les efforts entrepris ici, à la Première Commission, devraient être orientés vers cet objectif. | UN | وينبغي توجيه الجهود المبذولة هنا في اللجنة الأولى لتحقيق هذا الهدف. |
Cependant, les efforts entrepris aux plans national, sous-régional et régional n'ont malheureusement pas bénéficié du soutien international attendu. | UN | ومع هذا فإن الجهود المبذولة على الصعيد القومي ودون الاقليمي واﻹقليمي لم تحظ بعد لﻷسف بالدعم الدولي المنتظر. |
L'Afrique appuie sans réserve les efforts entrepris pour revitaliser et rationaliser les travaux de l'Assemblée générale. | UN | إن افريقيا تؤيد تمام التأييد الجهود المبذولة حاليا لترشيد عمل الجمعية العامة وإعادة تنشيطها. |
Israël salue les efforts entrepris à la quatrième Conférence d'examen pour parvenir à un protocole sur les armes à sous-munitions. | UN | ورحبت إسرائيل بالجهود المبذولة في المؤتمر الاستعراضي الرابع للتوصل إلى اتفاق حول بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية. |
On indique ci-après les efforts entrepris par ces entités. | UN | ويرد أدناه بيان للجهود المبذولة من جانب هذه الكيانات. |
Elle a noté les efforts entrepris par le Gabon dans le domaine de l'éducation, en augmentant son taux de scolarisation et son taux net de scolarisation. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة في مجال التعليم وزيادة معدّل التسجيل في المدارس وصافي معدّل التسجيل في المدارس في البلد. |
Il a apprécié les efforts entrepris pour améliorer la façon dont les femmes et les enfants sont traités au sein du système pénal. | UN | ولاحظ بعين الرضا الجهود المبذولة لتحسين نظام العدالة الجنائية بحيث يلائم النساء والأطفال. |
Pour cette raison, nous pensons qu'il est important de poursuivre sur cette voie et de prolonger, voire d'amplifier, les efforts entrepris jusqu'à ce jour. | UN | ولهذا السبب، نرى أنه من المهم المضي في هذا الاتجاه ومواصلة الجهود المبذولة إلى حد الآن، بل وتكثيفها. |
Donner des informations détaillées sur les efforts entrepris pour sensibiliser davantage la population à la menace du VIH/sida. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصّلة عن الجهود المبذولة لإذكاء الوعي العام بالإيدز والعدوى بفيروسه. |
Il a par ailleurs souligné les efforts entrepris par l'Égypte pour combattre l'analphabétisme. | UN | كما أبرزت الجهود المبذولة من جانب مصر لمكافحة الأمية. |
Elle a demandé des précisions sur les efforts entrepris pour garantir les droits de tous les enfants et pour améliorer la situation des femmes dans les régions rurales et reculées. | UN | وطلبت المزيد من التفاصيل بشأن الجهود المبذولة لضمان حقوق جميع الأطفال وتحسين وضع المرأة في المناطق الريفية والنائية. |
les efforts entrepris pour associer les principales populations à risque sont insuffisants. | UN | وتظل الجهود المبذولة من أجل إشراك أفراد الفئات السكانية الرئيسية المعرضة لخطر الإصابة غير كافية. |
39. Le Gouvernement australien a appuyé les efforts entrepris récemment pour relancer le Protocole. | UN | 39- وأردفت تقول إن حكومتها دعمت الجهود المبذولة حديثاً لتفعيل البروتوكول. |
Il a aussi été considéré que le financement du budget était une forme d'assistance préférable pour appuyer les efforts entrepris pour atteindre les objectifs nationaux. | UN | وبرز التمويل من الميزانية بوصفه الشكل الأمثل للمساعدة المقدمة لدعم الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الوطنية. |
Mon rapport précédent faisait valoir les efforts entrepris pour faire face aux séquelles humanitaires des munitions dispersantes. | UN | وقد سلطتُ الضوء في تقريري الأخير على الجهود المبذولة للتصدي لأثر الذخائر العنقودية في المجال الإنساني. |
La délégation bélarussienne salue les efforts entrepris pour obtenir des projets de directives les plus clairs, concrets et précis possible. | UN | ورحب بالجهود المبذولة لتحقيق أقصى قدر من الوضوح والتحديد وعدم الغموض في مشاريع المبادئ التوجيهية. |
Elle appuie également les efforts entrepris pour faire du processus de paix une politique d'État. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن تأييدها للجهود المبذولة لتحويل عملية السلام إلى سياسة عامة للدولة. |
Dans ce contexte, j'espère que les efforts entrepris pour améliorer les conditions de détention dans les prisons au Rwanda se poursuivront. | UN | وفي هذا السياق أعرب عن أملي بأن تستمر الجهود الجارية الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجون رواندا. |
les efforts entrepris pour adopter une approche coordonnée ne se sont pas toutefois traduits en une source fiable de ressources. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود التي بذلت لكفالة نهج منسق لم تترجم إلى وضع قاعدة مضمونة للموارد. |
Dans ce contexte, les efforts entrepris actuellement pour résoudre la question de la République populaire démocratique de Corée ne peuvent que bénéficier à la communauté internationale tout entière. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الجهود التي تبذل حاليا ﻹيجاد حلول مع جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية جهود لها قيمتها بالنسبة للمجتمع الدولي قاطبة. |
Les échanges internationaux sont également importants pour appuyer les efforts entrepris par les pays en développement. | UN | وتكتسي التجارة الدولية أهمية مماثلة في دعم الجهود التي تضطلع بها البلدان النامية. |
Cuba a également évoqué les efforts entrepris pour promouvoir les droits des enfants, des femmes et des personnes handicapées et le droit à la sécurité sociale. | UN | وأشارت كوبا أيضاً إلى الجهود المضطلع بها لمعالجة حقوق الطفل والمرأة والمعاقين، وفيما يتصل بالتأمين الاجتماعي. |
les efforts entrepris au cours des dernières semaines sont un pas dans la bonne direction et vers la réalisation d'un consensus sur cette question à l'avenir. | UN | وأضاف قائلا إن الجهود التي بُذلت في الأسابيع القليلة الماضية تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح صوب التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسألة مستقبلا. |
Ils sapent en outre la stabilité internationale et les efforts entrepris dans le monde entier pour consolider fermement les droits universels de l'homme. | UN | وهي تقوض أيضا الاستقرار الدولي والجهود المبذولة على نطاق العالم ﻹرساء حقوق اﻹنسان العالمية على قاعدة راسخة. |
À cet égard, la MICIVIH constitue sans aucun doute un élément important dans les efforts entrepris dans le pays en vue de consolider la démocratie que le peuple haïtien a vaillamment lutté pour établir. | UN | وفي هذا الصدد، لا شك أن البعثة عامل هام فــي الجهود التي تُبذل داخل البلد بغية توطيــد الديمقراطية التي قاتل الشعب الهايتي ببسالة من أجل إحلالها. |
Elles ont également salué les efforts entrepris par l'UNICEF pour intégrer ces instruments à sa propre programmation. | UN | ورحبوا أيضا بالجهود التي اضطلعت بها اليونيسيف لإدماج هذه الأدوات في إجراءاتها التي تتعلق بإعداد البرامج. |
La Nouvelle—Zélande a accueilli avec une grande satisfaction les efforts entrepris par le Secrétaire général pour réformer l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولقد رحبت نيوزيلندا ترحيباً حاراً بالجهود الجارية التي يبذلها اﻷمين العام ﻹصلاح اﻷمم المتحدة. |
Cette récompense est bien méritée, et elle ne pourra que renforcer les efforts entrepris pour rallier un appui universel en faveur de la Convention. | UN | وقد منحت الجائزة عن استحقاق، وستوفر دافعا هاما للاستمرار في بذل الجهود للحصول على تأييد عالمي للاتفاقية. |
Certaines ont mentionné les difficultés rencontrées pour faire en sorte que les efforts entrepris aient un impact concret sur le terrain. | UN | وأشار البعض إلى التحديات التي يطرحها الحرص على أن يكون للجهود المضطلع بها أثر عملي في الميدان. |