ويكيبيديا

    "les efforts internationaux pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود الدولية الرامية
        
    • للجهود الدولية الرامية
        
    • الجهود الدولية التي تهدف
        
    Dans la perspective d'une exploitation durable des forets, nous avons réaffirmé notre détermination à renforcer les efforts internationaux pour remédier à l'exploitation forestière illégale. UN لقد أكدنا عزمنا مجدداً على تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى حل هذه المشكلة من أجل استغلال الغابات استغلالاً مستداماً.
    Il continuera d'appuyer les efforts internationaux pour éliminer les fléaux connexes de la drogue, du blanchiment d'argent et de la corruption. UN وستظل تدعم الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على اﻵفات المتصلة ببعضها البعض والمتمثلة في المخدرات وغسل اﻷموال والفساد.
    Il importe donc au plus haut point d’introduire des cultures de substitution et de renforcer les efforts internationaux pour mettre en oeuvre des stratégies de lutte contre la pauvreté. UN ولذلك فمن المهم للغاية إدخال زراعة بديلة ودعم الجهود الدولية الرامية إلى تطبيق استراتيجيات لمكافحة الفقر.
    Soulignant que les efforts internationaux pour prévenir l'introduction clandestine de migrants en situation illégale ne devraient pas entraver les migrations légales ou la liberté de circulation, ni porter atteinte à la protection fournie aux réfugiés par le droit international, UN " وإذ يؤكد على أنه لا ينبغي للجهود الدولية الرامية الى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين، أن تعرقل الهجرة القانونية أو حرية السفر. أو أن تنتقص مــن الحمايـة التـي يوفرهـا القانون الدولي للاجئين،
    Singapour se trouve également aux prises avec les problèmes de la montée de l'inégalité et de la stagnation des revenus les plus faibles au moment où sa population vieillit rapidement, ce qui, inévitablement, mettra à mal l'infrastructure et les dépenses publiques. Singapour s'attache à soutenir les efforts internationaux pour aider les pays partenaires à réaliser les OMD. UN وتواجه سنغافورة أيضاً تحديات زيادة عدم المساواة وركود مصادر الدخل المنخفض مع تزايد أعداد المسنّين، وهو ما يلقي على البنية الأساسية والإنفاق ضغوطاً لا سبيل إلى التخلُّص منها.وسنغافورة ملتزمة بدعم الجهود الدولية التي تهدف إلى مساعدة البلدان الشريكة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتتطلّع إلى ذلك.
    Renforcer les efforts internationaux pour lutter contre la traite et le trafic de personnes ; UN :: تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار والتهريب
    Israël appuie les efforts internationaux pour définir les mesures concrètes et efficaces contre la prolifération des armes de destruction massive, et participe à ces efforts. UN وتؤيد اسرائيل الجهود الدولية الرامية الى تبين خطوات ملموسة وفعالة ضد انتشار اسلحة الدمار الشامل وتشارك فيها.
    Ils ont appelé tous les États Membres à appuyer les efforts internationaux pour empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive et leurs vecteurs. UN ودعوا جميع الدول الأعضاء إلى دعم الجهود الدولية الرامية إلى منع حيازة الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Ils ont appelé tous les États Membres à appuyer les efforts internationaux pour empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive et leurs vecteurs. UN ودعوا جميع الدول الأعضاء إلى دعم الجهود الدولية الرامية إلى منع حيازة الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Nous pensons qu'une telle coopération s'impose si l'on veut qu'aboutissent les efforts internationaux pour mettre fin aux effusions de sang et à la violence en Afghanistan. UN ونحن نرى أن هذا التعاون أمر لا غنى عنه لنجــاح الجهود الدولية الرامية إلى وضع حد لسفك الدماء والعنف في أفغانستان.
    Ils ont appelé tous les États membres à appuyer les efforts internationaux pour empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive et leurs vecteurs. UN ودعوا جميع الدول الأعضاء إلى دعم الجهود الدولية الرامية إلى منع حيازة الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Ils ont appelé tous les États Membres à appuyer les efforts internationaux pour empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive et leurs vecteurs. UN ودعوا جميع الدول الأعضاء إلى دعم الجهود الدولية الرامية إلى منع حيازة الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    La Grèce soutient tous les efforts internationaux pour éradiquer l'extrémisme et l'intolérance. UN تدعم اليونان جميع الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على التطرف والتعصب.
    Le Brésil appuie sans réserve les efforts internationaux pour assurer le respect des droits du Timor oriental à l'autodétermination et participe à la mission des Nations Unies au Timor oriental (UNAMET). UN وأضاف أن البرازيل تدعم بشكل تام الجهود الدولية الرامية إلى كفالة احترام إعمال حق تيمور الشرقية في تقرير المصير، وهي تسهم في بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية.
    7. Rappelle que les efforts internationaux pour prévenir l'introduction clandestine de migrants en situation illégale ne devraient pas entraver les migrations légales ou la liberté de circulation, ni porter atteinte à la protection fournie aux réfugiés par le droit international, UN ٧ - يعيد تأكيد أن الجهود الدولية الرامية الى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين لا ينبغي أن تحول دون الهجرة القانونية أو حرية السفر، أو أن تنتقص من الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    Ils ont appelé tous les États Membres à appuyer les efforts internationaux pour empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive et leurs vecteurs. UN كما ودعوا جميع الدول الأعضاء إلى دعم الجهود الدولية الرامية إلى منع حيازة الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    - Soutenir les efforts internationaux pour atteindre l'accès universel aux services de santé procréatrice. UN - دعم الجهود الدولية الرامية إلى حصول الجميع على خدمات الصحة الإنجابية.
    L'AIEA appuie les efforts internationaux pour minimiser et, en fin de compte, éliminer l'utilisation civile de l'uranium hautement enrichi. UN وتعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية عل دعم الجهود الدولية الرامية إلى التقليل من الاستخدام المدني لليورانيوم العالي التخصيب ووقفه في نهاية المطاف.
    Un représentant a déclaré que le principe de responsabilités communes mais différenciées devrait continuer de sous-tendre les efforts internationaux pour contrer l'impact des changements climatiques. UN وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متغايرة ينبغي أن يظل الأساس للجهود الدولية الرامية لمواجهة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Un représentant a déclaré que le principe de responsabilités communes mais différenciées devrait continuer de sous-tendre les efforts internationaux pour contrer l'impact des changements climatiques. UN وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متغايرة ينبغي أن يظل الأساس للجهود الدولية الرامية لمواجهة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    1. Appelle les États Membres à soutenir les efforts internationaux pour prévenir l'acquisition et l'emploi par des terroristes de matières et de sources radioactives et, si nécessaire, réprimer ces actes, conformément à leurs autorités juridiques et à la législation nationales et suivant le droit international; UN 1 - تهيب بالدول الأعضاء أن تدعم الجهود الدولية التي تهدف إلى منع حيازة الإرهابيين لمواد ومصادر مشعة واستخدامهم لها، وقمع هذه الأعمال إذا اقتضت الضرورة، وفقا لسلطاتها وتشريعاتها القانونية الوطنية وبما يتماشى والقانون الدولي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد