ويكيبيديا

    "les efforts menés dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود المبذولة في
        
    • جهوداً تبذل
        
    Notant qu'il est nécessaire d'échanger des informations sur les efforts menés dans ce domaine pour garantir l'efficacité de la coopération et de la solidarité internationales, UN وإذ ينوه بضرورة تبادل المعلومات عن الجهود المبذولة في هذا المجال لضمان فعالية التعاون والتضامن على الصعيد الدولي،
    les efforts menés dans ce domaine exigent une attention particulière en raison d'un environnement caractérisé par la concurrence mondiale et la déréglementation des marchés du travail. UN وتتطلب الجهود المبذولة في هذا الصدد عناية خاصة في بيئة تتسم بالمنافسة العالمية وتحرير أسواق العمل من القيود.
    C'est pourquoi nous appuyons sans réserve les efforts menés dans le cadre de la coopération internationale en vue de l'élimination de cette calamité qui guette l'humanité. UN ولهــذا، نؤيد بكل قوتنا الجهود المبذولة في إطار التعاون الدولي لاستئصال شأفة هذا البلاء الذي تواجهه البشرية.
    La mise en oeuvre des mesures nécessaires pose de grandes difficultés aux industries, surtout si les efforts menés dans différents secteurs industriels et dans différents pays ne sont pas cohérents ou convergents. UN وتشكل تدابير التخلص على مراحل من المواد الخطرة تحديا للصناعات، لا سيما إذا كانت الجهود المبذولة في مختلف القطاعات الصناعية والبلدان غير متجانسة أو غير داعمة بصورة متبادلة.
    60. L'Éthiopie a indiqué que le Service de lutte antimines éthiopien proposait une sensibilisation aux risques présentés par les mines tenant compte des différences entre les sexes et des spécificités culturelles, et que les efforts menés dans ce domaine, conformément aux NILAM, étaient adaptés aux exigences locales et nationales. UN 60- وأفادت إثيوبيا بأن مكتب مكافحة الألغام الإثيوبي يوفر برامج توعية بخطر الألغام تراعي الاعتبارات الجنسانية والثقافية، وأن جهوداً تبذل وفقاً للمعايير الدولية للإجراءات المتعلقة بالألغام، مكيفة حسب المتطلبات المحلية والوطنية.
    Toutefois, les efforts menés dans ce sens ont été compromis par la poursuite des activités militaires de membres des forces de l'ancien Gouvernement rwandais dans les camps de réfugiés des pays voisins, notamment sous la forme d'incursions sur le territoire du Rwanda. UN على أن الجهود المبذولة في هذا الاتجاه محفوفة بالخطر بسبب استمرار اﻷنشطة العسكرية التي يقوم بها أفراد من قوات الحكومة الرواندية السابقة في مخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة، بما في ذلك شّن هجمات منظّمة داخل رواندا.
    L'agriculture était l'un des piliers fondamentaux de l'économie américaine et les États-Unis devaient s'assurer que les efforts menés dans le cadre du Protocole de Montréal n'entravaient pas ses propres efforts pour alimenter des millions de personnes. UN فالزراعة من الركائز الأساسية لاقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية ويود الطرف ضمان ألا تعوق الجهود المبذولة في إطار بروتوكول مونتريال الجهود التي يبذلها لتوفير الأغذية للملايين من السكان.
    Il souligne que le Secrétaire général doit multiplier, diversifier et intensifier les efforts menés dans ce domaine afin que la culture de la responsabilité s'enracine dans les valeurs fondamentales de l'Organisation. UN وتؤكد اللجنة أنه من الضروري أن يواصل الأمين العام تكثيف الجهود المبذولة في هذا الصدد وتوسيع مداها وزيادة تواترها، بحيث تصبح ثقافة المساءلة جزءا لا يتجزأ من القيم الأساسية للمنظمة.
    Elle a souligné les efforts menés dans le domaine de l'éducation, y compris les mesures visant à améliorer la qualité de l'enseignement primaire. UN وبيَّنت المملكة العربية السعودية الجهود المبذولة في مجال التعليم بما في ذلك الخطوات التي اتخذت لتحسين نوعية التعليم الابتدائي.
    Pour ce qui est de la mobilisation de fonds, les efforts menés dans le cadre du présent programme viseront essentiellement à intensifier la participation des donateurs publics et à en augmenter les contributions à l'ONUDI pour le programme C pendant l'exercice biennal 2010-2011. UN وفيما يتعلق بحشد الأموال، ستهدف الجهود المبذولة في إطار هذا البرنامج أساسا إلى زيادة مشاركة مانحي اليونيدو الحكوميين ومساهماتهم في البرنامج الرئيسي جيم خلال فترة السنتين 2010-2011.
    28. L'Afrique du Sud a pris note des obstacles qui entravent les efforts menés dans le domaine des droits de l'homme, notamment les sanctions économiques imposées au pays. UN 28- وأحاطت جنوب أفريقيا علماً بالتقييدات التي تعوق الجهود المبذولة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك العقوبات الاقتصادية المفروضة.
    les efforts menés dans le cadre de l'élaboration de la législation sur le VIH/sida et dans la mise en œuvre des programmes d'égalité des sexes se rejoignent pour proposer d'interdire les pratiques traditionnelles néfastes. UN 129 - إن الجهود المبذولة في إطار التشريع الخاص بفيروس نقص المناعة البشرية ومتلازمة نقص المناعة المكتسب وبرامج المساواة بين الجنسين تقترح جميعا حظر الممارسات الضارة.
    Le Gouvernement britannique a continué d'appuyer les efforts menés dans d'autres pays pour améliorer la protection des réfugiés et des femmes et des filles déplacées dans leur propre pays (voir l'article 16 pour de plus amples informations). UN 130 - واصلت الحكومة البريطانية دعم الجهود المبذولة في البلدان الأخرى لتحسين حماية اللاجئين والنساء والفتيات المشردات داخليا (للاطلاع على مزيد من المعلومات، انظر المادة 16).
    66. M. Liufalani (NouvelleZélande) souligne qu'en dépit du fait que la Convention sur les armes à sous-munitions demeure le texte de référence pour la délégation néo-zélandaise, celle-ci a continué d'appuyer les efforts menés dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques pour parvenir à un accord sur un projet de protocole en vue d'alléger les souffrances causées par l'emploi des armes à sous-munitions. UN 66- وأكد السيد ليوفالاني (نيوزيلندا) أن وفد بلده، رغم اعتباره اتفاقية الذخائر العنقودية النص المرجعي، استمر في دعم الجهود المبذولة في إطار اتفاقية استعمال أسلحة تقليدية معينة للتوصل إلى اتفاق على مشروع بروتوكول من أجل تخفيف المعاناة التي يسببها استخدام الذخائر العنقودية.
    L'UNICEF pilote les efforts menés dans le cadre du SAP-SIG pour travailler en contact étroit avec la société SAP et le PAM en vue d'améliorer le progiciel SAP de base et développer un progiciel commun aux Nations Unies qui respecte les normes IPSAS, en s'inspirant d'une solution de paie à l'intention des organismes à but non lucratif. UN 110- وتتصدر منظمة الأمم المتحدة للطفولة الجهود المبذولة في إطار مجموعة الاهتمامات المشتركة المعنية بنظم ساب من أجل التعاون على نحو وثيق مع شركة ساب وبرنامج الأغذية العالمي لتعزيز برمجية ساب الأصلية بغية استحداث نظام موحد مشترك بين منظمات الأمم المتحدة يمتثل للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، على غرار الحل الخاص بكشوف مرتبات المنظمات غير الربحية.
    L'UNICEF pilote les efforts menés dans le cadre du SAP-SIG pour travailler en contact étroit avec la société SAP et le PAM en vue d'améliorer le progiciel SAP de base et développer un progiciel commun aux Nations Unies qui respecte les normes IPSAS, en s'inspirant d'une solution de paie à l'intention des organismes à but non lucratif. UN 110- وتتصدر منظمة الأمم المتحدة للطفولة الجهود المبذولة في إطار مجموعة الاهتمامات المشتركة المعنية بنظم ساب من أجل التعاون على نحو وثيق مع شركة ساب وبرنامج الأغذية العالمي لتعزيز برمجية ساب الأصلية بغية استحداث نظام موحد مشترك بين منظمات الأمم المتحدة يمتثل للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، على غرار الحل الخاص بكشوف مرتبات المنظمات غير الربحية.
    59. L'Éthiopie a indiqué que le Service de lutte antimines éthiopien proposait une sensibilisation aux risques présentés par les mines tenant compte des différences entre les sexes et des spécificités culturelles, et que les efforts menés dans ce domaine, conformément aux NILAM, étaient adaptés aux exigences locales et nationales. UN 59- وأفادت إثيوبيا بأن مكتب مكافحة الألغام الإثيوبي يوفر برامج توعية بخطر الألغام تراعي الاعتبارات الجنسانية والثقافية، وأن جهوداً تبذل وفقاً للمعايير الدولية للإجراءات المتعلقة بالألغام، مكيفة حسب المتطلبات المحلية والوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد