ويكيبيديا

    "les efforts intenses" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود المكثفة
        
    • الجهود الكبيرة
        
    • جهود مكثفة
        
    • الجهود الكثيفة
        
    Le HCR compte qu'il sera une fois de plus impossible de financer entièrement le programme, malgré les efforts intenses déployés à tous les niveaux. UN ويتوقع أن يكون التمويل الكامل للبرنامج في هذا العام أيضاً هدفاً صعب المنال، رغم الجهود المكثفة التي تبذل على كل صعيد.
    Le HCR compte qu'il sera une fois de plus impossible de financer entièrement le programme, malgré les efforts intenses déployés à tous les niveaux. UN ويتوقع أن يكون التمويل الكامل للبرنامج في هذا العام أيضاً هدفاً صعب المنال، رغم الجهود المكثفة التي تبذل على كل صعيد.
    les efforts intenses déployés par la communauté internationale n'ont abouti ni à une reprise des négociations israélo-palestiniennes ni à l'unification des Palestiniens. UN ولم تسفر الجهود المكثفة التي بذلها المجتمع الدولي عن استئناف المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية أو الوحدة الفلسطينية.
    Elle a brièvement décrit le cadre commun adopté par les trois organisations, a expliqué que la budgétisation axée sur les résultats représentait un progrès, en ce qu'elle ne se limitait plus à expliquer les allocations budgétaires mais permettait de comprendre le coût des actions entreprises pour obtenir tel ou tel résultat, et a souligné les efforts intenses qui étaient déployés dans les consultations en cours avec les parties prenantes. UN وتطرقت إلى إطار العمل المشترك للمنظمات الثلاث، وشرحت كيف أن الميزنة القائمة على النتائج هي خطوة للابتعاد عن نهج شرح مدخلات الميزانية والتوجه نحو فهم تكلفة تحقيق النتائج، ووضحت الجهود الكبيرة التي بذلت خلال المشاورات الجارية مع الجهات المعنية.
    Concernant la question de la réforme de la gestion, nous déplorons que, malgré les efforts intenses et sincères de tous, il n'ait pas été possible d'aboutir à un consensus. UN فيما يتعلق بالإصلاح الإداري، نأسف لاستحالة التوصل إلى توافق في الآراء، برغم ما بذلته جميع الأطراف من جهود مكثفة وصادقة.
    Mais après cela, les efforts intenses déployés pour trouver une solution ont été soigneusement notés. UN بيد أن الجهود الكثيفة التي بُذلت لحل المشكلة قد وثقت من ذلك الحين فصاعدا.
    les efforts intenses pour sortir de l'impasse n'ont pas amené aux résultats escomptés. UN ولم تؤد الجهود المكثفة من أجل الخروج من المأزق إلى النتائج المتوقعة.
    Je leur suis personnellement reconnaissant pour les efforts intenses qu'ils ont déployés. UN وأنا شخصيا ممتن لهما على الجهود المكثفة التي بذلاها.
    Je tiens aussi à louer les efforts intenses et constructifs déployés pendant l'intersession par la délégation norvégienne, qui présidait les travaux, ainsi que les délégations belge et zimbabwéenne, de même que tous les coprésidents et corapporteurs des organes permanents. UN وأود أيضاً أن أثني على الجهود المكثفة والبناءة التي بذلها، أثناء الفترة الفاصلة بين الدورتين، كل من الرئاسة النرويجية، ووفدي بلجيكا وزمبابوي، والرؤساء والمقررين المشاركين للجان الدائمة.
    les efforts intenses faits par le Gouvernement des États-Unis ont finalement mis fin à la guerre entre le Gouvernement de Bosnie et la partie croate de Bosnie. UN وأسفرت الجهود المكثفة التي قامت بها حكومة الولايات المتحدة إلى إنهاء الحرب بين الحكومة البوسنية والطرف الكرواتي البوسني.
    Malgré les efforts intenses consentis par toutes les délégations au cours des dernières semaines en vue de permettre à la Conférence d'entamer ses travaux de fond, nous ne sommes pas encore en mesure d'aboutir aujourd'hui à un compromis sur notre programme de travail. UN بالرغم من الجهود المكثفة التي بذلتها جميع الوفود في اﻷسابيع القليلة الماضية لتمكين المؤتمر من البدء في أعماله الموضوعية، ما زلنا عاجزين عن الوصول إلى اتفاق بشأن برنامج عملنا.
    2. Malgré les efforts intenses de la communauté internationale, la violence est quotidienne au Kosovo. UN ٢ - على الرغم من الجهود المكثفة التي يبذلها المجتمع الدولي، ما زالت أعمال العنف تقع يوميا في كوسوفو.
    Une autre contribution majeure dans ce contexte serait le soutien actif de l'ONU et sa collaboration pour faire aboutir les efforts intenses qui sont actuellement entrepris pour favoriser la paix en Bosnie. UN واﻹسهام الرئيسي اﻹضافي في هذا الصدد ينبغي أن يكون التأييد النشط والتعاون اللذان تقدمها اﻷمم المتحدة بغية إنجاح الجهود المكثفة الحالية لتحقيق السلم في البوسنة.
    les efforts intenses des partenaires ont permis de réduire la propagation de maladies dans les camps de personnes déplacées, mais la population continue d'être confrontée à des risques sanitaires du fait des conditions d'hygiène et d'assainissement épouvantables. UN وفي حين حدت الجهود المكثفة التي يبذلها الشركاء من انتشار الأمراض في المواقع التي يقيم فيها المشردون، فلا يزال السكان يواجهون مخاطر صحية ناجمة عن أوضاع مزرية للنظافة الصحية وخدمات الصرف الصحي.
    les efforts intenses déployés dans les quatre principaux centres de conférence ont abouti à des conclusions et recommandations couvrant les principaux domaines de la gestion des conférences. UN وأضاف أن الجهود المكثفة التي بذلت في مراكز العمل الأربعة خرجت باستنتاجات وتوصيات ذات شأن، شملت المجالات الرئيسية لإدارة المؤتمرات.
    100. Malgré les efforts intenses déployés par tous les acteurs et dans de nombreux pays, aucune évaluation à ce jour n'a été réalisée en vue d'en mesurer l'impact. UN 100- ورغم الجهود المكثفة التي تبذلها جميع الأطراف الفاعلة في بلدان كثيرة، لم يجر حتى الآن أي تقييم لقياس أثرها.
    Évoquant par ailleurs les efforts intenses déployés par le Gouvernement sudafricain pour garantir le droit à la santé, en particulier la campagne menée contre le VIH/sida, le Mexique a demandé un complément d'information à cet égard sur les minorités ethniques, sur les mesures prises pour combattre le VIH/sida et sur l'accès aux médicaments pertinents. UN وأشارت المكسيك كذلك إلى الجهود الكبيرة التي تبذلها حكومة جنوب أفريقيا في سبيل ضمان الحق في الصحة، ولا سيما الحملة التي شنتها لمكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. وطلبت المكسيك في هذا الصدد مزيداً من المعلومات عن الأقليات العرقية وعن التدابير المتخذة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والحصول على الأدوية اللازمة
    Évoquant par ailleurs les efforts intenses déployés par le Gouvernement sudafricain pour garantir le droit à la santé, en particulier la campagne menée contre le VIH/sida, le Mexique a demandé un complément d'information à cet égard sur les minorités ethniques, sur les mesures prises pour combattre le VIH/sida et sur l'accès aux médicaments pertinents. UN وأشارت المكسيك كذلك إلى الجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومة في سبيل ضمان الحق في الصحة، وبالخصوص إلى الحملة التي شنتها على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. وطلبت المكسيك مزيداً من المعلومات في هذا الصدد بشأن الأقليات العرقية وبشأن التدابير المتخذة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والحصول على الأدوية للعلاج منه.
    Toutefois, malgré les efforts intenses déployés par le HCR, ce processus demeure insignifiant. UN إلا أنه، حتى اﻵن، لا تزال هذه العملية تسير ببطء، رغم ما تبذله مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين من جهود مكثفة.
    J'aimerais également exprimer la profonde gratitude de ma délégation à votre prédécesseur, l'Ambassadeur Le Hoai Trung, pour les efforts intenses qu'il a déployés pour faire progresser la Conférence vers la reprise d'un travail de fond. UN وأود أيضاً أن أُعرب عن تقدير وفدي تقديراً عميقاً لسلفكَ، السفير لي هواي ترونغ، لما بذله من جهود مكثفة في سبيل المضي قُدماً بالمؤتمر صوب العمل الموضوعي.
    Nous devons tirer parti de l'élan généré par les efforts intenses déployés ici à New York dans l'intérêt du peuple israélien et des territoires palestiniens. UN فلنستغل الزخم المتولد عن الجهود الكثيفة التي بذلت هنا في نيويورك لتحقيق الفائدة للناس في إسرائيل وفي الأراضي الفلسطينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد