C'est pour cela que le Cambodge soutient entièrement les efforts des Nations Unies pour forger une coalition globale contre le terrorisme. | UN | تساند كمبوديا كليا جهود الأمم المتحدة لإقامة تحالف عالمي لمكافحة الإرهاب. |
La Chine appuie les efforts des Nations Unies dans les réformes nécessaires et appropriées pour tenir compte des réalités du monde. | UN | وتؤيد الصين جهود الأمم المتحدة للقيام بإصلاحات ضرورية ومناسبة لمواكبة العصر. |
Je suis prêt à participer activement à tous les efforts des Nations Unies pour lutter contre le terrorisme international. | UN | وأنا على استعداد للمشاركة بنشاط في جميع جهود الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب الدولي. |
Le rôle du mouvement mondial des femmes est depuis longtemps très apprécié en tant que force motrice pour les efforts des Nations Unies visant à promouvoir l'égalité et l'autonomisation des femmes. | UN | وما فتئ دور الحركة العالمية للمرأة يحظى منذ وقت بعيد بالتقدير العالي بوصفه القوة الدافعة وراء الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز مساواة المرأة بالرجل وتمكينها. |
Il a soigneusement étudié le rapport sur l'assistance au pays aux économies en transition et il apprécie les efforts des Nations Unies en leur faveur. | UN | وأضاف أن وفده قد درس بعناية التقرير المتعلق بتقديم المساعدة إلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ويقدر الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لصالح تلك البلدان. |
Le Canada continuera de soutenir les efforts des Nations Unies en vue de la création de ce quartier général qui lui permettra d'intervenir plus rapidement et avec plus de souplesse à l'avenir. | UN | وستواصل كندا دعمها لجهود اﻷمم المتحدة ﻹنشاء مقر قيادة يعزز قدرتها على الاستجابة بسرعة وبمرونة. |
La Suisse soutient les efforts des Nations Unies en la matière et compte sur la coopération de tous les États pour la recherche d'une solution pacifique. | UN | وتدعم سويسرا جهود الأمم المتحدة في هذا الصدد، وتعوّل على تعاون جميع الدول على إيجاد حل سلمي. |
Autre cause de conflit contre laquelle il importe de mobiliser les efforts des Nations Unies et de la communauté internationale, c'est la pauvreté. | UN | ويمثل الفقر سببا آخر للصراع، وينبغي أن تحشد له جهود الأمم المتحدة والمجتمع الدولي كافة. |
:: Tous les efforts des Nations Unies doivent être intégrés, dans une mission de maintien de la paix. | UN | :: يجب أن تتكامل جميع جهود الأمم المتحدة في إطار بعثة حفظ السلام. |
Le PNUD a pour rôle spécial de veiller à ce que les efforts des Nations Unies et de leurs partenaires soient soutenus et efficaces. | UN | ولبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي دور خاص لكفالة أن جهود الأمم المتحدة وشركائها مركزة وفعالة. |
Ma délégation soutient également les efforts des Nations Unies pour lier le mondial au local. | UN | كما يؤيد وفد بلادي جهود الأمم المتحدة للربط بين ما هو عالمي وما هو محلي. |
En 2004, un conseiller régional pour l'Afrique sera chargé de coordonner les efforts des Nations Unies axés sur les jeunes africains. | UN | وفي عام 2004، سيعيَّن مستشار إقليمي في منطقة أفريقيا لتنسيق جهود الأمم المتحدة التي تركز على الشباب في أفريقيا. |
Nous appuyons les efforts des Nations Unies visant à établir la plate-forme internationale de remise en état et de relèvement pour parer à ce manque. | UN | وتؤيد غواتيمالا جهود الأمم المتحدة الرامية إلى وضع منهاج عمل دولي للانتعاش بغية سد تلك الفجوات. |
Nous croyons fermement que les efforts des Nations Unies et des États Membres devraient être complémentaires aux efforts visant à atteindre un règlement négocié. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أن جهود الأمم المتحدة والدول الأعضاء ينبغي أن تكمل الجهود الرامية للتوصل إلى تسوية شاملة. |
À la suite du lancement du plan national d'élimination de la pauvreté, en 1998, le PNUD conduit les efforts des Nations Unies dans le cadre d'un certain nombre d'entreprises conjointes, comme indiqué ci-après : | UN | وفي نطاق متابعة تدشين الخطة الوطنية للقضاء على الفقر في عام 1998، يقود البرنامج الإنمائي جهود الأمم المتحدة في عدد من المشاريع المشتركة، من بينها : |
L'Équipe spéciale interorganisations s'est aussi employée à intégrer les efforts des Nations Unies à ceux de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO). | UN | وسعت فرقة العمل المشتركة بين الوكالات أيضا إلى تحقيق التكامل بين جهود الأمم المتحدة وجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
On passe d’abord en revue les activités entreprises au niveau mondial, puis celles qui sont menées au niveau national, en particulier dans les pays qui viennent de connaître des conflits, où elles sont coordonnées avec les efforts des Nations Unies visant à consolider la paix. | UN | وأوليت العناية في المقام الأول للأنشطة المضطلع بها على الصعيد العالمي، ثم للأنشطة الجاري تنفيذها على الصعيد الوطني، وخصوصا الأنشطة المعنية بأوضاع ما بعد النزاعات حيث يجري تنسيقها مع جهود الأمم المتحدة الرامية إلى بناء السلام. |
les efforts des Nations Unies contre le racisme continuent d'être sabotés par un certain nombre d'États à des fins politiques cyniques. | UN | وذكرت أن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة العنصرية ما زالت تتعرض للتقويض من جانب دول معينة من الدول الأعضاء سعيا إلى تحقيق غايات سياسية سيئة الظن. |
L'Union européenne soutient également les efforts des Nations Unies et de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL) pour ramener la paix dans ce pays et appelle le Front révolutionnaire uni (RUF) à s'engager dans le processus de démobilisation, de désarmement et de réinsertion prévu par les accords de Lomé. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي أيضا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وبعثة الأمم المتحدة في سيراليون من أجل إعادة السلام إلى ربوع هذا البلد، ويدعو الجبهة المتحدة الثورية إلى الانخراط في عملية التسريح ونزع السلاح والتأهيل المنصوص عليها في اتفاقات لومي. |
M. Meñez (Philippines) fait observer que le processus de mondialisation et ses effets sont inévitables, quels que soient les efforts des Nations Unies ou de tout organisme international pour les réglementer ou les endiguer. | UN | 50 - السيد مينيز (الفلبين): لاحظ أن عملية العولمة وآثارها ستستمر بصرف النظر عن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة أو أية هيئة دولية لتنظيمها أو التحكم فيها. |
Par des mesures concrètes, la Russie appuie les efforts des Nations Unies visant à mettre en place des mécanismes efficaces permettant de satisfaire aux besoins humanitaires d'urgence. | UN | لقد أظهرت روسيا، عن طريق أعمال محددة، دعمها لجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى إنشاء آليات كفؤة لﻹستجابة للحالات اﻹنسانية الطارئة. |
301. En mars 1995, dans la Déclaration sur le développement social et le Programme d'action de Copenhague adoptés par le Sommet mondial pour le développement social, le PNUD a été appelé à orienter les efforts des Nations Unies vers la mise en place de moyens d'action aux niveaux local, national et régional. | UN | ١٠٣ - وفي آذار/مارس ٥٩٩١ طلب إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، اللذان اعتمدهما مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن ينظم جهود منظومة اﻷمم المتحدة من أجل بناء القدرات على كل من الصعيد المحلي والوطني واﻹقليمي. |
Le concept d'égalité et de droits inhérents de la personne humaine étant présent dans l'esprit de peuples, les efforts des Nations Unies à cet égard doivent porter avant tout sur l'éducation car, ainsi que le proclame notre constitution, l'enseignement des droits de l'homme est lui-même un droit de l'homme. | UN | وبما أن مفهوم الحقوق اﻷصيلة لﻹنسان والمساواة بين البشر إنما يكمن في عقول الناس، فإن جهود اﻷمم المتحدة في هذا السياق ينبغي أن تبدأ بالتعليم. وكما ينص دستورنا فإن تعليم حقوق اﻹنسان يعتبر في حد ذاته حقا من حقوق اﻹنسان. |
Au fil des années, les efforts des Nations Unies pour promouvoir l'égalité des sexes ont permis d'accroître le nombre de boursières. | UN | 4 - وعلى مر السنين، أدت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتعزيز تعميم المنظور الجنساني إلى زيادة في عدد الحاصلات على الزمالة. |