ويكيبيديا

    "les efforts faits dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود المبذولة في
        
    • بالجهود المبذولة في
        
    • العديد من الجهود في
        
    • أن يعزز الجهود العالمية
        
    • والجهود التي تبذل في
        
    En 1992, les efforts faits dans ce sens se sont poursuivis à deux niveaux. UN وخلال عام ١٩٩٢، استمرت الجهود المبذولة في هذا الاتجاه على مستويين.
    De toute évidence, tous les efforts faits dans cette direction doivent confirmer les compétences de la Conférence du désarmement en matière de négociation. UN وبوضوح، ينبغي لجميع الجهود المبذولة في هذا الاتجاه أن تؤكد من جديد سلطات هذا المؤتمر في مجال التفاوض.
    Notre pays continuera d'appuyer tous les efforts faits dans la région à la recherche systématique de la paix. UN وستواصل بلادي تأييد جميع الجهود المبذولة في تلك المنطقة في السعي المنتظم الى السلم.
    La Coalition salue les efforts faits dans le cadre des pourparlers à six. UN ويرحب تحالف برنامج العمل الجديد بالجهود المبذولة في سياق محادثات الأطراف الستة.
    Elle a noté avec satisfaction les efforts faits dans le domaine de l'éducation et a fait des recommandations. UN ورحّبت بالجهود المبذولة في مجال التعليم. وقدّمت أستراليا توصيات.
    Il a soutenu les efforts faits dans toutes les régions pour remédier aux inégalités de rémunération entre les sexes, notamment en fournissant un appui aux travailleuses migrantes, en favorisant l'accès des femmes à l'informatique et en facilitant l'accès des femmes chefs d'entreprises au marché. UN كما دعم العديد من الجهود في كل المناطق للتصدي للتفاوت في الأجور على أساس نوع الجنس، ولا سيما عن طريق توفير الدعم للعاملات المهاجرات، وحصول النساء على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وزيادة فرص وصول المشتغلات بالأعمال الحرة إلى الأسواق.
    Aux Philippines, on est convaincu que le Traité d'interdiction complète des essais serait un complément indispensable au TNP, et que l'entrée en vigueur rapide de ce traité intensifierait les efforts faits dans le monde pour éliminer les armes nucléaires. UN تعتقد الفلبين بأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تشكل تكملة حيوية لمعاهدة عدم الانتشار، وبأن البدء المبكر لنفاذها من شأنه أن يعزز الجهود العالمية لتخليص العالم من الأسلحة النووية.
    Elle a également noté que les efforts faits dans le domaine de la santé avaient contribué à améliorer l'espérance de vie de la population. UN ولاحظت أيضاً أن الجهود المبذولة في مجال الصحة كانت قد أسهمت في تحسين متوسط العمر المتوقع عند الولادة لدى السكان.
    Il a relevé les efforts faits dans d'autres domaines également, comme la lutte contre la corruption, la démocratie ou les droits des femmes. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجالات أخرى، من قبيل مكافحة الفساد، والديمقراطية وحقوق المرأة.
    :: les efforts faits dans le domaine de la coopération pour le développement; UN :: الجهود المبذولة في مجال التعاون الإنمائي؛
    Notant avec satisfaction les efforts faits dans le cadre du Réseau pour l'emploi des jeunes afin d'accroître l'employabilité des jeunes gens, UN وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود المبذولة في إطار شبكة العمالة الشبابية لزيادة إمكانية تشغيل الشباب،
    Le Brésil est prêt à collaborer à tous les efforts faits dans ce domaine. UN وأضاف أن البرازيل على استعداد للتعاون مع جميع الجهود المبذولة في هذا الميدان.
    L'Algérie appuie tous les efforts faits dans le contexte des pourparlers à six pays afin de trouver une solution à la question de la République populaire démocratique de Corée. UN وتدعم الجزائر جميع الجهود المبذولة في إطار محادثات الأطراف الستة بغية حسم مسألة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Le projet avait pour objectif d’appuyer les efforts faits dans différents pays d’Afrique pour copier des pratiques portant sur des produits précis et dont il était prouvé qu’elles permettaient d’accroître la valeur ajoutée, de créer des emplois et d’améliorer la productivité et la compétitivité. UN ويهدف المشروع إلى دعم الجهود المبذولة في بلدان أفريقية منتقاة لمحاكاة أفضل الممارسات القائمة على منتجات بعينها، التي ثبت نجاحها في تعزيز القيمة المضافة والعمالة واﻹنتاجية والقدرة على المناقسة.
    Ils regrettent cependant que, malgré tous les efforts faits dans le cadre de strictes contraintes économiques et sociales, la situation reste perturbante, notamment en raison de la persistance d'un lourd fardeau de la dette. UN بيد أنهم أسفوا ﻷنه رغم كل الجهود المبذولة في ظل قيود اجتماعية واقتصادية شديدة، ما زالت الحالة باعثة على القلق، وخصوصاً بسبب استمرار عبء الديون الباهظ.
    Elle a salué les efforts faits dans le domaine des droits de l'enfant, notamment l'incorporation des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant dans la nouvelle législation et la mise en place d'organismes et de plans correspondants. UN وهنأت بوتسوانا على الجهود المبذولة في مجال حقوق الطفل بما في ذلك إدماج أحكام اتفاقية حقوق الطفل في القانون الجديد وإيجاد هيئات خطط في هذا المجال.
    Soulignant les efforts faits dans le cadre de la Ligue des États arabes pour élaborer un projet d'accord régissant le transit des passagers entre les États arabes, qui devrait avoir des répercussions positives sur le tourisme dans la région, UN وينوه بالجهود المبذولة في إطار جامعة الدول العربية لإعداد " اتفاقية تنظيم نقل الركاب على الطرق فيما بين الدول العربية وعبرها " لما يتوقع لها من تأثير إيجابي على حركة السياحة بالمنطقة العربية،
    Elles ont pris acte des difficultés rencontrées pour assurer une éducation uniforme aux enfants des zones rurales et urbaines, en reconnaissant les efforts faits dans ce sens. UN واعترفت بالتحدي الذي تواجهه في تقديم نظام تعليم موحد إلى الأطفال في المناطق الريفية والحضرية، وأقرتّ بالجهود المبذولة في هذا الخصوص.
    Il a en outre salué les efforts faits dans les domaines de la violence sexiste, de la mortalité infantile et liée à la maternité, de l'éducation et de l'administration de la justice. UN ورحبت بوروندي أيضاً بالجهود المبذولة في مجالات العنف الجنساني ووفيات الأطفال والوفيات النفاسية والتعليم وفيما يتعلق بالجهاز القضائي.
    Il a soutenu les efforts faits dans toutes les régions pour remédier aux inégalités de rémunération entre les sexes, notamment en fournissant un appui aux travailleuses migrantes, en favorisant l'accès des femmes aux technologies de l'information et de la communication et en facilitant l'accès des femmes chefs d'entreprises au marché. UN كما دعم العديد من الجهود في كل المناطق للتصدي للتفاوت في الأجور على أساس نوع الجنس، ولا سيما عن طريق دعم العاملات المهاجرات، وحصول النساء على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وزيادة فرص وصول المشتغلات بالأعمال الحرة إلى الأسواق.
    Aux Philippines, on est convaincu que le Traité d'interdiction complète des essais serait un complément indispensable au TNP, et que l'entrée en vigueur rapide de ce traité intensifierait les efforts faits dans le monde pour éliminer les armes nucléaires. UN تعتقد الفلبين بأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تشكل تكملة حيوية لمعاهدة عدم الانتشار، وبأن البدء المبكر لنفاذها من شأنه أن يعزز الجهود العالمية لتخليص العالم من الأسلحة النووية.
    les efforts faits dans ce sens permettraient de progresser plus rapidement sur la voie du développement durable. UN والجهود التي تبذل في هذا الإطار كفيلة بالمساعدة على استمرار القوة التي تحرك التقدم العالمي صوب التنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد