30. Le Kirghizistan soutient aussi les efforts faits pour renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | 30 - وقال إن بلده يدعم أيضا الجهود المبذولة لتعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
30. Le Kirghizistan soutient aussi les efforts faits pour renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | 30 - وقال إن بلده يدعم أيضا الجهود المبذولة لتعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
les efforts faits pour renforcer les normes internationales ont donné des résultats importants et les États Membres ont joué un rôle essentiel dans cette entreprise. | UN | وقد تحقق تقدم كبير في الجهود المبذولة لتعزيز القواعد والمعايير الدولية، ولعبت الدول الأعضاء دورا هاما في هذا الجهد. |
Le Chili a salué les efforts faits pour renforcer les droits de l'homme dans un contexte complexe. | UN | 43- ونوَّهت شيلي بالجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان في سياق معقَّد. |
les efforts faits pour renforcer la coopération régionale se sont révélés de plus en plus efficaces en harmonisant les structures pour une gouvernance mieux intégrée. | UN | 12 - وما فتئ بذل الجهود لتعزيز التعاون الإقليمي يثبت فائدته في مواءمة الإطارات من أجل إدارة للحكم أكثر تكاملا. |
les efforts faits pour renforcer certains liens institutionnels sont particulièrement évidents dans les secteurs de la santé et de l'éducation. | UN | وأكثر ما تتجلى الجهود المبذولة لتعزيز هذه الروابط المؤسسية في قطاعي الصحة والتعليم. |
les efforts faits pour renforcer les traditions de vote, l'action syndicale et le militantisme ne reçoivent guère de soutien politique. | UN | وتفتقد الجهود المبذولة لتعزيز تقاليد التصويت والنقابات وجهود الضغط إلى الدعم السياسي الواسع النطاق. |
La Lettonie soutient fermement les efforts faits pour renforcer et réformer le système des Nations Unies afin qu'il puisse mieux servir les peuples du monde. | UN | وتؤيد لاتفيا تأييدا قويا الجهود المبذولة لتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة وإصلاحها وذلك كي تخدم على نحو أفضل شعوب المعمورة. |
La délégation du Liechtenstein continuera d'appuyer les activités de la Cour ainsi que les efforts faits pour renforcer les systèmes nationaux de justice pénale. | UN | وسيواصل وفده دعم عمل المحكمة، فضلا عن الجهود المبذولة لتعزيز نظم العدالة الجنائية المحلية. |
À cet égard, le rapport examine plus en détail les efforts faits pour renforcer le dialogue entre le CAC et les mécanismes intergouvernementaux centraux, en particulier le Conseil économique et social. | UN | ويستعرض التقرير في هذا الصدد الجهود المبذولة لتعزيز الحوار بين لجنة التنسيق الإدارية والآلية الحكومية الدولية الرئيسية وهي المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Gouvernement philippin appuie également les efforts faits pour renforcer le Groupe de la jeunesse du Secrétariat en y affectant des stagiaires et des bénévoles des Nations Unies. | UN | وأضافت أن حكومتها تؤيد أيضا الجهود المبذولة لتعزيز وحدة الشباب باﻷمانة العامة من خلال توفير متطوعي ومتدربي اﻷمم المتحدة. |
Progrès et lacunes les efforts faits pour renforcer les normes et règles internationales relatives à la protection des droits des enfants en période de conflit armé ont donné des résultats importants. | UN | 6 - تحقق تقدم كبير في الجهود المبذولة لتعزيز القواعد والمعايير الدولية لحماية حقوق الأطفال في حالات الصراع المسلح. |
109. Le Qatar a souligné les efforts faits pour renforcer les droits de l'homme et les libertés fondamentales malgré les difficultés. | UN | 109- وسلطت قطر الضوء على الجهود المبذولة لتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية بالرغم من التحديات. |
Toutefois, la communauté internationale doit bien se rendre compte que les efforts faits pour renforcer la capacité de l'Afrique en matière de maintien de la paix ne sauraient justifier qu'elle réduise son engagement sur le continent. | UN | 49 - ومع هذا ينبغي للمجتمع الدولي أن يدرك أن الجهود المبذولة لتعزيز القدرة الأفريقية على حفظ السلام لا يمكن أن تصبح مبررا للحد من الدور الذي يضطلع به في القارة. |
Un certain nombre de pays donateurs ont appuyé les efforts faits pour renforcer la sécurité des frontières libanaises, soit dans le cadre de projets bilatéraux avec le Liban, soit dans le cadre du projet pilote sur la frontière nord. | UN | 58 - ساهم عدد من البلدان المانحة في الجهود المبذولة لتعزيز أمن الحدود اللبنانية. وتشكل بعض المساهمات جزءاً من المشاريع الثنائية للبلدان المانحة نفسها مع لبنان. |
18. La délégation indienne appuie tous les efforts faits pour renforcer le nouveau système d'administration de la justice à l'Organisation des Nations Unies afin que les membres du personnel de l'Organisation ne soient pas laissés sans recours. | UN | 18 - وأعرب عن تأييد وفد بلده لجميع الجهود المبذولة لتعزيز النظام الجديد لإقامة العدل في الأمم المتحدة حتى لا يجد أي عضو من أعضاء القوة العاملة بالأمم المتحدة نفسه بلا وسيلة للانتصاف. |
Cette résolution permet à ONU-Habitat d'associer les Etats membres à l'un des aspects clés du Programme pour l'habitat, soutenant les efforts faits pour renforcer le rôle de premier plan des autorités locales dans la mise en œuvre du Programme. | UN | لقد أعطى القرار موئل الأمم المتحدة وسيلة لإشراك الدول الأعضاء في أحد الجوانب الرئيسية من جدول أعمال الموئل - ألا وهو دعم الجهود المبذولة لتعزيز الدور القيادي للسلطات المحلية في تنفيذ جدول الأعمال. |
La Turquie a salué les efforts faits pour renforcer l'état de droit et les mesures prises pour lutter contre la corruption. | UN | 46- ورحّبت تركيا بالجهود الرامية إلى تعزيز سيادة القانون وبالإجراءات المتخذة لمكافحة الفساد. |
La République démocratique populaire lao, notant le caractère démocratique de l'appareil de l'État, a salué les efforts faits pour renforcer le cadre institutionnel, notamment par la ratification et la mise en œuvre d'instruments internationaux, qu'il convenait de poursuivre. | UN | 39- ورحّبت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، عند إشارتها إلى هيكل الحكومة الديمقراطي، بالجهود الرامية إلى تعزيز الإطار المؤسسي، بطرق منها التصديق على صكوك دولية وتنفيذها، وهما أمران ينبغي استمرارهما. |
12. les efforts faits pour renforcer la coopération régionale se sont révélés de plus en plus efficaces en harmonisant les structures pour une gouvernance mieux intégrée. | UN | 12 - وما فتئ بذل الجهود لتعزيز التعاون الإقليمي يثبت فائدته في مواءمة الإطارات من أجل إدارة للحكم بصورة أكثر تكاملا. |
les efforts faits pour renforcer des facilités de prêts de crise doivent donc viser à améliorer les différentes couches du dispositif de sécurité financière mondial et à renforcer la coopération entre les différents mécanismes aux différents niveaux. | UN | لذلك ينبغي أن تركز الجهود الرامية إلى زيادة تعزيز تسهيلات الإقراض في وقت الأزمات على تعزيز مختلف طبقات شبكة الأمان المالي العالمية، وعلى تعزيز التعاون بين الآليات على مختلف المستويات. |