ويكيبيديا

    "les efforts qu'ils font" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تبذله من جهود
        
    • ما تبذله من
        
    • جهودهم المبذولة
        
    • الاعتبار في جهودها الرامية إلى
        
    Prenant note du rôle qui incombe au Secrétaire général d'engager tous les pays à ouvrir un dialogue constructif pour promouvoir le développement et d'appuyer les efforts qu'ils font dans ce sens, UN وإذ تلاحظ الدور الذي يقوم به اﻷمين العام في تشجيع جميع البلدان على الدخول في حوار بنﱠاء للنهوض بالتنمية، وفي تيسير ما تبذله من جهود في هذا الصدد.
    Prenant note avec intérêt également du rôle qui incombe au Secrétaire général d'engager tous les pays à ouvrir un dialogue constructif pour promouvoir le développement et d'appuyer les efforts qu'ils font dans ce sens, UN وإذ تلاحظ أيضا مع الاهتمام الدور الذي يقوم به اﻷمين العام في تشجيع جميع البلدان على الدخول في حوار بناء للنهوض بالتنمية، وفي تيسير ما تبذله من جهود في هذا الصدد،
    Elle devrait aussi aider les petits États insulaires en développement dans les efforts qu'ils font pour diversifier davantage le secteur des produits de base dans un cadre macro-économique qui tienne compte de la structure économique du pays, de ses ressources et de ses débouchés, ainsi que de considérations écologiques. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يساعد الدول الجزرية الصغيرة النامية فيما تبذله من جهود لتحقيق مزيد من التنويع في قطاعات السلع اﻷساسية في إطار اقتصادي كلي يضع في الاعتبار الهيكل الاقتصادي للبلد، وثرواته من الموارد، وفرصه السوقية، وأيضا الاعتبارات البيئية.
    Prenant note du rôle qui incombe au Secrétaire général d'engager tous les pays à ouvrir un dialogue constructif pour promouvoir le développement et d'appuyer les efforts qu'ils font dans ce sens, UN وإذ تلاحظ الدور الذي يقوم به اﻷمين العام في تشجيع جميع البلدان على الدخول في حوار بنﱠاء للنهوض بالتنمية، وفي تيسير ما تبذله من جهود في هذا الصدد،
    90. Les services douaniers des Entités coopèrent étroitement dans les efforts qu'ils font pour éliminer les activités douanières illégales. UN ٩٠ - وتتعاون الدوائر الجمركية في الكيانين عن كثب فيما تبذله من جهود للقضاء على اﻷنشطة الجمركية غير القانونية.
    Pourtant, une assistance financière et matérielle propre à faire face à ces besoins demeure aussi importante que l'assistance technique si l'on veut que les gouvernements réussissent dans les efforts qu'ils font pour assurer la protection des droits de l'homme dans un état de droit. UN ومع ذلك، لا تزال المساعدة المالية والمادية اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات نفس أهمية المساعدة التقنية، إذا أريد للحكومات أن تنجح فيما تبذله من جهود لكفالة حماية حقوق اﻹنسان في ظل سيادة القانون.
    Prenant note avec intérêt également du rôle qui incombe au Secrétaire général d'engager tous les pays à ouvrir un dialogue constructif pour promouvoir le développement et d'appuyer les efforts qu'ils font dans ce sens, UN وإذ تلاحظ أيضا مع الاهتمام الدور الذي يقوم به اﻷمين العام في تشجيع جميع البلدان على الدخول في حوار بناء للنهوض بالتنمية، وفي تيسير ما تبذله من جهود في هذا الصدد،
    En outre, il a continué de fournir un soutien informatif aux secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement dans les efforts qu'ils font pour atteindre leur objectif de sensibilisation du public. UN كما واصل اليونيب توفير الدعم بالمعلومات لأمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف فيما تبذله من جهود لتحقيق أهداف التوعية الجماهيرية.
    Avec leurs partenaires pour le développement, ils devraient fournir une assistance technique aux pouvoirs publics dans les efforts qu'ils font pour développer les systèmes d'enseignement et de formation techniques et professionnels. UN وبالتعاون مع الشركاء الإنمائيين، ينبغي أن تقدم هذه الهيئات المساعدة التقنية إلى الحكومات فيما تبذله من جهود لتطوير نظم التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني.
    D'autres États ont appelé l'attention sur les efforts qu'ils font pour appliquer la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN ووجهت دول أخرى الانتباه إلى ما تبذله من جهود متواصلة لوضع تدابير في مجال السياسة العامة لتنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    IV. Soutien de la communauté internationale Dans sa résolution 54/214, l'Assemblée générale a invité la communauté internationale à aider les pays d'Afrique centrale dans les efforts qu'ils font en vue du développement durable et de la conservation des forêts. UN 11 - دعت الجمعية العامة، في قرارها 54/214، المجتمع الدولي إلى دعم بلدان وسط أفريقيا فيما تبذله من جهود من أجل تنمية الغابات بشكل مستدام وحفظها.
    13. La Commission demande également à la communauté internationale de soutenir les petits États insulaires en développement dans les efforts qu'ils font pour s'adapter à l'élévation du niveau des mers qui résultera de l'impact des gaz à effet de serre déjà émis dans l'atmosphère. UN ١٣ - كما تدعو اللجنة المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم للدول الجزرية الصغيرة النامية فيما تبذله من جهود للتكيف مع ارتفاع مستوى البحر الذي ستواجهه نتيجة تأثير غازات الدفيئة المنبعثة بالفعل في الجو.
    En exécutant conjointement ces services de façon plus coordonnée et plus efficace, les Parties ont tout à gagner à un déplacement de ressources depuis l'administration à l'exécution aux niveaux national, régional et mondial, ce qui améliore l'appui apporté aux pays dans les efforts qu'ils font pour appliquer de façon complète et efficace les trois conventions; UN ومن خلال تقديم هذه الخدمات بصورة مشتركة وعلى نحو أكثر تنسيقاً وكفاءة وفعالية، تستفيد الأطراف من تحويل الموارد من الإدارة إلى التنفيذ، على الأصعدة الوطني والإقليمي والعالمي، ويتيح ذلك تقديم دعم أكثر شمولاً وفعالية إلى البلدان في ما تبذله من جهود لتنفيذ الاتفاقيات الثلاث؛
    À sa soixante-quatrième session, en 2009, l'Assemblée générale a reconnu que les pays à revenu intermédiaire continuent à se heurter à d'énormes difficultés dans les efforts qu'ils font pour atteindre les objectifs de développement adoptés au niveau international. UN 1 - في الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة التي انعقدت في عام 2009، سلّمت الجمعية بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة فيما تبذله من جهود من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً.
    Je suis convaincu que la Conférence du désarmement est un cadre qui convient pour donner aux États dotés d'armes nucléaires la possibilité d'informer les membres de cette instance sur les efforts qu'ils font pour réduire leurs arsenaux nucléaires, notamment leurs armes nucléaires stratégiques et non stratégiques. UN وإنني أعتقد أن مؤتمر نزع السلاح يتيح فرصة جيدة للدول الحائزة للأسلحة النووية لإطلاع أعضاء مؤتمر نزع السلاح على ما تبذله من جهود لتقليص ترساناتها النووية، بما في ذلك الأسلحة النووية الاستراتيجية وغير الاستراتيجية معاً.
    6. Invite tous les gouvernements à participer au Forum social et invite les États qui n'ont pas ratifié le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels à envisager de présenter au Forum social des rapports sur les obstacles qui entraveraient les efforts qu'ils font pour éliminer la pauvreté; UN 6- تدعو جميع الحكومات إلى المشاركة في المحفل الاجتماعي، وتدعو تلك الدول التي لم تصدِّق على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى النظر في تقديم تقارير إلى المحفل الاجتماعي بشأن العقبات التي تواجهها في ما تبذله من جهود للقضاء على الفقر؛
    24.68 Pour épauler les organes susmentionnés, il faudra leur apporter un appui fonctionnel et administratif concret et complet dans les efforts qu'ils font pour améliorer leur efficacité. UN 24-68 وسيشمل الدعم المقدم إلى هذه الهيئات الدعم الفني والإداري الشامل الموجه نحو السياسات، وذلك في ما تبذله من جهود لجعل عملها أكثر فعاليةً.
    En participant à cette initiative en tant que coparrain du Centre, l'ONUDI contribuera à garantir un impact plus important du développement et du transfert de technologies et à apporter un appui plus solide aux pays en développement dans les efforts qu'ils font pour résoudre les problèmes liés aux changements climatiques. UN أمَّا مساهمة اليونيدو، بصفتها تشارك في رئاسة المركز، فمن شأنها أن تولِّد آثاراً أوسع نطاقاً من حيث تطوير التكنولوجيا ونقلها، وأن تزيد من حجم الدعم المقدَّم إلى البلدان النامية فيما تبذله من جهود لمعالجة تغيُّر المناخ.
    Elle remercie également les juges et les responsables du Tribunal pour les efforts qu'ils font pour promouvoir la justice par l'intermédiaire du Tribunal. UN ونود أن نشكر القضاة والمسؤولين على جهودهم المبذولة في إقامة العدالة من خلال أنشطة المحكمة.
    2. Invite les États à tenir compte des mesures précitées dans les efforts qu'ils font pour lutter contre l'exploitation des technologies de l'information à des fins criminelles; UN 2 - تدعو الدول إلى أخذ هذه التدابير المذكورة أعلاه في الاعتبار في جهودها الرامية إلى مكافحة إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد