L'importance de ce problème a également été confirmée par les efforts faits par les États au niveau régional. | UN | وأكدت الجهود التي تبذلها الدول على الصعيد الإقليمي من جهتها أهمية هذه المشكلة. |
Il prie le Secrétaire général d'établir un rapport sur les efforts faits par les États parties pour parvenir à l'universalisation du Traité et sur la possibilité de fournir une assistance aux États qui en font la demande. | UN | وهي تطلب إلى الأمين العام أن يعد تقريراً عن الجهود التي تبذلها الدول التي صدقت على المعاهدة لجعلها تكتسب طابعا عالميا وإمكانيات تقديم المساعدة في مجال التصديق إلى الدول التي تطلب ذلك. |
Le Comité souhaitait, ce faisant, promouvoir et faciliter l'échange d'informations sur les efforts faits par les États pour assurer la mise en œuvre de ladite résolution. | UN | وإذ تقوم اللجنة بذلك فهي تهدف إلى تشجيع وتيسير تبادل المعلومات بشأن جهود الدول لتنفيذ القرار. |
Mon pays appuie également les efforts faits par les États côtiers pour améliorer les conditions de navigation, notamment en ce qui concerne les voies de navigation internationales. | UN | وتؤيد بلادي أيضا جهود الدول الساحلية لتحسين ظروف الملاحة، وخاصة في المجاري المائية التي تستخدم للملاحة الدولية. |
La Commission salue les efforts faits par les États Membres pour faire avancer le désarmement multilatéral. | UN | وترحب الهيئة بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء من أجل إحراز التقدم في جهود نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Cuba appuie également les activités menées par l’Organe international de contrôle des stupéfiants en tant que seule autorité indépendante compétente au niveau mondial pour évaluer avec objectivité les efforts faits par les États. | UN | وتؤيد كوبا أيضا اﻷنشطة التي تضطلع بها الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بوصفها السلطة الوحيدة المستقلة والمختصة على المستوى العالمي ﻹجراء التقييم الموضوعي للجهود التي تبذلها الدول. |
Notant également les efforts faits par les États Membres pour résoudre ces problèmes grâce à l'élaboration d'une démarche commune, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء للاستجابة لهذه الشواغل والمسائل من خلال صياغة نهج مشترك، |
Notant également les efforts faits par les États Membres pour résoudre ces problèmes grâce à l'élaboration d'une démarche commune, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء للاستجابة لهذه الشواغل والمسائل من خلال صياغة نهج مشترك، |
Les États parties doivent donc appuyer les efforts faits par les États non dotés d'armes nucléaires pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires librement convenues entre les États concernés. | UN | وقال إنه ينبغي لذلك أن تؤيد الدول الأطراف الجهود التي تبذلها الدول غير الحائزة للأسلحة النووية لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يتم الاتفاق عليها بحريَّة فيما بين الدول المعنية. |
Cette plateforme vient aussi appuyer les efforts faits par les États pour répondre aux besoins d'assistance en matière de lutte contre le trafic d'armes légères compte tenu des ressources disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعم المنصة الجهود التي تبذلها الدول لمطابقة الاحتياجات من المساعدة مع الموارد المتاحة في مكافحة الأسلحة الصغيرة غير المشروعة. |
Les États parties doivent donc appuyer les efforts faits par les États non dotés d'armes nucléaires pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires librement convenues entre les États concernés. | UN | وقال إنه ينبغي لذلك أن تؤيد الدول الأطراف الجهود التي تبذلها الدول غير الحائزة للأسلحة النووية لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يتم الاتفاق عليها بحريَّة فيما بين الدول المعنية. |
Cette résolution a également créé un comité pour superviser les efforts faits par les États Membres des Nations Unies pour mettre en œuvre la résolution. | UN | وأنشأ القرار كذلك لجنة للإشراف على جهود الدول الأعضاء في الأممالمتحدةفي تنفيذه. |
À cet égard, les efforts faits par les États eux-mêmes pour créer des capacités nationales efficaces en matière de déminage ont une importance cruciale puisque c'est avant tout aux États qu'incombe la responsabilité de prendre des mesures pratiques dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد تكتسي جهود الدول نفسها ﻹيجاد قدرة وطنية فعالة ﻹزالة اﻷلغام أهمية أساسية بالنظر الى أن المسؤولية الرئيسية عن اتخاذ تدابير عملية في هذا الميدان تقع على عاتق هذه الدول. |
Il appuiera les efforts faits par les États Membres dans ces domaines afin d'aider à promouvoir la paix et la sécurité internationales et de contribuer à la lutte contre le terrorisme à l'échelle mondiale. | UN | وسيدعم جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه من أجل المساعدة على صون السلام والأمن الدوليين والإسهام في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
La plupart des sources du droit international de l'environnement dénotent assurément les efforts faits par les États pour coopérer face aux problèmes transfrontières et mondiaux. | UN | 68- أجل، يعكس معظم أحكام القانون البيئي الدولي جهود الدول من أجل التعاون في مواجهة التحديات العالمية والعابرة للحدود. |
La résolution reconnaît les efforts faits par les États non parties à la Convention de 1951 et à son Protocole de 1967 et les encourage à y adhérer. | UN | وأضاف أن القرار يعترف بالجهود التي تبذلها الدول غير اﻷطراف في اتفاقية ١٩٥١ وفي بروتوكولها لعام ١٩٦٧ ويشجع هذه الدول على الانضمام إليها. |
Nous saluons les efforts faits par les États pour créer de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires et sommes prêts à les appuyer. | UN | 77 - ونرحب بالجهود التي تبذلها الدول لإنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية ونحن على استعداد لتقديم العون لها. |
Nous saluons les efforts faits par les États pour créer de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires et sommes prêts à les appuyer. | UN | 77 - ونرحب بالجهود التي تبذلها الدول لإنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية ونحن على استعداد لتقديم العون لها. |
Action no 13 Appuyer, s'il y a lieu, les efforts faits par les États non parties à la Convention qui partagent les mêmes préoccupations humanitaires suscitées par les armes à sousmunitions en participant aux réunions tant formelles qu'informelles tenues au titre de la Convention afin de les encourager à devenir parties à cet instrument. | UN | الإجراء رقم 13 تقديم الدعم، حيثما كان ذلك مناسباً، للجهود التي تبذلها الدول غير الأطراف في الاتفاقية التي تهمها الشواغل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية، في المشاركة في الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية للاتفاقية لتشجيعها على أن تصبح دولاً أطرافاً في الاتفاقية. |
Action no 7 Appuyer, s'il y a lieu, les efforts faits par les États non parties à la Convention qui partagent les mêmes préoccupations humanitaires suscitées par les armes à sous-munitions en participant aux réunions tant formelles qu'informelles tenues au titre de la Convention afin de les encourager à devenir parties à cet instrument. | UN | الإجراء رقم 7 تقديم الدعم، حيثما كان ذلك مناسباً، للجهود التي تبذلها الدول غير الأطراف في الاتفاقية التي تهمها الشواغل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية، في المشاركة في الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية للاتفاقية لتشجيعها على أن تصبح دولاً أطرافاً في الاتفاقية. |
La Chine a toujours à cette fin respecté et appuyé les efforts faits par les États non dotés d'armes nucléaires pour créer des zones exemptes de ces armes en fonction de la situation dans leurs régions respectives et sur la base d'accords conclus à la suite de consultations. | UN | ولهذا الغرض، عملت الصين دوما على احترام وتأييد ما تبذله الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من جهود في سبيل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية تتلاءم مع الوضع السائد في كل منها وتستند إلى الاتفاقات التي تم التوصل إليها من خلال المشاورات. |
Troisièmement, la communauté internationale doit encourager les efforts faits par les États de transit qui font face au trafic international des drogues. | UN | ثالثا، تعزيز المجتمع الدولي لجهود دول العبور في مواجهتها للتجارة العالمية للمخدرات. |
Sur cette base, la Chine appuie les efforts faits par les États d'Asie centrale pour créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. | UN | ومن هذا المنطلق، تؤيد الصين الجهود التي تبذلها دول آسيا الوسطى لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
4. Demande à tous les participants au Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est et à toutes les organisations internationales concernées de continuer à soutenir les efforts faits par les États de l'Europe du Sud-Est pour instaurer la stabilité et la coopération régionales, afin qu'ils soient en mesure de parvenir au développement durable et de s'intégrer dans les structures européennes ; | UN | 4 - تهيب بجميع المشاركين في ميثاق الاستقرار في جنوب شرق أوروبا، وجميع المنظمات الدولية المعنية، مواصلة الدعم للجهود التي تبذلها دول جنوب شرق أوروبا من أجل تحقيق الاستقرار والتعاون الإقليمي، كي يتسنى لها مواصلة تحقيق التنمية المستدامة والاندماج في الهياكل الأوروبية؛ |