مشترياتها العسكرية للشفافية والمساءلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد