ويكيبيديا

    "les efforts internationaux de lutte contre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود الدولية لمكافحة
        
    • الجهود الدولية المبذولة لمكافحة
        
    • الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة
        
    • الجهود الدولية الرامية إلى التصدي
        
    La signature de ce protocole illustre l'engagement de mon pays à soutenir les efforts internationaux de lutte contre la prolifération nucléaire. UN ويدلل التوقيع على ذلك البروتوكول على التزام المغرب بدعم الجهود الدولية لمكافحة الانتشار النووي.
    On ne saurait méconnaître le rôle vital de la société civile dans les efforts internationaux de lutte contre l'abus des drogues. UN وعند الحديث عن الجهود الدولية لمكافحة استعمال المخدرات على المرء ألا ينسى الدور الهام للمجتمع المدني.
    M. Chir souligne la nécessité de prêter attention aux relations entre les efforts internationaux de lutte contre la drogue et de promotion du développement économique dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وشدد على ضرورة إيلاء الاهتمام للصلات بين الجهود الدولية لمكافحة المخدرات، وتعزيز التنمية الاقتصادية في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    les efforts internationaux de lutte contre le terrorisme ne peuvent être pleinement efficaces en l'absence d'une convention mondiale en la matière. UN ولا يمكن أن تكون الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب فعالة بمعنى الكلمة في غياب اتفاقية شاملة في هذا الميدان.
    Nous appuyons les efforts internationaux de lutte contre la piraterie et les vols à main armée qui visent des navires commerciaux au large de la corne de l'Afrique. UN ونؤيد الجهود الدولية المبذولة لمكافحة عمليات القرصنة البحرية والسطو المسلح على السفن التجارية قبالة سواحل منطقة القرن الأفريقي.
    Les Maldives appuient tous les efforts internationaux de lutte contre la piraterie. UN 25 - وتؤيد ملديف جميع الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة القرصنة.
    La Chine soutient inlassablement les efforts internationaux de lutte contre le commerce illicite des armes légères. UN وما فتئت الصين تدعم الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة.
    Grande nation maritime, Singapour appuie d'autre part pleinement les efforts internationaux de lutte contre la piraterie dans le golfe d'Aden et au large des côtes somaliennes. UN كما أن سنغافورة بوصفها إحدى الدول البحرية الرئيسية، ملتزمة التزاما قويا بدعم الجهود الدولية لمكافحة القرصنة في خليج عدن وقبالة سواحل الصومال.
    L'Islande continuera à faire tout son possible pour appuyer les efforts internationaux de lutte contre l'épidémie de VIH/sida. UN وتواصل أيسلندا بذل قصارى جهدها لدعم الجهود الدولية لمكافحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Dans le cadre de notre coopération avec les efforts internationaux de lutte contre le terrorisme, nous accordons une place spéciale au travail du Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité et nous appuyons l'idée d'un renforcement du Service de prévention du terrorisme du Secrétariat. UN وفي سياق تعاوننا مع الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، نثمِّن على وجه الخصوص عمل لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن، ونؤيد فكرة تعزيز فرع الوقاية من الإرهاب في الأمانة العامة.
    La preuve la plus évidente du rôle de notre organisation dans les efforts internationaux de lutte contre le terrorisme a été l'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies il y a deux ans. UN لقد كان اعتماد الاستراتيجية العالمية للأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب قبل عامين لإعادة تأكيد واضحة جدا للدور الرئيسي الذي تقوم به المنظمة العالمية في الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب.
    Compte tenu de la dévastation croissante provoquée par les changements climatiques, il est regrettable que les efforts internationaux de lutte contre ces phénomènes demeurent assez modestes. UN ونظرا إلى الدمار المتزايد الذي يسببه تغير المناخ، فمن المؤسف أن الجهود الدولية لمكافحة هذه الظواهر لا تزال متواضعة إلى حد ما.
    Le Gouvernement autrichien appuie fermement les efforts internationaux de lutte contre le problème des drogues illicites, dans le cadre de la coopération internationale des polices à travers Europol ou Interpol, avec les États signataires de l'accord de Schengen, ou dans le cadre de la coopération internationale sous l'égide des Nations Unies. UN وتؤيد الحكومــة النمساوية تأييدا قويا الجهود الدولية لمكافحة مشكلــة المخــدرات غير المشروعة، سواء في إطار تعاون الشرطة الدولية من خلال قنوات اليوروبول أو الانتربول، أو بين الدول الموقعة على اتفاق شنغن، أو في إطار التعاون العالمي تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    48. les efforts internationaux de lutte contre la drogue devraient être fondés sur les principes de la souveraineté des États, du partage des responsabilités, de la non-ingérence dans les affaires intérieures et du renforcement de la coopération internationale dans le respect du droit international. UN ٤٨ - إن الجهود الدولية لمكافحة المخدرات يجب أن تستند إلى مبادئ سيادة الدول وتقاسم المسؤولية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وتعزيز التعاون الدولي في ظل احترام القانون الدولي.
    Au niveau national, la Tunisie avait promulgué la loi no 75/2003, en date du 10 décembre 2003, pour appuyer les efforts internationaux de lutte contre le terrorisme et de prévention du blanchiment de fonds. UN 80 - وعلى الصعيد الوطني، أجازت تونس القانون رقم 75/2003، المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2003، لدعم الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب ومنع غسل الأموال.
    En tant que pays soucieux de ses responsabilités et profondément attaché à la paix, la Chine appuie fermement les efforts internationaux de lutte contre le terrorisme et y participe activement; elle souhaite que l'ONU joue un rôle de premier plan dans ce contexte. UN وتؤيد الصين تأييداً راسخاً الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب وتشارك مشاركة فعالة فيها وتذهب إلى أن الأمم المتحدة تضطلع بدور ريادي في إطار تلك الجهود، باعتبارها بلداً مسؤولاً يحرص على رفع راية السلام ويناضل من أجل ذلك.
    Enfin, la Chine demande aux pays développés d'honorer les engagements qu'ils ont pris d'appuyer les efforts internationaux de lutte contre la désertification et de fournir des technologies et des financements pour aider les pays en développement à développer de nouvelles sources d'énergies, tout en contribuant à la sécurité alimentaire mondiale. UN 41 - وأخيرا تدعو الصين البلدان المتقدمة إلى الوفاء بالتزامها بدعم الجهود الدولية المبذولة لمكافحة التصحر، وبتقديم التكنولوجيا والتمويل إلى البلدان النامية لإيجاد مصادر جديدة للطاقة، في نفس الوقت الذي تسهم فيه في تحقيق أمن الطاقة العالمية.
    5. M. BOHAIEVSKY (Ukraine) considère que les efforts internationaux de lutte contre le terrorisme doivent se concentrer davantage sur les causes sous-jacentes de ce phénomène, ses racines sociales et son contexte historique, de même que sur les situations susceptibles de donner naissance au terrorisme et de mettre en danger la paix et la sécurité internationales. UN ٥ - السيد بوهيفسكي )أوكرانيا(: قال إن الجهود الدولية المبذولة لمكافحة اﻹرهاب تتطلب تركيزا على اﻷسباب الكامنة لهذه الظاهرة، وجذورها الاجتماعية وأحوالها التاريخية، وكذلك على الحالات التي يمكن أن تؤدي إلى اﻹرهاب وتعريض السلم واﻷمن الدوليين للخطر.
    17. À l'Organisation des Nations Unies, le Président du Bélarus avait lancé l'initiative visant à intensifier les efforts internationaux de lutte contre la traite des personnes, initiative qui devrait donner lieu à l'adoption d'un plan mondial d'action. UN 17- وفي الأمم المتحدة، أطلق رئيس بيلاروس مبادرة من أجل تكثيف الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، ومن المتوقع أن تعتمد الأمم المتحدة نتيجة لذلك خطة عمل شاملة في هذا الشأن.
    L’Égypte a en outre fait savoir que pour intensifier les efforts internationaux de lutte contre le terrorisme à l’échelon mondial, le Président Hosni Moubarak, avait suggéré, en août 1998, que se tienne sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies, un sommet international chargé d’aider et de conseiller la communauté internationale dans sa lutte contre le terrorisme sur les plans juridique, politique, économique et technologique. UN ١٠ - وذكرت مصر أيضا أنه بغية تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة اﻹرهاب على الصعيد الدولي، دعا الرئيس حسني مبارك في آب/أغسطس ١٩٩٨ إلى عقد مؤتمر قمة دولي برعاية اﻷمم المتحدة من أجل قيادة المجتمع الدولـي وتوجيهه خطـاه فـي التعامـل مــع اﻹرهاب قانونيا وسياسيا واقتصاديا وتكنولوجيا.
    Cela étant, la négociation d'un instrument juridiquement contraignant sur le marquage et le traçage viserait à renforcer les efforts internationaux de lutte contre ce problème de portée mondiale. UN وبذلك الفهم، سيهدف التفاوض بشأن إبرام صك ملزم قانونا بشأن وضع العلامات والتعقب إلى تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة على نطاق عالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد