ويكيبيديا

    "les efforts pour lutter contre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود الرامية إلى مكافحة
        
    • الجهود لمكافحة
        
    • الجهود المبذولة لمكافحة
        
    • الجهود المبذولة لمحاربة
        
    • جهودها لمكافحة
        
    • الجهود في مكافحة
        
    • ويجب مضاعفة الجهود للقضاء على
        
    Nous espérons que les efforts pour lutter contre l'impunité resteront une des grandes priorités de l'Organisation reconnaissant ainsi le rôle central de la Cour pénale internationale à cet égard. UN ونحن نثق بأن الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب ستبقى في صدارة أولويات المنظمة، مع الإقرار بما للمحكمة الجنائية الدولية من دور أساسي في هذا المجال.
    Le Sommet sur la sécurité nucléaire de 2012 a intensifié les efforts pour lutter contre le terrorisme nucléaire et radiologique, en particulier par les progrès en matière de sécurisation des matières nucléaires. UN وقد كثَّف مؤتمر قمة الأمن النووي لعام 2012 الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب النووي والإشعاعي وذلك بالخصوص من خلال تحقيق تقدم بشأن تأمين المواد النووية.
    les efforts pour lutter contre les changements climatiques doivent reposer sur le principe des responsabilités communes et différenciées. UN ويجب أن تستند الجهود لمكافحة تغير المناخ إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Ils se sont également engagés à poursuivre les efforts pour lutter contre l'impunité des auteurs de graves violations, notamment par des enquêtes et des poursuites plus rigoureuses et en veillant à ce que les auteurs de ces crimes n'échappent pas à la justice. UN كما التزموا بضمان بذل مزيد من الجهود لمكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة، بما في ذلك من خلال مزيد من التحقيق الصارم والمحاكمة، وضمان عدم إفلات الجناة من العدالة.
    les efforts pour lutter contre le sida en sont un exemple. UN وتعد الجهود المبذولة لمكافحة الإيدز مثالا يحتذى في هذا الصدد.
    L'Union accorde une priorité élevée aux mesures qui permettront de mieux coordonner les efforts pour lutter contre ce fléau, qui mine la structure même de nos sociétés. UN وهو يــولي أولــوية عليا للتدابير الرامية إلى تحسين تنسيق الجهود المبذولة لمحاربة هذا التهديد الذي يقوض نسيج مجتمــعاتنا كلها.
    30. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a engagé le Gouvernement à intensifier les efforts pour lutter contre le travail des enfants et l'exploitation économique et sexuelle, y compris les pires formes de travail des enfants. UN 30- وحثت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الحكومة على تكثيف جهودها لمكافحة عمل الأطفال واستغلالهم جنسياً واقتصادياً، بما في ذلك أسوأ أشكال
    Il a également été dit que les travaux du groupe de travail ne faisaient pas double emploi avec ceux du Comité et qu'à cet égard, il était important d'évaluer la situation afin d'harmoniser les efforts pour lutter contre le trafic d'enfants. UN وقيل أيضا إنه توجد ازدواجية بين عمل الفريق العامل وعمل اللجنة، وانه من المهم في هذا الصدد تقييم الحالة من أجل المواءمة بين الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأطفال.
    166.296 Intensifier les efforts pour lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes (Arabie saoudite); UN 166-296 تكثيف الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله (المملكة العربية السعودية)؛
    18. Multiplier les efforts pour lutter contre la violence familiale (Philippines); UN 18- تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي (الفلبين)؛
    Insistant sur le fait que, dans les efforts pour lutter contre le terrorisme en Somalie, on se doit de respecter tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales ainsi que la primauté du droit, et que ces efforts sont indissociables de l'instauration de la paix et de la gestion des affaires publiques dans le pays, UN وإذ تشدد على أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب في الصومال يجب أن تحترم كافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون، وأنه لا يمكن فصل هذه الحهود عن إرساء السلام والحكم السديد في البلد،
    Insistant sur le fait que, dans les efforts pour lutter contre le terrorisme en Somalie, on se doit de respecter tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales ainsi que la primauté du droit, et que ces efforts sont indissociables de l'instauration de la paix et de la gestion des affaires publiques dans le pays, UN وإذ تشدد على أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب في الصومال يجب أن تحترم كافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون، وأنه لا يمكن فصل هذه الجهود عن إرساء السلام والحكم السديد في البلد،
    29. Le cadre général des politiques gouvernementales précise que les efforts pour lutter contre les mariages forcés et les mutilations sexuelles féminines se poursuivront et seront intensifiés. UN 29- ينص برنامج الحكومة السياسي على أن الجهود الرامية إلى مكافحة الزواج بالإكراه وتشويه العضو الجنسي للأنثى ستظل مستمرة ويتم تعزيزها.
    Le Comité recommande de poursuivre les efforts pour lutter contre les mariages précoces et forcés. UN 54- توصية اللجنة حول بذل الجهود لمكافحة الزواج المبكر والقسري.
    Ce service se propose d'organiser en 2006 un atelier sectoriel à l'intention de toutes les parties prenantes afin de mieux faire comprendre les questions liées à la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme ainsi que l'importance qu'il y a à coordonner les efforts pour lutter contre le blanchiment d'argent. UN وتعتزم هيئة تقديم التقارير عن المعاملات تنظيم حلقة عمل متخصصة في سنة 2006 لجميع أصحاب المصلحة لإرهاف الوعي بمسائل مكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب، وأهمية تنسيق الجهود لمكافحة غسل الأموال.
    En outre, le protectionnisme commercial demeure un risque en période de reprise économique fragile, et il convient de poursuivre les efforts pour lutter contre toutes les formes de protectionnisme. UN وعلاوة على ذلك، لما كان الانتعاش الاقتصادي هشاً في الفترة الراهنة، تظل الحمائية التجارية تشكل خطراً، وبالتالي ينبغي مواصلة الجهود لمكافحة جميع أشكال الحمائية.
    les efforts pour lutter contre les violences faites aux femmes et aux filles étaient toutefois insuffisants. UN وأشارت إلى عدم كفاية الجهود المبذولة لمكافحة العنف ضد النساء والبنات.
    Il a également été difficile d'impliquer les hommes dans les efforts pour lutter contre la violence conjugale, en raison de la persistance des croyances et des pratiques traditionnelles. UN وثبت أيضا أن من الصعب إشراك الرجال في الجهود المبذولة لمكافحة العنف المنزلي، بسبب رسوخ المعتقدات والممارسات التقليدية.
    Deux projets novateurs conciliant les efforts pour lutter contre la désertification et les projets concernant l'absorption du gaz carbonique ont été financés durant la phase pilote du FEM. UN وتم تمويل مشروعين مبتكرين يجمعان بين الجهود المبذولة لمكافحة التصحر الى جانب مخططات فصل الكربون، وذلك أثناء المرحلة التجريبية لمرفق البيئة العالمية.
    L'orateur souligne que les efforts pour lutter contre la pauvreté, souvent masquée par des indicateurs régionaux de développement relativement élevés, notamment en ce qui concerne les femmes, sont entravés par la situation internationale. UN وأكد على أن الحالة الدولية تعرقل الجهود المبذولة لمحاربة الفقر والتي تحجبها في بعض الأحيان مؤشرات التنمية العالية نسبياً في المنطقة وخصوصاً فيما بين النساء.
    84. Poursuivre les efforts pour lutter contre la corruption, en particulier parmi les autorités chargées de faire respecter la loi (Pologne); UN 84- مواصلة جهودها لمكافحة الفساد، ولا سيما فساد موظفي إنفاذ القانون (بولندا)؛
    282. les efforts pour lutter contre l'incidence des maladies respiratoire et la faire diminuer se sont poursuivis. UN 282- استمرت الجهود في مكافحة وخفض حالات الإصابة بأمراض الجهاز التنفسي.
    les efforts pour lutter contre la contamination à l'arsenic de l'eau potable provenant des puits creusés avec l'aide de l'UNICEF devaient être intensifiés. UN ويجب مضاعفة الجهود للقضاء على تلوث مياه الشرب بالزرنيخ من الآبار الأنبوبية التي جرى تركيبها بمساعدة من اليونيسيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد