ويكيبيديا

    "les efforts importants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود الكبيرة
        
    • الجهود الهامة
        
    • بالجهود الهامة
        
    • بالجهود الكبيرة
        
    • الجهود الجبارة
        
    • للجهود الكبيرة
        
    • الجهود المهمة
        
    • للجهود الهامة
        
    • جهوده الهامة
        
    • بأهمية الجهود
        
    Nous sommes prêts à appuyer les efforts importants et soutenus que les Africains consentent eux-mêmes à cet égard. UN ونقف على أهبة الاستعداد لدعم الجهود الكبيرة المتصلة التي يضطلع بها الأفريقيون أنفسهم في هذا الصدد.
    Malgré les efforts importants déployés par la Colombie pour étendre l'accès à l'enseignement secondaire, seuls 47 % des jeunes en âge d'étudier y ont accès. UN فرغم الجهود الكبيرة المبذولة في كولومبيا للتوسع في استيعاب المدارس الثانوية، فإن ٤٧ في المائة فقط من السكان في سن الدراسة يستطيعون الالتحاق بالنظام التعليمي.
    Le Secrétariat soutient les efforts importants que la Commission déploie pour renforcer l'état de droit au Guatemala. UN وتساند الأمانة العامة الجهود الهامة التي تبذلها اللجنة لتعزيز سيادة القانون في غواتيمالا.
    Bien que les efforts importants consentis sur le plan budgétaire aient donné des résultats concrets, elle considère qu'il faut continuer à avancer de manière progressive et efficace. UN ورغم أن الجهود الهامة التي بذلت على مستوى الميزانية قد حققت نتائج ملموسة، فإنه يلزم مواصلة التقدم بصورة تدريجية وفعالة.
    ce paragraphe reconnaît ainsi les efforts importants de l'Université des Nations Unies. UN وبهذا تعترف هذه الفقرة بالجهود الهامة لجامعة اﻷمم المتحدة.
    À ce propos, je voudrais souligner avec reconnaissance les efforts importants déployés par le Comité préparatoire et le Secrétariat en vue du cinquantième anniversaire de l'ONU. UN وفي هذا السياق، أود التنويه بامتنان بالجهود الكبيرة التي تبذلها اللجنة التحضيرية واﻷمانة العامة في اﻹعداد للذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    47. les efforts importants pour trouver des solutions aux réfugiés dans les situations prolongées se sont poursuivis en 2011. UN 47- تواصلت الجهود الجبارة المبذولة لإيجاد حلول لحالات اللاجئين التي طال أمدها خلال عام 2011.
    Ma délégation rend hommage à l'Ambassadeur Hofer pour les efforts importants qu'il a déployés et le travail précieux qu'il a accompli en sa qualité de Coordonnateur spécial pour la question de l'élargissement de la composition de la Conférence. UN ويشيد وفد بلدي بالسفير هوفر للجهود الكبيرة التي بذلها وللعمل القيم الذي قام به كمنسق خاص لتوسيع عضوية المؤتمر.
    Nonobstant les efforts importants consentis par les cinq ambassadeurs, la Conférence s'apprête à clore sa session annuelle et elle n'est toujours pas parvenue à s'entendre sur un programme de travail. UN وبالرغم من الجهود المهمة التي بذلها السفراء الخمس، فمن الحقيقي أن المؤتمر يشارف نهاية الدورة السنوية لهذا العام، دون الاتفاق مرة أخرى على برنامج عمل.
    À cet égard, nous rendons hommage aux promoteurs de ce processus pour les efforts importants et vigoureux qu'ils ont déployés en vue de désamorcer le conflit qui menaçait d'éclater. UN وفي هذا الصدد، نثني على الجهود الكبيرة والنشطة التي يبذلها راعيا عملية السلام لنزع فتيل النزاع الكامن.
    Elle a noté que les efforts importants déployés par la Colombie pour lutter contre la pauvreté avaient été particulièrement marqués au cours de la crise économique actuelle. UN ولاحظ أن الجهود الكبيرة التي تضطلع بها كولومبيا لمكافحة الفقر هامة بصفة خاصة خلال الأزمة الاقتصادية الحالية.
    Malgré les efforts importants qu'il a déployés, le projet de rapport n'a pu être distribué aux membres du Comité que très tardivement, ce qui n'est pas satisfaisant. UN فعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها، لم يوزع مشروع التقرير على أعضاء اللجنة إلا في وقت متأخر جداً.
    Il note en outre les efforts importants faits par l'État partie pour offrir aux élèves des écoles des programmes concernant des problèmes comme la toxicomanie et la propagation du VIH/sida. UN كما تلاحظ، إضافة إلى ذلك، الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف في توفير برامج تتعلق بمشكلات مثل إساءة استعمال المخدرات وانتشار الإيدز والعدوى بفيروسه موجهة إلى تلاميذ المدارس.
    Il a souligné les efforts importants menés pour améliorer l'aide des techniques modernes, l'accès aux données et leur contrôle, et a montré comment ces techniques pourraient contribuer au processus de développement durable. UN وأبرز المتحدث الجهود الكبيرة المبذولة في استخدام التكنولوجيا الحديثة لتعزيز الوصول الى المعلومات والتحكم فيها والكيفية التي يمكن بها لهذه التكنولوجيا أن تساهم في عملية التنمية المستدامة.
    Néanmoins, poursuit l'orateur, la crise financière qui sévit à l'heure de la séance en cours risque de compromettre les efforts importants déployés par l'Arménie en provoquant une récession généralisée. UN وعلى الرغم من ذلك فإن الأزمة المالية الحالية يمكن أن تقوض الجهود الهامة لأرمينيا بإيجاد تراجع واسع النطاق.
    Le Venezuela a souligné les efforts importants et précieux que le Nigéria consentait pour promouvoir et protéger effectivement les droits de l'homme, sa détermination en la matière et la volonté politique du Gouvernement nigérian à réaliser les objectifs fixés dans ce domaine. UN وأبرزت الجهود الهامة والقيمة التي بذلتها نيجيريا لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل فعال، والتزام الحكومة وإرادتها السياسية لتحقيق الأهداف المحددة في هذا المجال.
    Il a également donné une occasion précieuse aux participants d'apprendre les efforts importants qui sont déployés en la matière par le secteur privé. UN ووفر الحوار للمشاركين أيضا فرصة قيّمة أحاطوا فيها عِلما بالجهود الهامة التي يبذلها القطاع الخاص في هذا المجال.
    Nous reconnaissons les efforts importants faits par les auteurs pour répondre à nos préoccupations, mais nous continuons de penser que l'intensification de fournitures d'armes à la région ne facilitera nullement une solution négociée. UN إننا نسلم بالجهود الهامة التي بذلها مقدمو القرار استجابة لشواغلنا، ولكننا ما زلنا نرى أن زيادة تدفق اﻷسلحة إلى المنطقة لن تؤدي إلى النهوض بالتسوية التفاوضية.
    Notant les efforts importants entrepris par les gouvernements pour appliquer les Règles, UN وإذ يحيط علما بالجهود الكبيرة التي بذلتها الحكومات من أجل تنفيذ القواعد الموحدة،
    75. La Côte d'Ivoire a noté les efforts importants faits par le Burkina Faso pour protéger les droits de l'enfant. UN 75- وأشارت كوت ديفوار إلى الجهود الجبارة التي تبذلها بوركينا فاسو من أجل حماية حقوق الطفل.
    Au-delà de ces importants acquis historiques, le rapport du Secrétaire général dont nous sommes saisis nous donne l'occasion d'exprimer notre appréciation sur les efforts importants et continus accomplis en vue du renforcement de cette coopération salutaire et féconde entre les deux Organisations. UN وفيما يتجاوز هذه اﻹنجازات التاريخية الهامة، فإن تقرير اﻷمين العام يتيح لنا فرصة لﻹعــراب عن تقديرنا للجهود الهامة والمستمرة، بهدف تعزيز التعاون السليم والمثمر بين المنظمتين.
    Nous apprécions beaucoup les efforts importants que celui-ci a déployés pour promouvoir le dialogue, la consultation et la médiation dans de nombreuses situations difficiles, tant dans sa propre région qu'au-delà. UN ونقدر تقديراً كبيراً جهوده الهامة لتعزيز الحوار والتشاور والوساطة في العديد من الحالات الصعبة، في منطقته وخارجها.
    Reconnaissant les efforts importants actuellement consentis au niveau régional en vue d'évaluer les risques associés au mercure et à ses composés et d'élaborer des stratégies et des mesures pour y remédier, UN وإذ يقر بأهمية الجهود التعاونية الإقليمية الجارية في تقييم المخاطر المرتبطة بالزئبق ومركباته وفي تطوير استراتيجيات وإجراءات للتصدي لها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد