ويكيبيديا

    "les efforts internationaux déployés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود الدولية المبذولة
        
    • الجهود الرامية إلى مراقبة
        
    • للجهود الدولية المبذولة
        
    • والجهود الدولية التي تبذل
        
    • من الجهود الدولية
        
    Israël continue à user de manoeuvres dilatoires pour ne pas appliquer les accords conclus, nonobstant les efforts internationaux déployés en vue de mettre fin à ces agressions qui se poursuivrent pour la deuxième année d'affilée. UN ولا تزال إسرائيل تواصل ألاعيب التأخير فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، على الرغم من الجهود الدولية المبذولة لوضع حد لعدوانها، الذي هو الآن في سنته الثانية.
    Apportons un soutien complet aux victimes du terrorisme, et favoriser les efforts internationaux déployés en vue de leur procurer une assistance matérielle et sociale. UN نعرب عن مساندتنا الكاملة لضحايا الإرهاب، ونشجع الجهود الدولية المبذولة من أجل توفير المساعدة المادية والاجتماعية لهم.
    Le Gouvernement du Koweït suit avec intérêt les efforts internationaux déployés en vue d'interdire la prolifération des armes nucléaires et se félicite de ce que la Conférence des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ait abouti à une prorogation indéfinie dudit Traité. UN إن حكومة بلادي تتابع باهتمام بالغ الجهود الدولية المبذولة في سبيل حظر انتشار اﻷسلحة النووية.
    De plus, le PNUCID, qui est au centre de l'action internationale concertée contre l'abus et le trafic illicite des drogues, surveillera, encouragera et coordonnera les efforts internationaux déployés dans ce domaine. UN وباعتبار أن برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمكافحة الدولية للمخدرات سيكون هو مجال التركيز اﻷساسي بالنسبة للعمل الدولي المنسق في مجال مكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها فإن البرنامج سيتولى رصد وتعزيز وتنسيق الجهود الرامية إلى مراقبة المخدرات.
    Cet embargo contrecarre les efforts internationaux déployés pour éliminer les derniers vestiges de la guerre froide. UN ذلك أن هذا الحظر يمثل نكسة للجهود الدولية المبذولة للقضاء على آخر مخلفات الحرب الباردة.
    Il se peut que les efforts internationaux déployés pour prévenir la prolifération nucléaire soient également menacés par le trafic illicite de matériels nucléaires. UN والجهود الدولية التي تبذل لمنع الانتشار النووي يمكن أن يتهددها أيضا الاتجار غير المشروع بالمواد النووية.
    Au Moyen-Orient, région où persiste un conflit depuis un demi-siècle, la paix, qui demeure l'espoir des peuples de cette région et du monde entier, rencontre des difficultés malgré les efforts internationaux déployés particulièrement depuis le début des années 70. UN أما في الشرق اﻷوسط، الذي طال فيها الصراع لمدة نصف قرن فإن السلام الذي يظل محط آمال شعوب هذه المنطقة والعالم بأسره لا يزال يواجه الصعوبات رغم الجهود الدولية المبذولة خاصة منذ بداية السبعينات.
    À cet égard, la République de Corée appuie pleinement les efforts internationaux déployés pour réaliser les objectifs et l'esprit des initiatives centrés sur les approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire, et elle est disposée à participer constructivement aux discussions sur cette question. UN وفي هذا الصدد، تؤيد جمهورية كوريا تأييدا كاملا الجهود الدولية المبذولة في سبيل تنفيذ أهداف مبادرات النُّهج المتعددة الأطراف وبلورة روحها، وتقف على أهبة الاستعداد للمساهمة على نحو بناء فيما يجري من مناقشات بشأن هذا الموضوع.
    Depuis 20 ans, l'Inde est victime du terrorisme, et la façon dont elle conçoit les efforts internationaux déployés pour combattre le terrorisme s'accorde avec la nécessité de renforcer encore la coopération entre les États. UN وظلت الهند على مدى عقدين من الزمن، ضحية للإرهاب كما أن النهج الذي تتبعه الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب يتمشى والحاجة إلى زيادة تعزيز التعاون الوثيق بين الأمم.
    En conséquence, la Pologne appuie fermement les efforts internationaux déployés pour améliorer la qualité de l'enseignement, élaborer des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et faciliter le transfert et l'application sûre des technologies nucléaires. UN وبناء عليه، تدعم بولندا بشكل قوي الجهود الدولية المبذولة لتحسين الثقافة، وتطوير الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وتعزيز نقل التكنولوجيات النووية وتطبيقها بشكل آمن.
    En conséquence, la Pologne appuie fermement les efforts internationaux déployés pour améliorer la qualité de l'enseignement, élaborer des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et faciliter le transfert et l'application sûre des technologies nucléaires. UN وبناء عليه، تدعم بولندا بشكل قوي الجهود الدولية المبذولة لتحسين الثقافة، وتطوير الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وتعزيز نقل التكنولوجيات النووية وتطبيقها بشكل آمن.
    À notre avis, les critères à observer pour sélectionner les membres permanents du Conseil devraient inclure des considérations telles que la population d'un pays, sa capacité à contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales, et une évaluation de son rôle, au cours d'une période donnée, dans les efforts internationaux déployés en faveur du maintien de la paix et du rétablissement de la paix. UN ونرى أن معايير العضوية الدائمة في المجلس ينبغي أن تتضمن اعتبارات مثل عدد سكان البلد، وقدرته على اﻹسهام في صيانة السلم واﻷمن الدوليين، وسجله مقيما عبر فترة من الزمن في سياق الجهود الدولية المبذولة لحفظ السلم وصنع السلم.
    180. Les ministres ont, en outre, exhorté les leaders afghans à résoudre leurs différends à travers un dialogue pacifique dans le cadre de l'accord signé à Islamabad, à Makka et à Téhéran, et en fonction de tous les efforts internationaux déployés à cet égard. UN ١٨٠ - كما حث الوزراء القادة اﻷفغان على تسوية خلافاتهم بالحوار السلمي في إطار الاتفاقيات الموقعة في إسلام أباد، ومكة المكرمة، وطهران وكافة الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد.
    Nous supposons que les efforts internationaux déployés en faveur de la non-prolifération n'auront pas pour effet d'imposer des restrictions injustifiées aux échanges commerciaux légitimes portant sur des biens et technologies à double usage et à la coopération civile dans les domaines de la science et de la technologie. UN وذلك من منطلق أن الجهود الدولية المبذولة في مجال عدم الانتشار لا ينبغي أن تؤدي إلى فرض قيود غير معقولة على التجارة المشروعة في المواد والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، وعلى التعاون المدني في مجالات العلم والتكنولوجيا.
    Ces efforts doivent être coordonnés entre les pays développés et les pays en développement et venir compléter les efforts internationaux déployés dans d'autres instances, comme par exemple le Groupe des Vingt, dont la composition devrait être élargie afin d'y inclure davantage de pays en développement, en particulier des pays africains. UN وينبغي تنسيق هذه الجهود بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وعلى نحو يكمل الجهود الدولية المبذولة في محافل أخرى، مثل مجموعة الـ 20، التي ينبغي توسيع عضويتها لتضم المزيد من البلدان النامية، ولا سيما البلدان الأفريقية.
    Toutefois, elle appuie l'intention générale du projet de résolution et a donc voté en faveur du texte dans son ensemble. La Barbade condamne toutes les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et appuie les efforts internationaux déployés pour combattre de tels actes. UN ولكن وفده يؤيد المقصد الشامل لمشروع القرار ومن ثم صوّت تأييداً للنص ككل، فيما تدين بربادوس جميع حالات الإعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو الإعدامات التعسفية، كما تؤيد الجهود الدولية المبذولة لمكافحة هذه الإجراءات.
    Les États-Unis continuent de jouer un rôle directeur dans les efforts internationaux déployés pour veiller à ce que les forces de maintien de la paix - qu'il s'agisse de forces militaires, de police ou civiles - n'exploitent ni ne maltraitent les populations vulnérables qu'elles sont venues protéger. UN وتواصل الولايات المتحدة الاضطلاع بدور رائد في الجهود الدولية المبذولة للحيلولة دون تورط حفظة السلام والشرطة العسكريين والأفراد المدنيين التابعين للأمم المتحدة لا في استغلال الناس الضعفاء الذين أُرسِلوا لحمايتهم ولا في مضايقتهم.
    De plus, le PNUCID, qui est au centre de l'action internationale concertée contre l'abus et le trafic illicite des drogues, surveillera, encouragera et coordonnera les efforts internationaux déployés dans ce domaine. UN وباعتبار أن برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمكافحة الدولية للمخدرات سيكون هو مجال التركيز اﻷساسي بالنسبة للعمل الدولي المنسق في مجال مكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها فإن البرنامج سيتولى رصد وتعزيز وتنسيق الجهود الرامية إلى مراقبة المخدرات.
    Israël appuie les efforts internationaux déployés en vue d'éliminer toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, d'antisémitisme, de xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN وأعلنت عن دعم إسرائيل للجهود الدولية المبذولة للقضاء على جميع أشكال العنصرية، والتمييز العنصري، ومعاداة السامية، وكراهية الأجانب، وما يتصل بذلك من تعصب.
    Comme indiqué plus haut, les régimes de la sécurité maritime et de la sûreté maritime poursuivent des objectifs communs et qui se renforcent mutuellement, les efforts internationaux déployés pour améliorer un de ces régimes aboutissant généralement aussi à améliorer l'autre. UN وحسب ما ذكر أعلاه، فإن نظامي الأمن البحري والسلامة البحرية لهما أهداف مشتركة متعاضدة، والجهود الدولية التي تبذل لتعزيز أحد النظامين تنتج عنها عادة تحسينات للآخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد