Il convient de soutenir les efforts faits par les pays en développement pour appliquer efficacement les stratégies nationales. | UN | وينبغي دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية بصورة فعالة. |
Il convient de soutenir les efforts faits par les pays en développement pour appliquer efficacement les stratégies nationales. | UN | وينبغي دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية بصورة فعالة. |
Il convient de soutenir les efforts faits par les pays en développement pour appliquer efficacement les stratégies nationales. | UN | وينبغي دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية بصورة فعالة. |
Les pays industrialisés ont entrepris d'appuyer les efforts faits par les pays en développement en améliorant, dans un esprit de solidarité, les conditions générales du commerce mondial. | UN | لقد تعهدت البلدان الصناعية بدعم جهود البلدان النامية وبتحسين الشروط العامة للتجارة العالمية بروح من التضامن. |
La communauté internationale doit élargir ses efforts régionaux et multilatéraux de coopération et soutenir les efforts faits par les pays conformément à leurs politiques nationales. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي توسيع نطاق جهوده للتعاون الإقليمي والمتعدد الأطراف، ودعم جهود البلدان وفقا للسياسات الوطنية. |
14. Salue les efforts faits par les pays hôtes pour assumer la responsabilité qui est la leur d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel et des locaux des Nations Unies ; | UN | 14 - ترحب بالجهود التي تبذلها البلدان المضيفة في الاضطلاع بمسؤولياتها لكفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة ومبانيها؛ |
les efforts faits par les pays en développement pour participer à l'économie mondiale à forte intensité de connaissances devraient figurer en bonne place à l'ordre du jour de cette conférence. | UN | 30 - وينبغي أن يكون على رأس جدول أعمال هذا المؤتمر بند يتعلق بالمساهمة في الجهود التي تبذلها البلدان النامية للانضمام إلى الاقتصاد العالمي القائم على المعرفة. |
Si nous, pays en développement, continuons d'espérer et d'œuvrer sans relâche à améliorer cette situation, nous reconnaissons et apprécions également les efforts faits par les pays développés, en particulier dans le domaine de l'assistance au développement et de la réduction de la dette. | UN | ومع أننا في البلدان النامية ما زال يراودنا الأمل ونعمل بغير كلل من أجل تحسين ذلك الموقف، فإننا نقدر الجهود التي تبذلها البلدان المتقدمة النمو، لاسيما في ميادين التنمية والمساعدة وتخفيض الديون. |
Le Comité a estimé qu'il était particulièrement approprié d'en apprendre davantage sur les efforts faits par les pays dont les besoins en matière de renforcement des capacités sont importants. | UN | 30 - ورأت اللجنة أهمية خاصة في معرفة المزيد عن الجهود التي تبذلها البلدان التي تحتاج بشدة إلى القدرات. |
5. Engage les pays développés à appuyer les efforts faits par les pays en développement, en particulier les pays africains, pour diversifier leurs produits de base en leur fournissant des ressources pour financer la phase préparatoire de leurs programmes de diversification des produits de base; | UN | " ٥ - تحث البلدان المتقدمة النمو على دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية، ولا سيما البلدان الافريقية، من أجل تنويع السلع اﻷساسية، وذلك بتقديم الموارد اللازمة لتمويل المرحلة التحضيرية من برامجها الخاصة بتنويع السلع اﻷساسية؛ |
64. Certaines délégations ont exprimé leurs préoccupations face à la montée du protectionnisme en matière d'investissement, qui pourrait avoir des incidences sur les flux mondiaux d'IED et sur les efforts faits par les pays en développement pour les attirer. | UN | 64- وأعربت بعض الوفود عن القلق إزاء زيادة الحمائية في مجال الاستثمار التي يمكن أن تؤثر على التدفقات العالمية للاستثمار الأجنبي المباشر وعلى الجهود التي تبذلها البلدان النامية لجذب هذه التدفقات. |
64. Certaines délégations ont exprimé leurs préoccupations face à la montée du protectionnisme en matière d'investissement, qui pourrait avoir des incidences sur les flux mondiaux d'IED et sur les efforts faits par les pays en développement pour les attirer. | UN | 64 - وأعربت بعض الوفود عن القلق إزاء زيادة الحمائية في مجال الاستثمار التي يمكن أن تؤثر على التدفقات العالمية للاستثمار الأجنبي المباشر وعلى الجهود التي تبذلها البلدان النامية لجذب هذه التدفقات. |
Certains des intervenants ont estimé que l'outil d'évaluation devait prendre en considération les efforts faits par les pays en vue d'adopter des normes internationales, même si les pays concernés n'avaient pas encore pleinement adopté les normes en question au moment où l'évaluation était menée. | UN | وأعرب بعض أعضاء حلقة النقاش عن رأي مفاده أن أداة التقييم ينبغي أن تراعي الجهود التي تبذلها البلدان نحو اعتماد المعايير الدولية، حتى وإن لم تصل هذه البلدان إلى اعتمادها اعتماداً كاملاً وقت إجراء التقييم. |
L'ONU et la communauté internationale doivent jouer un rôle plus actif en vue d'empêcher d'éventuels reculs et de soutenir les efforts faits par les pays en développement. | UN | كما يجب أن تقوم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بدور أكثر نشاطاً لمنع حدوث أية نكسات ودعم جهود البلدان النامية. |
Le Sénégal est convaincu que l'amélioration de l'environnement extérieur est tout aussi importante que les efforts faits par les pays africains eux-mêmes. | UN | وتؤمن السنغال بقوة بأن تحسين البيئة الخارجية يماثل في أهميته جهود البلدان الأفريقية نفسها. |
L'application de la Convention appuiera les efforts faits par les pays en développement pour éliminer la pauvreté. | UN | ومن شأن الامتثال للاتفاقية أن يدعم جهود البلدان النامية للقضاء على الفقر. |
les efforts faits par les pays en développement pour améliorer leur situation économique et sociale sont sapés, entre autres facteurs, par le fardeau croissant de la dette extérieure. | UN | إن جهود البلدان النامية لتحسين حالتها الاقتصادية والاجتماعية تتقوض من جراء عبء المديونية الخارجية المتنامي، ضمن عوامل أخرى. |
Le problème de la dette extérieure peut continuer d'entraver les efforts faits par les pays en développement pour arriver à un développement durable et pourrait constituer un obstacle aux investissements privés nationaux et internationaux. | UN | 46 - ويمكن أن تستمر مشكلة الديون الخارجية في إعاقة جهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة ويمكن أن تشكل هذه المشكلة عائقا أمام الاستثمارات الخاصة الوطنية والدولية. |
14. Salue les efforts faits par les pays hôtes pour assumer la responsabilité qui est la leur d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel et des locaux des Nations Unies; | UN | 14 - ترحب بالجهود التي تبذلها البلدان المضيفة في الاضطلاع بمسؤولياتها لكفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة ومبانيها؛ |
Toutefois, les efforts faits par les pays développés pour fournir de l'énergie à partir de l'incinération des déchets doivent être contrés car l'incinération émet de grandes quantités de toxines et d'autres substances nuisibles pour l'environnement en général et les êtres humains en particulier. | UN | غير أن جهود الدول المتقدمة لتقديم الطاقة المستمدة من ترميد النفايات يجب أن تواجه بالمعارضة حيث أن عملية الترميد هذه تطلق في البيئة مقادير كبيرة من التوكسينات والمواد الضارة الأخرى بصفة عامة وببنى البشر بصفة خاصة. |
La faiblesse des institutions et le manque de volonté politique et de ressources ont continué d'entraver les efforts faits par les pays de la région pour protéger les droits de l'homme et lutter contre l'impunité. | UN | 18 - ظل ضعف المؤسسات وانعدام الإرادة السياسية وشح الموارد عوامل تعرقل الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة في سبيل حماية حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب. |
L'indicateur mesure les efforts faits par les pays parties touchés pour mobiliser effectivement des ressources financières pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | يتيح المؤشر قياس الجهود التي بذلتها البلدان الأطراف المتأثرة بشكل ملموس لحشد الموارد المالية لتنفيذ الاتفاقية. |
Il salue et encourage les efforts faits par les pays donateurs et les institutions financières internationales pour concevoir d'autres moyens, y compris des mesures appropriées de conversion de la dette, de nature à promouvoir la viabilité de la dette aussi bien des PPTE que des nonPPTE. | UN | ويُرحّب بجهود البلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية ويشجعها على النظر في سبل أخرى، بما في ذلك اتخاذ تدابير مناسبة لمبادلة الديون، لتعزيز قدرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، والبلدان الأخرى من غير البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، على تحمّل عبء الديون. |
La Chine appuie les efforts faits par les pays membres de l'ANASE pour créer une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وتدعم الصين جهود بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا المبذولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Du matériel et des dons bilatéraux supplémentaires fournis par le Fonds d'affectation spéciale viendront appuyer les efforts faits par les pays fournisseurs de contingents et de personnel de police pour être mieux à même d'exécuter les activités qui leur sont confiées. | UN | وسيكون تقديم المزيد من التبرعات الثنائية والمعدات من خلال الصندوق الاستئماني مكملا للجهود التي تبذلها البلدان المساهمة بقوات عسكرية وقوات شرطة من أجل تعزيز قدرتها على الاضطلاع بالأنشطة المقررة. |